How well can you deal with it?

This week's new video, Märchen, Sagenhaft: Die Wichtelmänner, uses the prepositional phrase mit (etwas) umgehen:

Sie war keine Schneiderin, konnte aber gut mit Nadel und Faden umgehen.
She was not a seamstress, but was good with a needle and thread.
Caption 70, Märchen, Sagenhaft: Die Wichtelmänner

The word umgehen on its own usually means to avoid, to circumvent, or to get around something, but when you put it with an adjective and the preposition mit, its meaning is broadened to mean how something is handled, dealt with, or treated. Here are a couple more examples from Yabla videos:

Ich werde dir beibringen, wie du damit umgehen kannst.
I will teach you how you can deal with that.
Caption 18, Lektionen: Morgen

Da muss man sehr sauber arbeiten, muss sehr pfleglich mit seinen Grundstoffen umgehen.    
You must work very cleanly, you must handle your basic materials very carefully.
Captions 67-68, Whesskey: Whiskey aus Hessen

Further Learning
Go to this link on Yabla German and see how the word umgehen is used in different contexts.

Continue Reading

The Mouse is Out!

Idiomatic expressions can be difficult, because even if you know what all of the words mean, it can sometimes be nearly impossible to understand what the phrase means. Just think about how some standard English idioms sound if you try to understand them literally: "It's raining cats and dogs," or "Don't spill the beans." Neither cats, nor dogs, nor beans have anything to do with what is really being expressed! This week's new Yabla video, the film trailer from "Frau Müller muss weg," contains a number of colorful German idioms:

Das ist die Realität. Aus die Maus.
That is the reality. The mouse is out [idiom: It's over and done].

Although German idioms often don’t have a direct English equivalent, a more literal translation might be: “The game is up."

Fassen Sie sich gefälligst an Ihre eigenen Nasen.
Kindly grab your own noses [idiom: mind your own concerns], please.

The English idioms "keep your nose out of my business" and "mind your own business" have similar meanings.

Wenn's um Konflikte geht, wird das hier immer unterirdisch.
Whenever it's about conflicts, it always ends up underground [idiom: things become abysmal] here.

Yabla German always provides you with a direct word-for-word translation as well as the direct meaning of the phrase to help you better understand these idiomatic expressions.

Continue Reading

Grilling Season

With summer just around the corner, it's time to dust off the grills and get ready for some delicious food. Although you may not be vegetarian or vegan yourself, you probably know somebody who is.

Die Eltern vom Nachbarn, die grillten allerdings auch Sojawürstchen.
The parents of our neighbor, though, they also grilled small soy wursts.
Captions 21-26, Konjugation: Das Verb „grillen“

So don't forget to pick up a few veggie wursts before your next grilling party, and be sure to get some advice from some vegetarian friends as to which veggie sausages taste better, and which ones taste... wurst!

Ich bin Vegetarier, also außer Fisch, den esse ich natürlich.
I'm vegetarian, well, except fish, I eat that, of course.
Caption 27, Thomas D: Ärgernisse

So although eating fish may actually disqualify you as a vegetarian, a lot of people are trying to be more conscientious about what they eat, and buying some non-endangered fish for the grill might even be a healthier option for some meat eaters.

Enjoy the summer with some delicious and ecologically correct grilling!

Continue Reading

Tying the Knot

Summer is soon approaching, and with the arrival of June, the wedding season (die Hochzeitsaison) will be in full swing. So whether it's a friend's wedding or maybe even your own, beware: you're going to need to expand your vocabulary if there is any German involved!

No-one is going to get married if a marriage proposal doesn't happen first:

Der Fluch ist gebrochen! Ich möchte dich heiraten.
The curse is broken! I want to marry you.
Die Prinzessin nahm seinen Heiratsantrag sofort an.
The princess accepted his marriage proposal immediately.
Captions 86-88, Märchen, Sagenhaft: Der Froschkönig

Nor would a groom (der Bräutigam) be complete without a bride, at least in a traditional wedding!

So sieht eine Massai-Braut aus.
That is what a Masai bride looks like.
Caption 50, Rat für nachhaltige Entwicklung: Mode gegen Armut

And after the wedding comes the feast:

Es war gleichzeitig auch das Hochzeitsmahl für das junge Paar.
It was at the same time the wedding feast for the young couple.
Caption 90, Märchen, Sagenhaft: Dornröschen

Further Learning
Look up the meaning of any marriage-related words on this list that you may not be familiar with, and see if you can find some of them used in context on Yabla:

das Bankett, das Hochzeitskleid, die Brautjungfer, der Brautschleier, das Ehepaar, der Ehering, das Eheversprechen, der Festsaal, die Feier, der Fotograf, der Gast, das Geschenk, die Heirat, die Heiratsurkunde, die Hochzeit, der Hochzeitsempfang, der Hochzeitskuchen, der Hochzeitsmarsch, die Hochzeitsreise, die Kirche, die Kirchglocken, das Konfetti, die Liebe, der Priester, die Rede, das Ringkissen, der Schmuck, die Trauung, der Trauzeuge, die Verbindung, der Zeuge

Continue Reading

Stop the Exploitation!

In the latest installment of the Pfefferkörner television series, Themba is angry because he feels that the soccer match has been fixed, and he says:

Ich lasse mich für so was nicht benutzen.
I won't let myself be used for something like that.
Caption 22, Die Pfefferkörner: Eigentor

The English verb "to use" can be defined as "exploiting someone to one's own advantage," and the German verb benutzen can be utilized in a similar context. The more direct German verb for "exploit" is ausbeuten, in its adjectival form ausgebeutet:

Mittelfristig will ich, dass wir eine vernünftige Infrastruktur kriegen, in der wir weniger ausgebeutet werden.
Mid-term, I want us to get a sensible infrastructure in which we'll be exploited less.
Captions 28-29, Rhein-Main-TV aktuell: Occupy Frankfurt

So let's hope that instead of being used (benutzt) or exploited (ausgebeutet) that we all are properly appreciated (geschätzt) for what we are:

Das wird vor allem von den jüngeren Gästen geschätzt.
This is especially appreciated by the younger guests.
Caption 41, Reiseland Deutschland: Vielfalt im Herzen Europas

Continue Reading

Two-way Prepositions

Most commonly spoken German prepositions take the accusative or dative case (the genitive case is used more often in the written form). Some prepositions, such as bis, durch, für, gegen, je, ohne, um and wider, take only the accusative case. Others, like aus, außer, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von and zu, take only the dative case.

There are, however, certain prepositions that can take either the accusative or the dative case, depending on the context: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor and zwischen. Even experienced German speakers can get it wrong sometimes, so although you've probably learned this before, this may be a good time to review these two-way (or dual) prepositions.

The general rule to remember: if the preposition is dealing with "where" something is in a static sense, it takes the dative case; if it is dealing with motion or destination ("where to" or "what about") in an active sense, then it takes the accusative case.

Der Spiegel hängt an der Wand.
The mirror is hanging on the wall.
Caption 34, Deutschkurs in Tübingen: Mehr Wechselpräpositionen

Since the wall is where the mirror is statically hanging, the feminine noun die Wand takes the dative case in this context.

Sie gehen an die Arbeit wieder.
They're going to work again.
Caption 29, Der Struwwelpeter: Hans Guck-in-die-Luft

Since work is where they are actively going to, the feminine noun die Arbeit takes the accusative case. Note that the word wieder above has an unusual placement in the sentence; this is because it is part of an old-fashioned poem and needed to rhyme!

Wie war das Konzert auf dem Mond?
How was the concert on the moon?
Caption 8, Undertube: Peer erzählt einen Witz

Since where they statically are is on the moon, the masculine noun der Mond takes the dative case.

Wir gehen auf die Straßen.
We’re going on the streets.
Caption 34, Blumio, Rappen für gute Unterhaltung

Since their destination is actively towards the streets, the plural feminine noun die Straßen takes the accusative case.

Further Learning:

Look on Yabla German for other examples of the two-way prepositions an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor and zwischen and discover the different contexts in which they take the dative or the accusative case.

Continue Reading

Easter Traditions in Germany

Although Easter has been a predominantly Christian holiday in Germany for the last millennia, a number of originally pagan-based traditions still survive. Let's talk about some German Easter traditions and find some examples of the words in other contexts on Yabla.

Although largely supplanted by the Easter Bunny (Osterhase), some regions still imagine different animals delivering the eggs. In parts of North Rhine-Westphalia and Lower Saxony, the eggs are still brought by the Easter Fox (Osterfuchs). Parts of Saxony have the tradition of the Easter Rooster (Osterhahn), and Thuringia still has the Easter Stork (Osterstorch).

Oder die meisten denken, es wäre Hase oder Fuchs.
Or most of them think it's rabbit or fox.
Caption 12, Queensberry: gegen Pelz

In much the same way as the pagan tradition of the decorated tree came to be associated with Christmas, the Easter Egg Tree (Ostereierbaum) is also a popular tradition still in Germany and Scandinavia. Branches are gathered from outside and decorated with colored eggs.

Da hat der für Eier keine Zeit!
He has no time for eggs there!
Caption 56, Welt-Pi-Tag: Unser Leben mit der Kreiszahl

A favorite cake made during the Easter Holidays is called the "Easter Lamb," or Osterlamm, and is baked in the shape of a reclining lamb.

Die ist ihnen nachgelaufen wie ein Lamm.
She ran after them like a lamb.
Caption 20, Für Tierfreunde: Przewalski Wildpferde

Easter is also a convenient way to remember in German when to put on or remove the snow tires from your car:

Von O. bis O., also von Oktober bis Ostern, sollte man mit Winterreifen fahren.
From O. to O. [E.], so from October to Easter you should drive with winter tires.
Captions 4-5, Winterreifen: Wenn der erste Schnee naht


Außerdem steht das Osterfest kurz bevor.
Aside from that, the Easter celebration is approaching.
Caption 4, Papst Franziskus: Der neue Papst hat viel zu tun

Happy Easter holidays to all of you from all of us at Yabla!

Further Learning:

Look on Yabla German for other examples of some of the bold-faced words above being used in different contexts.

Continue Reading

"For" is not always "für"

The German accusative preposition für is often translated to the English preposition "for":

Hier gibt es viele verschiedene Sachen für die Familie und für die Kinder zu sehen.
Here there are many different things for the family and for the children to see.
Caption 8, Berlin: Domäne Dahlem

However, the English preposition "for" may also be translated to German as aus:

Aber aus irgendeinem Grund wollte Pandora im Haus bleiben.
But for some reason Pandora wanted to stay in the house.
Captions 33-34, Märchen, Sagenhaft: Die Büchse der Pandora

Or as zum:

Fast jedes Ei, das zum Verkauf in Supermärkten gedacht ist, muss mit einem Zahlencode gekennzeichnet sein.
Almost every egg that is intended for sale in supermarkets must be marked with a number code.
Captions 9-10, Bioeier: Wie funktioniert der Erzeugercode?

Or as seit:

Und seit wie lange schon? -Seit sechzehn Jahren.
And for how long already? -For sixteen years.
Caption 6, Frisbee: Karlsruher Weihnachtsturnier

Remember too that foreign words in general may be translated differently according to context. Just because "for" translates to seit in the above example does not mean that seit always translates back to "for":

Aber seit ich in Berlin lebe, arbeite ich als Kellnerin und Barista in Cafés.
But since I've lived in Berlin, I've worked as a waitress and barista in cafés.
Caption 16, Berlin: Judith und die „Brezel Bar“

Further Learning:

Search on Yabla German for the English word "for" to see examples of how this preposition can be translated to German in different contexts.

Continue Reading

Common German Mistakes: Wie or Als?

German speakers sometimes make the mistake of using wie (as, like, how) instead of als (than), an error that is a bit puzzling for native English speakers. It is hard for us to imagine saying, for example: "I am taller as you" instead of "I am taller than you," but in German this is a fairly common error. The following Yabla English translations reflect the corrections to als:

Also wir geben hier mehr her, wie [sic, als] die Lufthansa da in der... in der Businessclass.
So we deliver more here than Lufthansa there in the… in the business class.
Captions 45-16, Fluglinien: Niki Air

wie [sic, als] wenn man einfach sagt: „Ich hab' dir 'nen ganz gesunden Salat gemacht“.
than if you simply say, “I’ve made ​​you a very healthy salad.”
Captions 32-33, Kochhaus Berlin: Kochen mit Kindern

The German als should be used like the English "than" when showing contrast, as a function word to indicate an inequality between two things:

Ich sage immer, eher mehr Selbstvertrauen als Talent.
I always say, rather more confidence than talent.
Caption 19, Cassandra Steen: Interview

Wobei man hier eher vom Fallen als vom Fliegen sprechen muss.     
Although in this case it would be more accurate to speak of falling rather than of flying.
Caption 5, Abenteuer und Sport: Fallschirmspringen

Whereas wie is used to relate things that are similar in some way, or to give an example:

Wir haben ein Programm mit Ikonen der Musikgeschichte wie Foreigner oder den Simple Minds.
We have a program with icons of music history like Foreigner or Simple Minds.
Captions 7-8, Das Tollwood-Festival: Bap und Clueso in der Musik-Arena

Da sind die besten Firmen der Welt dabei wie Siemens und andere.
The best companies in the world are there, like Siemens and others.
Caption 40, Berlins regierender Bürgermeister: Pläne für 2014

Further Learning:

Search on Yabla German for the words als and wie to find more of the ways these expressions are used in context.

Continue Reading

Bist du dir sicher? German Expressions of Certainty

English adjectives for being sure or certain about something are often interchangeable, but German expressions like bestimmt, gewiss, and sicher are more specific to the particular context in which they are used. Let's take a look at all three.

Bestimmt can mean either "definitely"

Du machst Filme und die Leute sagen „Das wird bestimmt so“.
You make films and the people say, "It will definitely be like this."
Caption 34, Berlinale: Schauspieler Jürgen Vogel

or in the nominalized noun something specific or in particular:

Wenn du mal was Bestimmtes vorhaben würdest…
If you were up to something specific
Caption 12, Wahlspots: Szenen einer Ehe

Gewiss can mean "certain" in the standard sense

Die Unterstützung des Schirmherrn ist den Fußballfrauen gewiss.
The support of the patron for the women's soccer team is certain.
Captions 13-14, Frauenfußball-WM: Der Bundespräsident am Ball

or as a suggestion of vagueness or uncertainty, a "certain something":

Aber ein gewisser Druck bleibt trotzdem.
But a certain pressure remains nevertheless.
Caption 23, Cro: mit „Melodie“ an Chartspitze

Sicher can mean "certain"

Ich bin mir sicher, es wird klappen.
I am sure it will work out.
Caption 39, Yabla-Intro: Jenny

but in other contexts it means "safe":

Es ist ein sicherer Standplatz.
It is a safe location.
Caption 36, Für Tierfreunde: Falknerei Feldberg

The words bestimmt, gewiss, and sicherlich can be used interchangeably when meaning "of course" or "certainly": Sicherlich / Bestimmt / Gewiss werden wir die Deutschprüfung bestehen. (We will certainly pass the German test.)

Further Learning
Search for some uses of bestimmt, gewiss, and sicher (sicherlich too) on Yabla German to learn about the ways some of these expressions are used in context.

Continue Reading
1|2|3|...|6|7 Next »