You're probably very familiar with the German adjective schön. It's one of the most commonly used words in the German language, as well as one of the first words you encounter when learning to speak German. The crowd-sourced online dictionary dict.cc lists up to 20 possible English translations for schön, although it is usually translated into English as "nice," "beautiful," or "pretty," depending upon the context.
Es gibt viele schöne Lindenalleen in Deutschland.
There are many beautiful linden avenues in Germany.
Caption 2, Deutsch mit Eylin - Bäume
Play Caption
Es ist ein sehr schönes Land und die Hauptstadt heißt Bern.
It is a very beautiful country, and the capital is called Bern.
Captions 14-15, Deutsch mit Eylin - Denk schnell!
Play Caption
You are probably also familiar with schön as an adverb directly modifying a verb. In the first case below, schön ("beautiful") modifies aussehen ("looks"), and in the second case, schön ("beautiful") modifies sich machen ("makes herself"):
Lavendel sieht schön aus und duftet natürlich sehr gut.
Lavender looks beautiful and, of course, smells very good.
Caption 25, Deutsch mit Eylin - Kräuter aus meinem Garten
Play Caption
Wenn Lothar eine Party macht, macht Sabine sich extra schön.
When Lothar has a party, Sabine makes herself extra beautiful.
Captions 4-5, Deutsch mit Eylin - Machen vs. tun
Play Caption
You may be a bit less familiar, however, with schön as an adverb modifying another adverb, as these are not usually translated literally into English:
Allerdings sind die oft ganz schön teuer.
However, they are often pretty expensive.
Caption 56, Deutsch mit Eylin - Erkältungszeit
Play Caption
Puh, das war ganz schön streng, fand ich.
Phew, that was really pretty strict, I thought.
Caption 9, Deutsch mit Eylin - Ernährungsformen
Play Caption
The above construction, ganz schön... followed by an adverb, is common in German. If you translated it literally word for word, you would wind up with something clumsy like "very prettily strict," which doesn't really work. Since the adjective schön is sometimes translated as as "pretty," in the sense of "beautiful," it is convenient to translate the adverb schön as "pretty" too. But while "pretty" and "beautiful" are largely interchangeable when using them as adjectives, the adverb "pretty" has different connotations than the adverb "beautifully." And there is another potential problem with translating the phrase ganz schön as "pretty": In German, the adverbial phrase ganz schön is a strengthening modifier, meaning it makes whatever it is modifying stronger, the equivalent of "quite" or "really quite." Note that the second example above emphasizes ganz schön as a strengthening modifier by translating it as "really pretty."
As a colleague of mine aptly pointed out, ganz schön also "often reflects that there's a bit of surprise or unexpectedness (on someone's behalf, not necessarily the speaker) regarding the extent something is the way it is."
In English, the adverb "pretty" is either a strengthening or a weakening modifier, depending upon the context and the way in which it is spoken. If spoken with confidence and the emphasis on the main adverb, it strengthens the main adverb. If spoken with doubt, with the emphasis on "pretty," it weakens the main adverb:
How was your tennis match today?
Pretty good. ("Very good")
How was your tennis match today?
Pretty good. ("fairly good," "okay")
If the text above were printed without the emphasis shown in bold print, with no other context to tell if the person was pleased or not so pleased with the tennis match, you would not be able to say with certainty whether they thought the match went really well or was slightly disappointing. The adverb "pretty" is pretty—no, very—ambiguous. The German adverb ziemlich is similar to the English adverb "pretty," in that it can be either a strengthening or weakening modifier, depending upon the context.
If you are ever translating the adverbial phrase ganz schön to English, it may be generally better to use an English adverb that is unequivocally a strengthening modifier, such as "really," or "quite." There is a certain beauty in the parallel of translating ganz schön into the English adverb "pretty," but you should be certain in that case that it is very clear to potential readers that "pretty" is meant as a strengthening modifier. If the context is ambiguous, using "pretty" can lead to an ambiguous translation!
The same applies vice-versa, should you ever be translating English to German: if the English text is "pretty sure" (in the sense of "somewhat unsure"), then you do not want to translate that to ganz schön sicher, because this translates back to "very sure."
Further Learning
How would you translate Sie ist ganz schön schön—as "She is pretty pretty"? Translating can sometimes be a tricky process: equivalent words in different languages often have subtly different cultural contexts and meanings. Go to Yabla German and search for the adverbial phrase ganz schön to learn different ways that it can be translated according to the different contexts, including into the English adverb "pretty."
In these lessons, we've looked at the climate crisis as well as vocabulary for different types of wind and rain in German. This week, let's look at words and phrases for talking about extreme weather.
While many places in the world deal with hurricanes, a bad storm with high winds and terrible rain that occurs in Europe is generally called der Orkan and not der Hurrikan in German:
Im März dieses Jahres
In March of this year,
ist der Orkan Niklas über Deutschland hinweggezogen.
Hurricane Niklas passed over Germany.
Captions 5-6, Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft - Naturgefahrenreport
Play Caption
In the winter, of course, it would be a snowstorm or hailstorm:
Auf dem Nachhauseweg verirrte er sich in einem
On the way home, he lost his way in a
furchtbaren Schneesturm.
terrible snowstorm.
Caption 19, Märchen - Sagenhaft - Die Schöne und das Biest
Play Caption
Sturm, Hagel und Starkregen.
Storms, hail, and torrential rain.
Caption 1, Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft - Naturgefahrenreport
Play Caption
Though Germany rarely has natural disasters such as earthquakes or tornados, the weather has become increasingly unstable. In particular, flooding has been a problem in recent years:
Überschwemmungen wie in der Region Ahr und Erft im Juli 2021 ...
Floods, such as in the Ahr and Erft region in July 2021...
Caption 23, Klimaschutz - Es geht um das Überleben der Menschheit
Play Caption
Im März wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben,
In March Japan was ravaged by a powerful earthquake,
einer furchtbaren Flutwelle und, in der Folge,
a horrendous flood and, subsequently,
einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.
a devastating nuclear reactor catastrophe.
Captions 5-6, Angela Merkel - Neujahrsansprache
Play Caption
Hier zum Beispiel ihre Performance bei der
Here, for example, her performance at the
Hamburger Sturmflut 1962.
Hamburg storm flood 1962.
Caption 14, heute-show - Die männliche Merkel hat Erinnerungslücken
Play Caption
Around the world and in Germany, a lack of rain and high temperatures in certain months has dire circumstances as well:
Wo Dürre ist, herrscht auch geistige Dürre.
Where there is drought, there is also intellectual drought.
Caption 45, heute-show Wasserknappheit - Verkauft eure Aktien und investiert in Wasser!
Play Caption
Kleines Beispiel: Stell dir einen großen Waldbrand vor.
Small example: Imagine a big forest fire.
Caption 63, heute-show - Wer ist schuld an der Klimakrise?
Play Caption
Further Learning
In addition to reading the lessons linked above, you can look at the linked videos on Yabla German to learn more about extreme weather and the environment.
I've had native German-speaking colleagues tell me that I speak German with a very good accent. So it came as a shock to me a couple of years ago when a British friend (who had studied at a German university and whose accent is excellent) said to me: "You just said danke schon back there. It's danke schön!" I realized that I'd somehow slid from the uniquely German sound of the umlaut Ö into a standard O. I spent the next couple of months working to consciously improve my umlaut pronunciation awareness.
When you are first learning a foreign language, you will likely encounter letters and letter combinations that are unlike anything in your native language. We all know that it takes a while to learn to pronounce them, getting your mouth's muscle memory used to making completely new movements to get that sound to come out right.
But what we may be a bit less conscious of is the fact that it is also difficult to hear the sounds of some letters and letter combinations in a new non-native language. A native English speaker may, hearing German for the first time, try to mimic danke schön as "donkey shown." This is not only due to its difficult pronunciation. To some extent, a beginner may even hear it the way they mispronounced it.
You'll likely be familiar with the adjective schön, which is usually translated as "nice," "beautiful," or "pretty."
Die beiden sind doch ein richtig schönes Paar.
The two of them make a really nice couple.
Caption 83, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
Es war einmal eine schöne, junge Frau namens Jorinde.
There was once a beautiful young woman named Jorinde.
Caption 5, Märchen - Sagenhaft - Jorinde und Joringel
Play Caption
The adverb schön, however, is rarely translated the same as the adjective. In the case of danke schön, it is usually translated as "thank you" or "thank you very much." The "very much" addresses the adverb schön, since with only danke then "thank you" or "thanks" is enough. The key to the adverb schön, however, is that it strengthens whatever it is modifying.
Hast es dir schön gemütlich gemacht hier.
You've made yourself nice and comfortable here.
Caption 30, Lerchenberg - Viva La Television!
Play Caption
Ich liebe die Atmosphäre bei mir zu Hause,
I love the atmosphere in my home,
besonders, wenn alles schön sauber gemacht worden ist.
especially when everything has been made nice and clean.
Captions 1-2, Deutsch mit Eylin - Putzen
Play Caption
In the two captions above, schön was translated as "nice" with the additional conjunction "and" so that it correlates with the standard English construction "nice and..." The above could have been translated, albeit it less gracefully, as "nicely comfortable" or "nicely clean." The above two captions are also perfect examples where somebody starting to learn German may misinterpret schön as schon, which would have a different meaning:
Du hast es dir schon gemütlich gemacht hier.
You've already made yourself comfortable here.
Ich liebe die Atmosphäre bei mir zu Hause, besonders, wenn alles schon sauber gemacht worden ist.
I love the atmosphere at my house, especially when everything has already been made clean.
Note that some of the German above is not quite grammatically correct, but it's written as a misheard statement. In the first one, the person who misheard might reply "Yes, of course I'm already comfortable, should I not be?" In the second, someone might reply "Oh, do you have a housekeeper who cleans for you in advance?" Mild misunderstandings to be sure, but misunderstandings nonetheless. Just imagine the confusion when this poor soul hears the following:
So, jetzt weißt du schon ganz schön viel
So now you already know quite a lot
über mich und meine Familie.
about me and my family.
Captions 51-52, Deutsch mit Eylin - Die Familie
Play Caption
Or better yet:
Ist schon schön, ne?
It is nice, isn't it?
Caption 44, Angelique Kerber - Ihre tennisfreie Zeit
Play Caption
Say that twenty times fast as a tongue-twister, or as the case may be, an umlaut twister! Note that schon isn't translated. That is because although it is technically an adverb, it's really more of a "filler word" or modal particle.
Further Learning
Go to Yabla German and search for schön being used as an adverb, which is any use of schön that does not appear before a noun. See all of the different ways that it can be translated according to the different contexts, including into the English adverb "pretty." But more about the strange relationship of schön and "pretty" in an upcoming lesson!
So many German verbs are constructed with the verb machen, but only a few are constructed with tun. The verbs machen and tun may have overlapping meanings, but the verbs we will look at here use tun exclusively.
One phrase you learned early on was Es tut mir leid ("I'm sorry"). The verb leidtun can literally be translated as "to be sorry (for someone)."
Es tut mir leid, ich wusste das nicht!
I'm sorry, I didn't know that!
Caption 30, Nicos Weg - A2 - Folge 71: Meiner Meinung nach
Play Caption
Frederick tat das leid, dass Piggeldy so schlottern musste.
Frederick was sorry that Piggeldy shivered in such a way.
Caption 19, Piggeldy und Frederick - Die Treppe
Play Caption
The verbs guttun and wehtun can be seen as opposites, though wehtun is also used to refer to physical pain.
Was tut gut, was tut weh?
What does good, what causes pain?
Caption 6, Clueso - Neuanfang
Play Caption
Oh, meine Hand tut weh!
Oh, my hand hurts!
Caption 21, Felix und Franzi - Das Training
Play Caption
Der Bauch tut mir weh, der Kopf tut mir weh.
My stomach hurts, my head hurts.
Caption 45, Deutschkurs in Tübingen - Verben der 3. Kategorie
Play Caption
The phrase tun als ob means to act like or to pretend.
Schorsch tut so, als wäre er ein Dinosaurier.
Schorsch is pretending to be a dinosaur.
Caption 49, Peppa Wutz - Einkaufen und mehr
Play Caption
Und ich tue, als täte nichts weh.
And I act as though nothing hurts.
Caption 12, Andreas Bourani - Eisberg
Play Caption
Und Sie tun hier so, als hätten Sie einen Doktortitel?
And you are pretending to have a doctorate here?
Caption 20, Das Lügenbüro - Die Bewerbung
Play Caption
Further Learning
In addition to doing a search on Yabla German, write your own sentences to practice using these verbs and phrases in the present and past tense.
Neunzehnhundertdreiunddreißig: This many letters in one single word looks pretty difficult, but the year it's expressing, 1933, is more difficult yet. It's now 90 years since the Nazis came into power in Germany, and many German states and communities are organizing events in remembrance of the lives that were lost as a result. There will also be lot of stories in the German media about the first terrible actions taken by the Nazis after they came into power.
Es gibt keine guten Nachrichten mehr,
There is no good news anymore,
jedenfalls nicht mehr seit Januar 1933.
at least not since January 1933.
Captions 77-78, Die Stunde der Offiziere - Dokudrama über den 20. Juli 1944
Play Caption
Adolf Hitler came into power in Germany on January 30th, 1933. This is sometimes referred to as die Machtergreifung ("seizure of power"), but this term is often perceived as incorrectly suggesting that the German populace was passively, rather than actively, participating in and approving the event. Hence, when it appears in German media, it is usually seen with quotation marks as die sogenannte „Machtergreifung“ (the so-called "seizure of power"). A better and more neutral term is die Machtübergabe ("the transfer of power").
Den Anfang macht das Reichstagsgebäude.
The parliament building started it.
Caption 11, Berlin - Hauptstadt des vereinten Deutschland
Play Caption
The caption above is in an entirely different context, but one of the first actions the Nazis took, on February 1st, 1933, was to dissolve der Reichstag, or parliament. This marked the end of democracy in Germany until the founding of the Federal Republic of Germany in 1949 in the west, and the re-unification of the former German Democratic Republic in 1990 in the east. In today's context, only the building is referred to as der Reichstag. The modern name for the German parliament that meets in the Reichstag building is der Bundestag.
1933, als der Reichstag brennt,
In 1933, when the Reichstag burned,
beginnt eine Zeit, die man Drittes Reich nennt.
a period called the Third Reich began.
Captions 34-35, Rapucation - Lernen durch Rapmusik
Play Caption
The decree that robbed German citizens of any protection under the constitution was put into effect on February 28th, 1933, the day after the Reichstag fire. Regardless of who set the Reichstag ablaze, the Nazis exploited the fire to issue an "emergency decree," which suspended all civil liberties for German citizens and paved the way for the Nazi dictatorship.
Die Konzentrationslager sind beschleunigt zu besetzen ...
The concentration camps are to be occupied immediately ...
Caption 52, Die Stunde der Offiziere - Dokudrama über den 20. Juli 1944
Play Caption
As soon as the Nazis were in power, they began arresting and murdering their first victims, who were mostly political opponents, including members of parliament, city mayors, and other members of opposition parties such as the SPD and KPD. They were taken to so-called wilde Konzentrationslager ("spontaneous concentration camps") such as KZ Columbia-Haus, a building near Tempelhof Airport in Berlin that was later torn down. Dachau Concentration Camp was already constructed and taking in prisoners by March 22nd, 1933. Unfortunately, it was the first of many hundreds of such facilities designed to exploit prisoners by working them to death—Vernichtung durch Arbeit, "extermination through work"—or outright murdering them.
Germany has accomplished a lot in memorializing the terrible events that resulted from the Nazi Regime coming to power in 1933. A large part of the German government's hesitation in getting involved in armed conflicts probably comes from historical experience of the potential cost to human life and infrastructure. So although other wars and genocides have occurred after the Second World War, let us hope, especially in view of the current conflict in Ukraine, that rational humanitarian thinking and peace can prevail.
Further Learning
Make a list of some of the German terms above and read the linked Wikipedia articles. If you're feeling brave, you can find the German-language versions and give them a go. Then find the terms on Yabla German and see how they are used in different contexts.
This Wednesday, March 8th, is International Women's Day. In the federal states of Berlin and Mecklenburg-Western Pomerania, Internationaler Frauentag has been an official holiday since 2019, meaning that offices, stores, and schools are all closed. However, the holiday has existed since the early 20th century as part of the women's rights movement.
The word for gender in German is das Geschlecht, so "gender equality" in German is die Gleichstellung der Geschlechter (note the genitive construction!).
Ein Zeichen dafür, dass Frauen in Deutschland
A sign that women in Germany,
trotz der rechtlichen Gleichstellung
despite legal equality,
noch immer in bestimmten Aspekten des Lebens benachteiligt werden.
are still disadvantaged in certain aspects of life.
Captions 26-28, Gleichberechtigung - Internationaler Frauentag am 8. März
Play Caption
What does gender equality look like? Getting the right to vote, which women have had in Germany since 1919, was certainly a watershed moment.
Was regelt das Wahlrecht in Deutschland?
What does the right to vote control in Germany?
Caption 29, Bundesrepublik Deutschland - Einbürgerungstest
Play Caption
However, today's work is focused on women around the world being free from violence, oppression, and discrimination. In Germany, there are also questions of political representation and equal pay.
Wir wollen eine Gleichberechtigung, keine Diskriminierung.
We want equality, not discrimination.
Caption 39, Integration von Nationalitäten - Hessen miteinander
Play Caption
Here, there's still room for improvement in German politics and offices. However, there are some structures that support women in their work and family life. The noun die Elternzeit is used to describe time taken off by any parent of a new baby.
Da kannst du nur hoffen, dass dein Mann Elternzeit nimmt.
Then you can only hope that your husband takes parental leave.
Caption 48, Großstadtrevier - Nicht mit mir
Play Caption
Of course, some older traditions still carry forward a slightly misogynistic viewpoint, as beautiful as the costumes may be:
Sind die Bollen rot, bedeutet das, dass die Frau unverheiratet ist.
If the balls are red, it means that the woman is unmarried.
Schwarze Kugeln sind das Zeichen für eine verheiratete Frau.
Black balls are the symbol for a married woman.
Captions 7-8, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
Further Learning
Be sure to watch Cettina's video about Internationaler Frauentag on Yabla German!
Los verbos alemanes y españoles pueden compartir similitudes semánticas, pero las diferencias en su uso y construcción pueden dar lugar a sutiles diferencias importantes.
Por ejemplo, los verbos wechseln, tauschen y ändern son verbos en alemán que se pueden traducir al español como "cambiar", pero cada una de ellos tiene un significado preciso.
Vamos a explicarlo.
Wechseln:
significa "cambiar" en el sentido de reemplazar o cambiar una cosa por otra. Por ejemplo, ich möchte das Geld wechseln (Quiero cambiar dinero), que hace referencia al cambio de una moneda por otra, o ich möchte den Wechsel meines Autos (Quiero cambiar mi auto) hace referencia al cambio de una medio por otro.
Würde es dir was ausmachen, das Thema zu wechseln?
¿Te importaría cambiar el tema?
Subtítulo 36, Lilly unter den Linden - Kapitel 6: Warten auf die Entscheidung
Play Caption
Kann man das Bein wechseln? -Nein!
¿Se puede cambiar la pierna? -¡No!
Subtítulo 7, Die OLElympischen Spiele - Laotischer Hühnertanz
Play Caption
Tauschen:
También significa "intercambio" en el sentido de cambiar una cosa por otra, se usa también en el caso de “cambiar dinero”. Sin embargo, tauschen se centra en el acto de intercambio. Por ejemplo: ich tausche mein Buch gegen dein Buch (cambio mi libro por el tuyo).
OK. Und noch eine Frage: Wollen wir mal kurz den Hut tauschen? -Nein! -Hahaha...
OK. Y otra pregunta: ¿Nos cambiamos el sombrero?- ¡No!- Ja ja ja...
Subtítulo 27, Rheinmain Szene - DJ-Ikone Sven Väth
Play Caption
Hey, tauschst du Westgeld? Eins zu sechs.
Oye, ¿cambias dinero occidental? Uno a seis.
Subtítulo 1, Marius Müller-Westernhagen - Der Mann auf der Mauer
Play Caption
Ändern:
significa "cambiar" en el sentido de modificar o cambiar algo. Se utiliza para denotar cambios en forma, contenido, estructura, apariencia, etc. Por ejemplo, ich ändere meinen Plan (Cambiaré mi plan), se refiere a la modificación de los planes originales.
Das ändert nichts, es muss getan werden.
Eso no cambia nada, hay que hacerlo.
Subtítulo 6, Operation Walküre - Das Stauffenberg-Attentat
Play Caption
Willst du dein Leben ändern?
¿Quieres cambiar tu vida?
Subtítulo 9, Nena - Licht
Play Caption
En resumen, mientras que wechseln se refiere a reemplazar una cosa por otra, tauschen se enfoca en el acto de intercambiar y ändern se usa para decir que algo varía. Por ello, es importante elegir las palabras adecuadas según el contexto y el significado que se quiera transmitir.
Aprendizaje adicional.
En nuestra biblioteca de Yabla alemán encontrarás decenas de videos con diálogos auténticos con hablantes nativos usando los verbos wechseln, tauschen y ändern. Escucha detenidamente y cuando aparezcan puedes precisar el significado más específico.
In a previous Yabla German lesson, we discussed heterographs. Today, we'll be taking a look at homographs. These are homophonic words, which means they are words that sound the same and are spelled the same, but have different meanings. Homographs can be quite confusing in spoken language, because the only way to know the meanings of the words—since they sound the same—is by the context in which they are used. In German, the gender of the word can play a significant role. The word "homograph" comes from Ancient Greek and literally means "written the same."
Note too that in German, regional differences in pronunciation can sometimes make a set of words homophones in one region, but not in another. Keep in mind that because of the capitalization of nouns in German, in order for two words to be true homographs, they must both be the the same case, with the first letters either lower or upper case. So while the adjective arm ("poor") may be the same letters and sound the same as the noun der Arm ("arm"), they are homophones but not strictly homographs because of the difference in cases. Since all nouns are capitalized in German, this means that a noun can never be a homograph of a verb, adjective, or adverb in German. This makes for very few homographs in German compared to English and other languages! Here are a few examples.
Zu seiner Überraschung fielen alle sieben Fliegen auf den Tisch.
To his surprise, all seven flies fell onto the table.
Caption 12, Märchen - Sagenhaft - Das tapfere Schneiderlein
Play Caption
Angst vor dem Fliegen hat sie jedenfalls nicht.
Fear of flying, in any case, she does not have.
Caption 4, Im Höhenflug - Ariadne (die Ex von Lothar Matthäus)
Play Caption
The plural of the insect "fly" (die Fliege) is die Fliegen, and the noun das Fliegen comes from the verb fliegen ("to fly"). We can invent some funny sentences with these word combinations: Haben Fliegen Angst vor fliegen? ("Are flies afraid of flying?") What a silly question!
Im Sommer verschmäht er auch Insekten und Spinnen nicht.
In summer, it does not reject insects and spiders, either.
Caption 15, Die letzten Paradiese - Schätze der Natur: Südtirol
Play Caption
Dieses Konzept ermöglicht das Spinnen von zwei verschiedenen Garnfeinheiten gleichzeitig.
This concept enables the spinning of two different yarn counts simultaneously.
The plural of the arachnid "spider" (die Spinne) is die Spinnen, and the noun das Spinnen is yet again a noun derived from the verb spinnen ("to spin"). Sind die Spinnen an all das Spinnen gewöhnt? ("Are the spiders used to all the spinning?") It's logical that the German words for "spinning" and for "spiders" are nearly the same. Spinning webs is what spiders do best, right?
Mit dem ersten Band kündigt die junge Autorin ihre literarischen
Ambitionen an.
With the first volume, the young author is announcing her literary ambitions.
Die Band ist eingespielt; die Models wissen, wie sie laufen müssen.
The band has warmed up; the models know how they must walk.
Caption 29, Mode - Backstage auf der Modenschau
Play Caption
Daher umsäumt ein helles Band den Weißensee und gibt ihm seinen Namen.
From that, a bright band surrounds the Weissensee and gives it its name.
Caption 14, Alpenseen - Kühle Schönheiten
Play Caption
In the three examples above, we see der Band, die Band and das Band, three words that are spelled and pronounced the same, but have different genders and meanings. Der Band means a volume in a set of books; die Band comes from the English word "band" as in a musical group; das Band has the most meanings, and can mean a band such as a silk band, or a belt, ribbon, strap, tie, tape or even the belt in a conveyor belt, depending upon the context. Note too that the three words have different plurals: Der Band = die Bände; die Band = die Bands; das Band = die Bänder (alternately: die Bande). The easiest one here to remember is that since die Band comes from English, its plural is from the English too with -s.
Let's go for all three in one sentence, shall we?
Welcher Band der Diskografie der Band wurde auf Band aufgenommen?
We can decrypt the above by gender: Welcher Band in the nominative case makes for der Band, thus "volume"; der Band is in the genitive case, thus in the nominative case is die Band, or "band" as in musical group; the last Band has no pronoun, but the verb aufgenommen (recorded) tells us it must be referring to magnetic recording tape, thus das Band.
Which volume of the band's discography was recorded on tape?
Or in plural:
Welche Bände der Diskografien der Bands wurden auf Bänder aufgenommen?
Which volumes of the bands' discographies were recorded on tapes?
Luckily, this is about as complicated as German gets! In most cases, people would use das Tonband (die Tonbänder) for "recording tape" too. Let's just take a deep breath now and know that even some native German speakers might have some problems with this one.
Further Learning
Take a look at these examples of German homophones on Wikipedia and find some examples of the words used in a real-world context on Yabla German. Then see if you can create some German sentences using both homophones in the same sentence. You are allowed to make up silly sentences if you want to, of course!
You may have occasionally seen sentences like the following: Sie sagte, er spreche sehr gut Deutsch.
You may think, er spreche? What is going on here?
This structure is an example of what is known as the indirekte Rede (in English "reported speech"), which is used more often but not exclusively in written German and formal reporting or storytelling. Sentences like this will involve the verb sagen or other verbs used to talk about what people think and say, such as antworten, äußern, behaupten, berichten, denken, erklären, fragen, glauben, or meinen.
In instances where someone's speech or thoughts are reported, you may see the subjunctive (Konjunktiv I) employed, like in the sentence above. For regular verbs, some of the endings are indistinguishable from other tenses, but some are very different. Here is the complete Konjunktiv I conjugation of the verb sprechen, and here are examples of how it would be used with reported speech:
Er sagte, ich spreche sehr gut Deutsch. ("He said I speak very good German.")
Er sagte, du sprechest sehr gut Deutsch. ("He said you speak very good German.")
Er sagte, er/sie spreche sehr gut Deutsch. ("He said she/he speaks very good German.")
Er sagte, wir sprechen sehr gut Deutsch. ("He said we speak very good German.")
Er sagte, ihr sprechet sehr gut Deutsch. ("He said you speak very good German.")
Er sagte, Sie/sie sprechen sehr gut Deutsch. ("He said they speak very good German.")
In the following examples, you can see the same conjugation pattern with a few other verbs:
Der König hatte sie nicht eingeladen,
The King hadn't invited her,
weil es hieß, sie habe ein böses Herz.
because it was said she had an evil heart.
Caption 19, Märchen - Sagenhaft - Dornröschen
Play Caption
Er verband ihm das Bein,
He bandaged his leg,
fragte ihn nicht, wohin er wolle, woher er käme.
did not ask him where he was going, where he had come from.
Captions 7-8, Janoschs Traumstunde - Der Wettlauf zwischen Hase und Igel
Play Caption
Der hat mir erzählt, er sei echt nur...
he told me that he really just is...
Er fahre eigentlich Mercedes
He actually drives a Mercedes
und kleide sich deshalb so schräg ...
and the reason he dresses so weirdly...
Captions 30-31, Yello-Biographie - Ein Leben für die Avantgarde
Play Caption
You may have noticed that kommen is irregular. One other irregular verb that you have likely seen conjugated like this is sein:
Von daher werde ich nicht tanzen,
Therefore I won't be dancing,
so dass ich behaupten kann, ich sei ein brillianter Tänzer,
so I can claim that I'm a brilliant dancer
und niemand kann es konterkarieren.
and nobody can disprove it.
Captions 25-26, Deutsche Sporthilfe - Ball des Sports
Play Caption
Hans erklärte, er sei nicht verzaubert,
Hans explained that he was not bewitched,
sondern wirklich ein Igeljunge.
but really a hedgehog boy.
Caption 71, Märchen - Sagenhaft - Hans mein Igel
Play Caption
Sie behaupteten, sie seien Weber eines seltenen,
They claimed that they were weavers of a rare,
besonders schönen Stoffes.
especially beautiful cloth.
Caption 25, Märchen - Sagenhaft Des Kaisers neue Kleider
Play Caption
Further Learning
You will likely come across examples of reported speech on Yabla German from time to time, but structures like Sie sagt, dass er Italienisch spricht are simply more common in spoken German. When you do see an example that uses Konjunktiv I, check to see if it's a regular or irregular verb in terms of its conjugation.
Don't be afraid of the difficult-looking words above! It's really quite simple: Homophones are words that sound the same, but have different meanings. Heterographs are homophones that also have different spellings. This can be quite confusing in spoken language, because the only way to tell homophones and heterographs apart is by the context in which they are used. The word "homophone" literally means "sounds the same," whereas the word "heterograph" means "written differently." In German, both nouns are neuter: das Homofon (or das Homophon) and das Heterofon (or das Heterophon).
Note too that in German, regional differences in pronunciation can sometimes make a set of words homophones in one region, but not in another. Let's take a look at some German heterographs today.
Monika aß sehr viel gekochtes Getreide.
Monika ate a lot of cooked grains.
Caption 4, Deutsch mit Eylin - Ernährungsformen
Play Caption
Wenn die Nahrung knapp wird, begnügt er sich mit Aas.
When food becomes scarce, it makes do with carrion.
Caption 26, Die letzten Paradiese - Schätze der Natur: Südtirol
Play Caption
It's ironic (and a bit disgusting) that the past tense of "to eat" (aß, from essen) sounds the same as the word for cadaver (das Aas). There's a certain logic, however, in the fact that most animal cadavers in the wild tend to get eaten by scavenger animals. When a homophone pair consists of a verb and a noun, you can construct funny-sounding sentences from them, such as: Er aß das Aas. By the way, only humans are referred to with the verb essen ("to eat"), whereas animals always take the verb fressen ("to devour"). And indeed, fressen also has a heterograph.
Das Pferd frisst gerne Äpfel.
The horse likes eating apples.
Caption 38, Deutsch mit Eylin - Pronomen
Play Caption
Diese Frist kann verlängert werden,
This deadline can be extended
und zwar wieder nur durch einen einstimmigen Beschluss.
and only—indeed once again—through a unanimous ruling.
Caption 19, Brexit-Votum - Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
The third-person present tense of "to devour" (fressen) is frisst, and die Frist is a deadline or time limit. Der Pferd frisst Äpfel lieber ohne Frist. Nobody likes to be hurried to eat, right?
Er bot den Frauen ein Abkommen an.
He offered the women a deal.
Caption 55, Märchen - Sagenhaft - Die Weiber von Weinsberg
Play Caption
Oje, das Boot von Opa Wutz hat kein Benzin mehr.
Uh oh, Grandpa Wutz's boat is out of gas.
Caption 16, Peppa Wutz - Sport
Play Caption
Thus the past tense of "to offer" (bot, from bieten) is a heterograph of das Boot. Using both words in the same sentence, you can say something like: Das Boot bot uns viele Reisemöglichkeiten.
Wenn diese Temperatur so anhält,
If this temperature continues,
frieren die ganzen Seen in der Umgebung, wie ihr auch hinter mir sehen könnt, komplett zu.
all the lakes in the area will completely freeze over, as you can see behind me.
Captions 6-7, Unterwegs mit Cettina - Schlittschuhlaufen
Play Caption
In this case, the plural of "lake" (der See) is Seen, and the verb "to see" is sehen. In the above example, both words of this heterograph pair are already in a single sentence.
Further Learning
Take a look at these examples of German homophones on Wikipedia and find some examples of the words used in a real-world context on Yabla German. Then see if you can create some German sentences using both homophones in the same sentence. You are allowed to make silly sentences, of course!
In English, when we talk about something being done for a purpose, we might use the phrase "in order to" or simply "to." In German, you will see the prepositions um and zu used in combination to express this, but they have to be implemented in a certain way.
In both of the examples below, one action is taken so that another may happen. Notice that the "to" in each English sentence could also be replaced with "in order to."
Wir lesen sie, um zu erfahren, was in der Welt passiert.
We read it to find out what's happening in the world.
Caption 2, Deutsch mit Eylin - Denk schnell!
Play Caption
Die Seekuh muss mindestens einmal alle zwanzig Minuten auftauchen, um zu atmen.
The manatee must surface at least once every twenty minutes to breathe.
Captions 60-61, Die Top Ten - Die 12 freundlichsten Meerestiere der Welt
Play Caption
In some more complex examples with direct objects and dependent clauses, you can see that there can actually be quite a lot of space between um and zu. However, zu and the infinitive are always at the very end.
Und es wird benutzt, um Dinge und Lebewesen zu identifizieren.
And it's used to identify objects and living things.
Caption 49, Deutsch mit Eylin - Haben und Sein
Play Caption
Wir beide arbeiteten,
We both worked
um neben der Schule etwas Geld zu verdienen.
to earn some money alongside school.
Captions 17-18, Konjugation - Das Verb „arbeiten“
Play Caption
Da können Sie dann im Wartebereich das Mobiliar zerhacken,
With that, you can then chop up the furnishings in the waiting area
um sich ein Lagerfeuer zu machen.
to make yourselves a campfire.
Captions 16-17, Extra 3 - Das ehrliche Reisebüro
Play Caption
Dann bist du nämlich ziemlich bald startklar,
Then pretty soon you'll be ready
um über Zukünftiges auf Deutsch zu sprechen.
to talk about the future in German.
Captions 63-64, Deutsch mit Eylin - Das Futur bilden
Play Caption
Have you noticed that there is always a comma before um in these sentences that involve the um... zu... structure? This is a rather easy rule that you should keep in mind when writing.
Further Learning
There are many examples of this construction on Yabla German, but why not also make up some sentences that are related to your life?
The Duden German Dictionary has the definition of the standard form of the adjective/adverb schräg as "deviating from a vertical or horizontal line at an acute or obtuse angle." With this standard meaning, schräg is usually translated into English as "diagonal" or "diagonally."
Sie lehnen den Kopf schräg nach links...
You'll turn your head diagonally to the left...
Caption 12, Nackenschmerzen - steifer Nacken
Play Caption
In dem er sich senkrecht oder schräg positioniert,
By positioning itself vertically or diagonally,
lauert der Trompetenfisch seiner Beute auf.
the trumpet fish lies in wait for its prey.
Captions 47-48, Evolution - Meeresbewohner
Play Caption
The second definition of schräg as a slang term is more interesting. Duden's definition describes schräg as "deviating from the norm, customary, or expected, and therefore unacceptable." In other words, "weird"—and not in a good way.
Although the German dictionary mentions that the slang usage of schräg is usually a pejorative or put-down, it does not give any examples of schräg used in a complimentary sense. In fact, the slang adjective—probably originally used as a put-down of jazz, experimental music, and modern art—eventually had its negative connotation turned on its head. By the late 1970s and early 1980s, with the advent of punk and industrial music, as well as increasingly "difficult" contemporary art, describing music or art as schräg was often meant as a compliment.
It might seem a bit tricky to tell if something somebody describes as schräg is meant as an insult or a compliment, but it's usually pretty easy to tell in context.
Alles frei nach dem Motto:
Everything freely according to the motto:
„Je schräger desto besser."
"the more eccentric, the better."
Caption 12, Auftrumpfen - Mit Kitsch und Protz
Play Caption
Der war irgendwie psychisch ziemlich... schräg drauf.
Who was, in a way, quite psychologically... skewed.
-Angeschlagen.
-Damaged.
Caption 75, Sons of Sounds - Interview
Play Caption
Die Kanzlerin auf einer vom schrägen Designer gepimpten Glitzer-Harley?
The Chancellor on a glittering Harley pimped out by the weird designer?
Caption 13, Stardesigner Harald Glööckler - Jetzt auch noch "Bling-Bling"-Motorräder
Play Caption
Er fahre eigentlich Mercedes und kleide sich deshalb so schräg,
He actually drives a Mercedes and the reason he dresses so weirdly
weil er vor 20 Jahren Boris Blank getroffen habe.
is because he had met Boris Blank 20 years ago.
Captions 31-32, Yello-Biographie - Ein Leben für die Avantgarde
Play Caption
The most common English translation of the slang meaning of schräg is "weird," but as you see above, there is a lot of latitude in translation, depending upon the context. The translation in the "Sons of Sounds" video as "skewed" is very clever, since it also acknowledges the translation of the standard meaning of schräg as "diagonal" yet still conveys the slang meaning!
Further Learning
Think of a concert or some kind of art event that you have attended that surprised you by being strange in a way that you liked. Make up a few sentences describing the event in a positive way using the slang meaning of schräg. Now think of some events you attended that were just too strange for you to like. Think up a few sentences describing these events in a negative way using schräg. Then go to to Yabla German and watch the full-length videos quoted above to get a better sense of the contexts in which schräg was used.
Al hablar o escribir cualquier idioma, es importante aprender cómo ampliar nuestras ideas. Esa es la función de los conectores, añadir relación de causa-efecto, comparación, contraste, consecuencia, etc.
Por tanto, los conectores ayudan a enriquecer los textos, los discursos cotidianos, dando fluidez a los mismos y evitando las secuencias de frases aisladas o inconexas.
En alemán se utilizan conectores para unir nuestras ideas, igual que en español.
No obstante, algunos pueden cambiar de forma e incluso no significar exactamente lo mismo si se traducen literalmente.
Ese sería el caso del conector “por eso” que tiene en alemán varias palabras correspondientes.
Algunas de esas palabras son: daher, deswegen, deshalb y darum.
Veamos unos ejemplos con hablantes nativos:
Daher
Das war eine sehr große Familie und ich hatte daher sieben Gastgeschwister.
Era una familia muy grande, así que tenía siete hermanos anfitriones.
Subtítulo 6, Im Ausland unterwegs - Federico's Jahr in den USA
Play Caption
Daher der Spruch: „Gib Süßes oder es gibt Saures!“
Por eso el dicho: "¡Entrega dulce o hay truco!"
Subtítulo 26, Cettina erklärt - Halloween
Play Caption
Deswegen
Deswegen kommen jetzt noch ein paar Beispielsätze.
Por eso, aquí vienen otras frases más de ejemplo.
Subtítulo 44, Deutsch mit Eylin - Das Futur bilden
Play Caption
Deshalb
Er hat seinen ganzen Ärger deshalb jetzt in einem Buch aufgeschrieben.
Por eso, ahora ha escrito todos sus enfados en un libro.
Subtítulo 5, Buchtipp - Aufregen für Fortgeschrittene
Play Caption
Deshalb erzähle ich dir heute mal etwas über Astrologie.
Por eso, voy a contarte hoy algo sobre la astrología.
Subtítulo 5, Deutsch mit Eylin - Astrologie 1 Planeten
Play Caption
Darum
Darum feiern wir! -Oh, frohe Weihnachten.
¡Por eso celebramos! -Oh, Feliz Navidad.
Subtítulo 74, Peppa Wutz - Weihnachten
Play Caption
Aprendizaje adicional.
Además de los ejemplos mencionados anteriormente, existen otros conectores en alemán que son útiles para enriquecer el lenguaje y mejorar la coherencia y cohesión tanto al hablar como al escribir textos. Ahora, disfruta de los videos de la videoteca de Yabla alemán y fíjate cuál palabra se ha usado para traducir “por eso”
In the German language, there are a number of words that can be used to describe whether something is allowed or not. Generally, each adjective is also the participle of the related verb.
For something that is allowed, permitted, or approved, there are the adjectives erlaubt (verb: erlauben), gestattet (gestatten), gewährt (gewähren), and zugelassen (zulassen).
Was ist bei Bundestags- und Landtagswahlen in Deutschland erlaubt?
What is allowed in the national and state elections in Germany?
Caption 19, Bundesrepublik Deutschland - Einbürgerungstest
Play Caption
Das dürfen wir nicht gestatten, König.
We must not allow that, King.
Caption 31, Deutsche Sagen - Die tapferen Weiber von Weinsberg
Play Caption
Einen kleinen Einblick gewährt er uns aber trotzdem.
He grants us a little glimpse, but nevertheless.
Caption 10, Der Papst - Hier wohnt der Papst
Play Caption
Nun, die politischen Umstände in Nordafrika
Well, the political circumstances in North Africa
haben das erst mal nicht zugelassen.
didn't allow that at first.
Caption 66, Terra X - Ohne Kohle und Atom - Geht uns der Strom aus?
Play Caption
Some words that have the opposite meaning are verboten (verbieten) and untersagt (untersagen).
Du weißt, dass Handys in meinem Unterricht verboten sind.
You know that cellphones are banned in my classroom.
Caption 31, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche
Play Caption
Schulen wurden geschlossen, Spielplätze gesperrt,
Schools were closed, playgrounds closed off,
der Kontakt zu anderen Menschen wurde untersagt.
contact with other people was prohibited.
Captions 12-14, Cettina erklärt - Auswirkungen des Coronavirus
Play Caption
In general, the adjectives gestattet and untersagt are used in more formal contexts than erlaubt or verboten. The adjective zugelassen can also be translated as "licensed" or "registered."
61,5 Millionen Kfz sind in Deutschland zugelassen.
61.5 million motor vehicles are registered in Germany.
Caption 2, Richter Alexander Hold - Richtig parken
Play Caption
Further Learning
Go to Yabla German and search for the verbs and the adjectives that are derived from them. Pick a place and write some sentences about what is allowed or not allowed there. Some examples are Glasflaschen sind im Freibad nicht gestattet or Handys sind während der Prüfung verboten.
It's hard to break old habits of speech when you are learning to pronounce words in German that you already knew before, such as many place names. It can take a while to change the pronunciation that you learned a long time ago in your native language. Such may be the case with the capital city of Germany, Berlin.
In English, "Berlin" is pronounced bur-LIN. The first part sounds like "brr," when you are cold, and it's certainly a cold enough place in winter. The second part rhymes with "win" and is the stressed syllable. You probably pronounce it this way already, though if you happen to come from Berlin, Connecticut or Berlin, New Hampshire, you might naturally put slightly more emphasis on the first syllable. Don't do that if you are talking about bur-LIN, Germany!
Ironically, a number of Germans I know, when they are speaking English, mispronounce the English pronunciation of Berlin as BURR-lin. Maybe they're trying to sound more American with the heavy emphasis on the R, but I usually don't have the heart to correct them. In the following video, a male American student says "Berlin" with the American pronunciation, followed by his female native German teacher saying "Berlin" with a proper German pronunciation:
„Wenn ich Urlaub habe, gehe ich nach Berlin... -nach Berlin." Gut.
"When I am on vacation I go to Berlin... -to Berlin." Good.
„Nach Berlin." -„Gehe ich nach Berlin", ja.
"To Berlin." -"I go to Berlin," yes.
Captions 64-65, Deutschkurs in Tübingen - Nebensätze als Satzanfang
Play Caption
In German, of course, "Berlin" is pronounced very differently. The first syllable sounds like "bear" and the second syllable like "lean": bear-LEAN. Of course, the bear (der Bär) is the symbol of Berlin! The German teacher above is in Southern Germany, but in Northern Germany and especially in Berlin, people tend to emphasize the "i," sounding more like bur-LEEEN :
Aber seit ich in Berlin lebe,
But since I've lived in Berlin,
arbeite ich als Kellnerin und Barista in Cafés.
I've worked as a waitress and barista in cafés.
Caption 16, Berlin - Judith und die „Brezel Bar“
Play Caption
Das ist tatsächlich ein Hotel in Berlin mit einem ganz verrückten Konzept.
This is, in fact, a hotel in Berlin with a completely crazy concept.
Caption 2, Berlin - Indoor-Camping im „Hüttenpalast“
Play Caption
Kommst du auch aus Hamburg?
Do you also come from Hamburg?
Nee, aus Berlin.
No, from Berlin.
Captions 33-34, Großstadtrevier - Nicht mit mir - Part 4
Play Caption
Du kommst gar nicht aus Berlin.
You're not from Berlin at all.
Caption 24, Großstadtrevier - Nicht mit mir - Part 5
Play Caption
Further Learning
Go to Yabla German and search for videos about Berlin. You can also watch the music video of the song "Berlin" by the 1980s German punk band Ideal. The chorus repeats Ich steh auf Berlin, which means "I like Berlin." It shows a lot of street scenes and demonstrations from the early 1980s West Berlin, when the city was much rougher than it is today!
The new year always seems to get off to a slow start in Germany. The days are actually getting longer again, but it won't really be noticeable for another month or so. Particularly in the northern part of the country, there is very little sun at the moment, and the urge to hibernate can be intense!
The German verb for "to sleep" is schlafen, and it is accompanied by the following related verbs:
Also, ich kann überall relativ schnell einschlafen.
So, I can fall asleep relatively quickly anywhere.
Caption 6, Angelique Kerber - Generali fragt Angelique Kerber #5 | Was kann Angie?
Play Caption
Und am Sonntag will ich ausschlafen.
And on Sunday, I want to sleep in.
Caption 16, Deutsch mit Eylin - Wochentage, Monate und Jahreszeiten
Play Caption
Ach, jetzt weiß ich, warum wir verschlafen haben.
Oh, now I know why we overslept.
-Aha, warum denn?
-Uh-huh, why then?
Caption 55, Die Pfefferkörner - Cybermobbing
Play Caption
There is also the phrase etwas überschlafen, which means to delay making a decision on something until the following day. This exists in English with a different preposition: "sleep on it."
Another verb that means "to sleep" is pennen, which is a slang word similar to when people use the verb "to crash" in English.
Sieben Nächte die Woche zu wenig gepennt.
Seven nights a week, slept too little.
Caption 7, Max Giesinger - 80 Millionen
Play Caption
Although you will often hear der Mittagsschlaf used for the word "nap," there is also das Nickerchen. These are used with the verb machen.
Wenn sie ein Nickerchen machen wollen,
If they want to take a nap
dann muss dies zwischen zwei Atemzügen geschehen.
then this must be done between two breaths.
Captions 62-63, Die Top Ten - Die 12 freundlichsten Meerestiere der Welt
Play Caption
And to conclude, here are some relevant adjectives:
Und ich putze auch nicht den Boden,
And I also won't clean the floor,
dafür bin ich nämlich viel zu müde!
I am namely much too tired for that!
Caption 19, JoNaLu - Prinz Dreckspatz
Play Caption
Sonnenblumen, schläfrig am Zaun.
The sunflower, sleepy against the fence.
Caption 14, Sabine und Ivana - Gedichte im Bus
Play Caption
Further Learning
You can find these words related to sleep used in context on Yabla German. Make sure to read our previous lesson about the verb verschlafen, which also has meanings that aren't related to sleep! You can also learn some variations on the adjective müde, such as hundemüde, lebensmüde, und todmüde.
The German name of the city of Munich is "München," which is a difficult word to pronounce correctly. The problem for many native English speakers is that "München" contains a difficult vowel and consonant combination (ü and ch) — sounds that don't really exist in the English language. And when you add a third consonant ("n") into the mix, you wind up with a potential tongue-twister. So let's focus today on learning to pronounce "München" correctly and not having it sound like something between "Munchkin" and "moonshine!"
Let's start with the umlaut vowel "ü." It's best if you click directly on the Deutsch mit Eylin video link below and listen to the "ü" sound several times before trying to imitate it. Notice that you may have to make a different shape with your mouth to get the sound right. Much like playing a musical instrument, learning to pronounce new sounds in a foreign language requires muscle memory: training your mouth to make different shapes than it is used to!
Das „Ü“ findest du ganz leicht,
You can easily make the "Ü"
wenn du ein übertriebenes „I“ sprichst.
when you say an exaggerated "I."
Caption 26, Deutsch mit Eylin - Umlaute
Play Caption
Iiiüüü. Iiiüüü. Super!
Iiiüüü. Iiiüüü. Excellent!
So hört sich das „Ü“ im Deutschen an.
This is what the "Ü" sounds like in German.
Captions 29-32, Deutsch mit Eylin - Umlaute
Play Caption
Next, let's look at the consonant combination "ch" in German. This consonant combination is often used in diminutive forms such as ein bisschen, or das Mädchen. The most commonly spoken word with this "ch" combination is probably when you're talking about yourself: ich. It's pretty normal for beginners to pronounce it too hard like "ick," or too soft like "ish." It's actually closer to the harder "ick" sound, but instead of clicking the "k" sound on the back of the roof of your mouth, you let it more or less extend as a kind of hissing sound from the front of the roof of your mouth.
Listen to captions 49-51 repeatedly in the following video and then practice pronouncing them yourself. The three highlighted words all have the same soft "ch" sounds: weich, durchgekocht, and riecht. Be careful that you don't mispronounce the "ch" as a hard "k" or a soft "sh"!
Ja, die Birnen sind jetzt weich
Yes, the pears are now soft,
und die Bohnen sind durchgekocht
and the beans are cooked through,
und es riecht sehr, sehr lecker.
and it smells really, really delicious.
Captions 49-51, Bundesländer und ihre Rezepte - Hamburg
Play Caption
Now that you have practiced saying the vowel "ü" and the consonant "ch," it's time for the challenge of pronouncing both of them together with the consonant "n" in between: München, here we come!
Ich komme dich in München besuchen.
I'm coming to visit you in Munich.
Caption 20, Deutsch mit Eylin - Das Futur bilden
Play Caption
Meine älteste Schwester Anne
My eldest sister Anne
eröffnete in München den ersten Bioladen der Stadt!
opened in Munich the city's first organic food store!
Captions 39-40, Deutsch mit Eylin - Ernährungsformen
Play Caption
Further Learning
Go to Yabla German and search for videos about München. Now that you have learned to pronounce it correctly, you can learn a bit more about the culture of the city. In a coming lesson, we'll be addressing the pronunciation of "Berlin," a city name that Germans themselves often mispronounce when trying to speak its standard English pronunciation!
In Germany, the time between Christmas and New Year's is often referred to as zwischen den Jahren ("between the years"), which is a dative construction. As you may know, the word zwischen is a two-way preposition, which means it may be followed by either the accusative or dative case. Here you can see how the article (and adjective!) changes depending on whether something is in the process of being put or going between, or is simply stationed between:
Ganze sechs Wochen hat man an dem Rezept getüftelt. Nach amerikanischem Vorbild kommt hier nicht einfach nur Fleisch zwischen die Brötchen.
An entire six weeks were spent tinkering with the recipe. According to the American model, it's not just meat that gets put between the buns.
Captions 7-8, Berlin: Die beste Auswahl an Hamburgern
Play Caption
Erst neunzehnhundertneunundachtzig wurde die Mauer zwischen den beiden Regionen wieder geöffnet.
It was not until nineteen eighty-nine that the wall between the two regions was reopened.
Captions 19-20, Bundesländer und ihre Rezepte: Bundesland Berlin
Play Caption
In addition to the preposition zwischen, you may have also seen the words dazwischen and inzwischen. These words are both adverbs. The word dazwischen is often translated as "in between," though there may be instances in which other phrasings are more applicable in English.
Also, entweder gewinnen wir oder wir fahren alle anderen kaputt. Also, dazwischen gibt's nichts.
Well, either we win or we run everyone else off the road. So there is nothing in between.
Caption 6, VW-Käfer-Cup: auf dem Hockenheimring
Play Caption
Und dazwischen ist eine kleine Biene hin und her geflogen.
And in between them, a little bee flew back and forth.
Caption 22, Piggeldy und Frederick Der Apfel
Play Caption
Und dazwischen ist immer wieder Zeit für eine kleine Rast und einen kleinen Ratsch.
And along the way, there's always time for a little rest and a bit of conversation.
Caption 33, Die letzten Paradiese: Die Schönheit der Alpen
Play Caption
The word inzwischen has quite a different meaning, as it refers to time. It means "meanwhile," "in the meantime," or "by now."
Hier in Ulrichstein am Vogelsberg stehen inzwischen sechsundvierzig Windräder.
Here in Ulrichstein, there are meanwhile forty-six windmills.
Caption 4, Energiewende in Hessen: Windräder und Solarparks
Play Caption
Claudia Schiffer ist inzwischen dreifache Mutter.
Claudia Schiffer is in the meantime mother of three.
Caption 28, Claudia Schiffer: Nach der Babypause
Play Caption
Und wir haben inzwischen viele Begegnungen gehabt.
And we have had many meetings in the meantime.
Caption 6, Angela Merkel :Gemeinsame Pressekonferenz mit Barack Obama
Play Caption
Further Learning
You can find many examples with these words on Yabla German. Meanwhile, enjoy your time "between the years," and stay tuned for our first lesson of 2023!