Some days, everything seems like a pain. But then sometimes, things really are not working as they should and can sour even the best of moods. For instance, today I tried to update the payment method on the Berlin subway (BVG) app called Fahrinfo ("ride information") and got the spinning wheel of nothing happening every time. Eventually I wound up downloading another BVG app, and it accepted my payment method the first time. I have to admit that the inconvenience–it was a good half hour of messing about–got me quite annoyed!
So breathe in, breathe out, take a chill pill. Let's take a look today at some common German expressions for English terms like "inconvenient" and "unsuitable."
Also, umständlicher geht's nun wirklich nicht.
Well, more inconvenient is really not possible.
Caption 65, Pastewka: Hochzeit mit Hindernissen
Play Caption
... Armbrustpfeile aber nur zwei, weil das zu umständlich war.
... but crossbow arrows only two, because it was too cumbersome.
Caption 47, Die Armbrust: im Mittelalter
Play Caption
So while the adjective/adverb umständlich may be translated into English as "inconvenient," depending upon the context, it could also be translated as "cumbersome" or simply "awkward."
Entschuldigen Sie die Umstände.
Please excuse the inconvenience.
Caption 18, Nicos Weg: Im Hotel
Play Caption
Doch trotz der Unannehmlichkeiten zeigen sich die Eltern solidarisch.
But despite the inconvenience, the parents show themselves solidly united.
Caption 7, Rheinmain im Blick: Eltern unterstützen streikende Erzieherinnen
Play Caption
If you look at translations of the English noun "inconvenience," you'll note that it's usually in plural form in German as die Umstände or die Unannehmlichkeiten. In other cases, die Umstände may be translated as "the circumstances" or "the conditions." A more casual translation of die Unannehmlichkeiten could be simply "the hassle."
... indem man ungeeignet erscheinende Wahlmöglichkeiten einfach ausschließt-
... by simply excluding choices that appear unsuitable.
Caption 8, Jenny: Reiseziele
Play Caption
The adjective/adverb ungeeignet may also be translated as "inadequate" or "improper." Alternately, "unsuitable" may be translated as unpassend or unangemessen, depending upon the context.
Last but not least, "annoying" has a wide choice of German words available: ärgerlich, nervig, lästig, störend, unangenehm, nervend, belästigend, nervtötend, leidig, unerfreulich, and verdrießlich, for example. Any one of these qualifies as a description for my recent experience with the Berlin subway Fahrinfo app!
Further Learning
Look up the "annoying" words above on your favorite online dictionary to discover the subtle nuances that differentiate their meanings. Then look for some of them on Yabla German to see them used in a real-world context.
The word sei is something that can be a bit confusing when it appears. Although it is rare and more often used in written German, sei does comes up on Yabla German every once in a while.
It is, for one, the informal second person command form of the verb sein ("to be").
Wir haben Fieber, komm sei dabei
We have the fever, come be involved
Caption 11, Christina Stürmer - Fieber
Play Caption
Sei ruhig, Findus, ich bin ja noch gar nicht aufgestanden.
Be quiet, Findus, I indeed haven't gotten up yet at all.
But sei appears in other contexts as well. The phrase es sei denn can be translated as "unless":
Man hat uns erzählt, sie läge bis zum heutigen Tag dort,
Someone has told us [it is said] that it is there to this very day,
es sei denn, es hat sie jemand gegessen.
unless someone has eaten it.
Captions 93-94, Märchen - Sagenhaft - Die Prinzessin auf der Erbse
Play Caption
Sei is particularly used when something is or was reported or thought to be true, but isn't proven. However, it is used most often in written German, or narration and reporting.
Also hat der Papst die Armbrust verboten
So the Pope forbade [the use of] the crossbow
und hat gesagt, es sei ein Werkzeug des Teufels.
and said it is a tool of the devil.
Captions 30-31, Die Armbrust - im Mittelalter
Play Caption
Nein, der unbekannte Verkehrsteilnehmer hatte nur irrtümlich angenommen, die Parkuhr sei beschädigt...
No, the unknown motorist had just mistakenly assumed the parking meter was damaged...
Die böse Königin glaubte, Schneewittchen sei tot...
The evil Queen believed Snow White to be dead...
Caption 51, Märchen - Sagenhaft - Schneewittchen
Play Caption
Further Learning
Do you know all of the conjugations of sein in the imperative? If not, review them now with the table on this page. When you encounter sei in its other contexts, remember that it essentially communicates the subjunctive and what is being said may not be true at all!