Most nouns that are masculine and end in -e in their nominative singular form are called weak nouns, or schwache Substantive. They are often nouns that refer to nationalities, animals, or professions, such as der Schwede, der Löwe or der Psychologe. Since most German nouns ending in -e are feminine, these exceptions are easy to recognize. What sets them apart from other nouns is the fact that in all cases except for nominative, they end in -en. It is obvious that nouns ending in -e will end in -en in plural cases, but this applies to the singular case too!
Here's examples of the weak noun der Junge with the -en ending in different singular cases, starting with dative:
Der Zauberer sah zu dem zitternden Jungen hinab.
The Sorcerer looked down at the trembling Boy.
Caption 80, Märchen - Sagenhaft - Der Zauberlehrling
Play Caption
And again in the singular accusative case:
"Schiffsverkehr"... für einen Jungen aus dem Pott klingt das nur bedingt naheliegend.
"Ship traffic"... for a boy from the "Pit" [Ruhr region] that sounds only conditionally obvious.
Caption 9, Herbert Grönemeyer - stellt sein neues Album vor
Play Caption
And finally in the singular genitive case:
Der Fisch wurde von der Mutter des kleinen Jungen gekauft.
The fish was bought by the mother of the little boy.
Caption 65, Märchen - Sagenhaft - Der standhafte Zinnsoldat
Play Caption
There are also some weak nouns that end in letters other than -e, but more about them later!
Further Learning
Go to this page to practice your weak noun endings, and visit Yabla German to find more examples of weak masculine nouns in practice.
You're not likely to mix up the meaning of wurden with würden (or konnten with könnten) when reading or having a conversation in German, as the context makes it pretty obvious what is meant. But I've noticed occasionally when writing in German that it's important to have a clear sense of the difference between the two.
The words wurden and konnten are the Präteritum / Indikativ (preterite / realis) moods of the verbs werden and können, respectively. The words würden and könnten are the Präteritum / Konjunktiv II (preterite / subjunctive) moods of the verbs werden and können, respectively.
But all grammatical complications aside, an easy way to remember the difference is that these verb forms do not use the umlaut letter when talking about the actual past, and both words do use the umlaut letter when talking about the conditional present or future.
Sie flohen aus dem Königreich und wurden nie wieder gesehen.
They fled from the kingdom and were never seen again.
Caption 85, Märchen - Sagenhaft - Das tapfere Schneiderlein
Play Caption
Wir würden gerne auf 'ne kleine Clubtour geh'n.
We would like to go on a small clubs tour.
Caption 17, Deutsche Bands - Die „No Angels“
Play Caption
Die hungrigen Kinder konnten es kaum erwarten, davon zu essen.
The hungry children could barely wait to eat from it.
Caption 61, Märchen - Sagenhaft - Hänsel und Gretel
Play Caption
„Wir könnten unendlich so weiterlaufen“, antwortete Frederick.
"We could continue walking endlessly like this," answered Frederick.
Caption 10, Piggeldy und Frederick - Unendlichkeit
Play Caption
Got it? An easy way to remember with wurden/würden and konnten/könnten is: if an umlaut letter is present, you are talking about the possible present or future!
Further Learning
Visit Yabla German and watch the two Yabla videos conjugating the verbs werden and können and practice writing some of your own sentences using the different tenses of the verbs.
A substantival possessive pronoun is a personal determiner that is used without an accompanying noun, such as "mine," "his" or "hers," "yours," "ours," and "theirs." In English, substantival possessive pronouns sometimes have a different form than standard personal pronouns with a noun: "my" becomes "mine," as in "My wallet is in my bag." "Oh, where is mine?" In German, however, the substantival variant depends upon the inflective ending of the original pronoun that it is replacing.
Ich nehme mal an, Ihre Schulzeit liegt ähnlich weit zurück wie meine.
I take it your time at school dates, likewise, back as far back as mine.
Caption 1, Sprachschulen - Sprachcaffe Frankfurt
Play Caption
Since he is referring to his time at school (feminine noun, singular nominative case: die Schulzeit), the substantival possessive pronoun is inflected accordingly: meine.
Dafür könnt' ich sie bei der Schulbehörde anzeigen,
I could report her for that to the school authorities,
aber dann stünde dein Wort gegen ihres.
but then it would be your word against hers.
Caption 15, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche
Play Caption
Although the possessive of das Wort would be ihr Wort, the substantival possessive pronoun adds -es to the neuter singular nominative case. If the substantival possessive pronoun were standing in for a masculine noun, it would add -er for the masculine case. You will most often encounter -es endings on pronouns in the genitive case, so best keep a sharp eye out for this exception!
Further Learning
Visit Yabla German and search for examples of nouns that you can practice turning into substantival possessive pronouns. Check out this site to further practice your pronoun skills!
The German word for "dragon" is der Drache, but the word for "kite" is der Drachen, with an -n at the end. Since the plural for both "kites" and "dragons" is die Drachen, if the definite article is not mentioned, the only way you can tell which word is meant is from the context. This week's new installment of the TV series Großstadtrevier has a good example:
Er wollte die Küche streichen und Maries Drachen reparieren.
He wanted to paint the kitchen and repair Marie's kite.
Caption 8, Großstadtrevier - Von Monstern und Mördern
Play Caption
Er fand überall welche, in Schlössern und Palästen,
He found them everywhere, in castles and palaces,
verhext von Hexen und gefangen von Drachen.
bewitched by witches and captured by dragons.
Captions 28-29, Märchen - Sagenhaft - Die Prinzessin auf der Erbse
Play Caption
It is pretty clear from the contexts above that it probably isn't Marie's dragon that is being repaired, nor that the people found in the castles were being captured by kites!
The singular genitive forms are different, however, with "of the dragon" written des Drachen and "of the kite" written des Drachens, with an -s at the end!
Wir haben einen Garten des friedvollen Drachen.
We have a "Garden of the Peaceful Dragon."
Caption 18, Das Tollwood-Festival - BAP und Clueso in der Musik-Arena
Play Caption
Further Learning
Visit Yabla German and search for examples of der Drache and der Drachen as used in a real world—or perhaps a purely imaginary—context.
In colloquial German, it is common to hear the word grad, which is slang for the adverb/adjective gerade and could easily be confused with the noun Grad. The adverb gerade can be translated as "just," "especially," "exactly," "just now," or even as "directly." The adjective gerade is usually used to describe "even," as in even and odd numbers, and is translated as "level," "direct," "upright," and "ingenuous" as well.
Wir sind ja grad [gerade] erst gekommen.
We indeed only just arrived.
Caption 5, Oktoberfest München - Auf der Wiesn
Play Caption
However, the neuter noun das Grad is a technical term that refers to measurable "degrees" of temperature or the "degree" of a geometric angle. In non-technical usage, it is a masculine noun (der Grad) and may refer an academic degree.
Es soll bis über zwanzig Grad warm werden.
It should get warm, up to more than twenty degrees.
Caption 16, München - 180. Oktoberfest eröffnet
Play Caption
Further Learning
Go to Yabla German and search for examples of gerade, grad and Grad as spoken in a real world context.
The German language has a colorful variety of idioms for describing when a situation is in decline or when things have gone badly.
If something is "in the bucket" in German, at least it's not as bad as "kicking the bucket" in English!
Wenn Thorsten nicht genommen wird,
If Thorsten is not accepted
ist seine Karriere im Eimer.
his career will be in the bucket [idiom, ruined].
Captions 18-19, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
The less polite version of the above is im Arsch, which for politeness' sake is perhaps best left untranslated.
Whereas something going badly is said to be "going downhill" in English, in German the expression relates to water rather than mountains.
Seit ich wieder angefangen hab', geht unsere Ehe den Bach runter.
Since I started again, our marriage has been going downstream [idiom, falling apart].
Caption 7, Mama arbeitet wieder - Kapitel 3: Papa ist weg
Play Caption
If things get too bad, maybe it's high time you hightail it out of there!
...und macht sich aus dem Staub.
...and makes herself out of the dust [idiom, absconds].
Caption 45, Alpenseen - Kühle Schönheiten
Play Caption
Further Learning
This extensive listing of German idioms is amusing for the fact that the English translations are all literal and intentionally humorous. Pick out a few whose real meaning is unclear to you and look online to discover what the expressions really express, then search for some examples used in real conversations on Yabla German.
Both English and German refer to past events using the simple past tense and the present perfect tense. The perfect past tense is called Perfekt in German, but it is important to understand that although the German Perfekt is considered the closest equivalent of present perfect in English in terms of its structure, in fact there are some notable differences in the ways each language uses this tense.
Both English present perfect and German Perfekt have in common that they are compound tenses, formed with an auxiliary or helping verb together with the past participle. This auxiliary verb is usually "to have" (haben) and sometimes, in German, "to be" (sein):
Meine Schwester und ich,
My sister and I,
wir haben zusammen sieben Tafeln Schokolade gegessen.
together we have eaten seven bars of chocolate.
Caption 15, Konjugation - Das Verb „essen“
Play Caption
Wir sind zusammen in die Stadt gegangen.
We have gone to the city together.
Caption 12, Konjugation - Das Verb „gehen“
Play Caption
The main difference, however, is that the English present perfect refers to an action or state that begins in the past and continues into the present, whereas the German Perfekt is usually used to speak about completed states and actions, and is therefore rather the direct equivalent of the simple past tense. In fact, Perfekt is often called the "conversational past" because it is the primary spoken form of the past tense. In many cases where spoken English would use the simple past tense ("We already ate."), German would almost always use the Perfekt tense (Wir haben schon gegessen).
Alternately, the German Präsenz (present tense) can sometimes be best translated into the English present perfect:
Und Gitarre spielt die Vierunddreißigjährige schon seit ihrem sechsten Lebensjahr.
And the thirty-four year old has played guitar since her sixth year of age.
Caption 12, Ann Doka & Band - New Country aus dem Rhein-Main-Gebiet
Play Caption
Further Learning
Read this article about simple past vs. Perfekt and check out this item about the German Perfekt tense, then find some examples of the tense used in real conversations on Yabla German.
The verbs sagen, ansagen, and besagen appear similar when written in their infinitive forms, but have quite different meanings. In common English usage, there are a number of examples where all three might be translated with the English verb "to say," although for besagen the English verbs "to state," "to imply," "to mention," or "to mean" are usually more accurate, and for ansagen, "to declare," "to introduce," or "to present" are usually better.
Here is the verb sagen in its present perfect (German Perfekt) tense:
Sie haben mal gesagt,
You once said,
dass sich erfolgreicher Fußball in erster Linie durch Schnelligkeit und Präzision auszeichnet.
that successful soccer is, above all, characterized by velocity and precision.
Captions 22-23, Fußball - Saisonpremiere
Play Caption
The verb ansagen, in its Perfekt tense, is written identically to and should be distinguished from its slang adjectival form angesagt, which means "popular," "hip," or "hot" (the latter two in the English slang sense). Here is the verb ansagen in present perfect tense:
Einige Schüler haben lästigem Kabelsalat [Umgangssprache] den Kampf angesagt.
Some students have declared war on annoying cable clutter [slang: "cable salad"].
Caption 8, Erfinder - Erfindermesse in Nürnberg
Play Caption
And lastly, here is an example of besagen in present tense:
Zu wenig Einsatz, wenig überzeugend beim weiblichen Geschlecht, besagt die Studie.
Too little effort, less than convincing for the female sex, says the study.
Caption 25, Balztanz - für Fortgeschrittene
Play Caption
To sum up: the verb sagen is the act of saying; the verb besagen is referring to what is stated, such as in a law, a study, or on a sign; and the verb ansagen is referring to the act of stating, usually in reference to declaration, such as declaring war.
Further Learning
Read about sagen and besagen, and brush up on the conjugation of sagen with this video on Yabla German. For advanced learners, check out what Friedrich Wilhelm Genthe wrote about sagen, besagen and ansagen in the "Handwörterbuch deutscher Synonyme" way back in 1834!
This basic expression of gratitude can be written in three different ways: 1. Upper case as Dankeschön, one word; 2. Two words upper case Danke and lower case schön; or 3. as two words danke schön in lower case. But which of these are correct?
The uppercase single word Dankeschön is a neuter noun, and should actually only be written thus when clearly used as a noun in a sentence:
Das Lied ist ein Dankeschön an Menschen,
The song is a thank-you to people
die die Sporties inspiriert haben.
who have inspired the "Sporties."
Captions 26-27, Sportfreunde Stiller - Neues Album
Play Caption
Und ganz herzliches Dankeschön auf jeden Fall.
And very heartfelt thanks in any case.
Caption 20, Tierfreund Mario Barth - Der Tätowierer der Stars
Play Caption
The more common greeting of Danke schön / danke schön is written as two words, and in most cases is written lower case (except when starting a sentence, of course):
Das bestelle ich später, danke schön.
I'll order that later, thank you.
Caption 17, Abendessen - mit Marko
Play Caption
The upper case exception Danke schön, which is recommended (but not required), can be used when expressions of gratitude are referred to with the verb sagen in a sentence, in which case the expression is handled grammatically as a noun phrase:
Nächste Woche geht es wieder weiter
We'll continue next week,
und ich sage Danke schön und Auf Wiedersehen.
and I'd like to say thank you and goodbye.
Captions 28-29, Ball des Weines - Tombola
Play Caption
Note that even the Auf in Auf Wiedersehen is upper case, but this rather complicated rule is not of great concern, since lower case is also an acceptable form. Remember too that danke can also be the first person singular form of the verb danken, "to thank," and is therefore always written in lower case. Ich danke euch herzlich!
Further Learning
Find some more ways to express thanks in German and look for these expressions on Yabla German to see them used in a real world context.
Capitalizing words in German is, for the most part, easier than English. In German, all nouns are capitalized, and most pronouns (except for the formal and "royal we" cases) are written in lower case. Unlike English, most German adjectives (including nationality) are written lower case.
Der Unterschied zwischen deutschen Texten und englischen Texten...
The difference between German lyrics and English lyrics...
Caption 34, Frida Gold - Interview
Play Caption
Nor are adjectives capitalized, unlike the English title case in headlines or names of films, songs, etc. For book and film titles, only the first word and nouns (or nominative cases) are in upper case.
Deswegen gucken wir jetzt einfach mal rein in
Therefore we'll now simply take a look at
„Das heimliche Geräusch“.
"The Secret Noise."
Caption 10, Kurzfilm-Festival - Shorts at Moonlight
Play Caption
The only exceptions are if the adjective is part of a proper name, such as of a species, a legal or historical term, or a place name, or titles of books, films, etc.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde Berlin in vier Sektoren unterteilt.
After the Second World War, Berlin was divided into four sectors.
Caption 1, Berlin - der alte amerikanische Sektor
Play Caption
Nominalized adjectives are adjectives that are used as nouns, and in German these too are written in upper case. Generally, an adjective that has the definite article before it (der, die oder das) is a nominalized adjective:
Das ist das Beste, was es gibt auf der Welt
That's the best thing that there is in the world
Caption 36, Monsters of Liedermaching - Ein Pferd
Play Caption
A possibly confusing exception are superlative adjectives, usually preceded by am and written in lower case:
Was hat dir am besten gefallen?
What did you like best?
Caption 33, Umweltlernen - Propellerpflanzen am Kräutertag
Play Caption
Sometimes too, adjectives are written apart from the noun they are modifying and may at first appear to be nominalized. As you see in the following, schönsten actually modifies the preceding noun Auswärtssiege:
Am Samstag, da wir eh alle nach Kaiserslautern fahre
On Saturday, since we are all already driving to Kaiserslautern
und Auswärtssiege die schönsten sind,
and away wins are the most beautiful,
muss [sic, müssen] auf jeden Fall drei Punkte her.
three points are definitely a must.
Captions 54-56, Fußball - Eintracht-Fan gewinnt Wimpel
Play Caption
Further Learning
Find some nominalized adjectives from this list, then search for them on Yabla German to see them used in a real world context.
Understanding which words to capitalize in German is, for the most part, easier than English. In German, all nouns are capitalized. There are, however, a few cases where words that at first appear to be nouns are not capitalized. When used with the verbs sein, bleiben, or werden, the words angst, leid, pleite, recht, and schuld become predicate adjectives and are written lower case:
Sie hat geantwortet. „Lieber Unbekannter, Sie haben völlig recht.“
She replied. "Dear stranger, you are absolutely right".
Caption 43, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche
Play Caption
As a noun, the word das Recht is written starting with upper case, but in this case the word recht is in fact a predicate adjective, not a noun. If you deconstruct the sentence and replace recht with a noun, it is immediately clear that the sentence makes no sense with anything but an adjective.
Aber hey, ich bin nicht schuld dran, ganz bestimmt nicht.
But hey, I am not to blame for it, definitely not.
Caption 55, Rapucation - Guten Appetit
Play Caption
Here again, in some expressions with the verb "to be" (sein), what may appear to be a noun is actually a predicate adjective. So other than these few exceptions, capitalizing nouns in German is easy. If only noun genders were so simple!
Further Learning
Read more here about the rules of German upper and lower case. Search on Yabla German for forms of the words listed above in a real world context.
In this week's new video Mama arbeitet wieder, a construction company boss tells his foreman:
Aber bevor wir hier abziehen,
But before we pull out here,
lassen wir's noch mal richtig krachen [umgangssprachlich], was?
we'll make a really big noise [slang, celebrate], right?
Caption 4, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
The verb krachen is defined by the Duden dictionary as primarily "einen Krach verursachen, auslösen" or "causing a loud noise." Its slang meanings are "to have a fight with somebody" (Krach haben) or "to suffer a bankruptcy" (Krach erleiden), the latter similar to the "crash" of the stock market in English. The verb combination krachen lassen, however, usually means "to celebrate."
Da wünsch ich euch viel Spaß! Lasst es krachen [Umgangssprache]!
Then I hope you have a lot of fun! Make some noise [celebrate]!
Caption 70, Silvester - Vorsätze für das neue Jahr - Linkenheim
Play Caption
A variation to the translation "to celebrate" is made in the case where a car really "makes some noise":
Und die lassen es in der brandneuen,
And they'll really, in the brand new
über zweihundert PS starken A-Klasse so richtig krachen.
over two hundred horsepower strong A-Class, make some noise [idiom: "cut loose"].
Captions 16-17, Mercedes Benz - Michael Schumacher und Nico Rosberg bei der Nationalmannschaft
Play Caption
So the slang term "krachen lassen" is usually used in connection with some kind of celebration, such as a birthday party or New Year's celebration. The New Year may be some time away, but that gives you a chance to get some practice celebrations going in the meantime. Lass es krachen!
Further Learning
Search for more videos on German Yabla that use the verb krachen and watch the entire video to improve your party vocabulary!
Around 45% of English words have French origins and most of them, such as art, competition, force, machine, money, police, publicity, role, routine, and table are everyday English words spoken with English pronunciation. There are, however, a number of French words that are commonly used in English that have retained their French character and are unmistakably "French sounding" to the English listener. These foreign words that have been incorporated into the native language are called Loanwords (or Lehnwörter in German).
German too has its share of French loanwords, or Gallicisms, although German vocabulary has fewer words of French origin than English does.
Was Avantgardistisches? -Genau, genau, so kann man das sehen.
Something avant-garde? -Exactly, exactly, you can look at it like this.
Caption 16, Rat für nachhaltige Entwicklung - Mode gegen Armut
Play Caption
Some terms come from cultural milieus such as art. In avantgardistisch, the German version of "avant-garde," the hyphen has been dropped, forming a single word.
Der Mohn kommt in die Vinaigrette, ein wenig Honig dazu.
The poppy seeds go into the vinaigrette, a little honey's added to it.
Caption 56, Kochhaus Berlin - Rucola-Salat-Rezept
Play Caption
As with English, many French loanwords come from the culinary world. The German Vinaigrette is capitalized as a noun, but otherwise identical to the English and the French.
Du hast für PeTA 'ne ziemlich coole neue Kampagne geschossen.
You shot a pretty cool new campaign for PeTA.
Caption 30, Tierfreund Mario Barth - Der Tätowierer der Stars
Play Caption
Many other French loanwords in German come from politics and military jargon. In this last example, the spelling of the original French word campagne is Germanized as die Kampagne, and the English spelling "campaign" is different as well! In most cases, however, loanwords retain the original spellings and diacritical marks.
Further Learning
Go to the German Wikipedia listing of Gallicisms, and when you find a familiar word, do a video search on Yabla German and see how the French loanword is used in German.
In a video launched last week, German comedian Bastian Pastewka — yes, the same actor who narrates the animated Märchen series — plays himself in an eponymous TV series. In one scene, another actor says:
Das ist Bastian Pastewka, einer der beleibtesten Komiker Deutschlands.
On a first reading, you might think the actor saying that Pastewka is one of the "most beloved comedians in Germany," but if you look closer, you see that word is not beliebtesten but rather beleibtesten:
Das ist Bastian Pastewka,
That is Bastian Pastewka,
einer der beleibtesten Komiker Deutschlands.
one of the most obese comedians of Germany.
Caption 12, Pastewka - Neue Serie für Kessler
Play Caption
So simply switching the letters "ie" with "ei" results in the word changing from beliebt (beloved) to beleibt (obese). Rearranging the letters in a word to form a word with a different meaning is called an anagram. Such subtleties are often the basis for humorous wordplays or Wortspiele in many languages.
Other kinds of wordplays focus on associating two words in unexpected ways. In the following example from the animated Piggeldy und Frederick series, the young Piggeldy notices a sheep bleating "baa", which in German is transcribed as mäh. He then says:
Es hat eben gesagt, was es den ganzen Tag tut.
It just said what it does the whole day.
Es mäht [ein Wortspiel] das Gras.
It's mowing [a play on words] the grass.
Captions 33-34, Piggeldy und Frederick - Das Schaf
Play Caption
So in German, the word for a sheep's "baa" (mäh) is similar to the German verb for mowing (mähen). Using an incorrect word in place of a word with a similar sound is called a malapropism.
In a video celebrating World Pi Day, (yes, the mathematical constant "pi" has its own holiday), someone asks the riddle, "Which tower has a downward lean of 3.1415 percent?" The answer is:
Der Schiefe Turm von „Pi-Tag"!
The Leaning Tower of "Pi Day"!
Caption 59, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
The invented word Pi-Tag or "Pi Day" is a pun on the word "Pisa" from the Leaning Tower of Pisa. Puns are, of course, the source of a lot of very corny jokes and wordplays. The 1996 French film Ridicule even goes so far as to call puns "the death of wit!"
Further Learning
Learn more about English types of wordplay on English Wikipedia and German wordplays on German Wikipedia and find some of your new German vocabulary words in a real world context in videos on German Yabla.
When was the last time you had a swine? Do you only understand "train station?" Is your life like a pony ranch? Is your nose full of it? Is it really about the wurst? Are you pressing your thumbs for me? If any of these phrases seem odd to you, now is the time catch up on some of the most common German idioms!
„Wir haben ganz schön Schwein gehabt", sagte Frederick.
"We pretty much had a swine [idiom: were lucky]," said Frederick.
Caption 33, Piggeldy und Frederick - Reise nach Schweinebrück
Play Caption
Maybe villages used to award pigs at farmer bingo games, but whatever the reason, "having a swine" means you're in luck in German!
Also, ich versteh' nur Bahnhof.
Well, I only understand "train station" [idiom: I don't understand anything].
Caption 27, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche
Play Caption
"Bahnhof" might be one of the first words a new arrival to Germany learns, so if you only understand "Bahnhof," then you don't understand very much at all.
Ist das Leben für Sie ein Ponyhof?
Is life a pony ranch [idiom, easy, fun] for you?
Caption 3, Oktoberfest München - Auf der Wiesn
Play Caption
Apparently a pony ranch is the German idea of a "bowl of cherries"...
Aber seit dem gestrigen Halbfinale hab ich die Nase voll!
But since yesterday's semi-finals, I have the nose full [idiom: am very disenchanted]!
Caption 23, Konjugation - Das Verb „mögen“
Play Caption
One can only surmise that having your nose stuffed up could get pretty uncomfortable.
OK, jetzt geht's wirklich um die Wurst.
OK, now it's really about the wurst [idiom: getting serious].
Caption 35, rheinmain Szene - Miss Interkontinental
Play Caption
Germans traditionally take their sausages very seriously, so if it's "about the wurst", everybody is paying serious attention!
Deswegen müsst ihr mir ganz doll die Daumen drücken.
For that reason you have to press the thumbs [idiom, "cross your fingers"] for me very much.
Caption 25, Summer Cheergirl - Vorstellung der Kandidatinnen
Play Caption
Much in the same way that (as shown in the well-known scene in the film Inglourious Basterds) that a European will indicate "three" with the thumb and first two fingers, and an American with only the first three fingers, so too in Germany the thumbs are pressed rather than fingers crossed for luck.
Further Learning
Look up some common English idioms and see if you can find the German equivalents in a real world context in videos on German Yabla.
A pseudo-anglicism describes a word borrowed from English but used in other languages in ways that native speakers may not easily understand. For a native English speaker learning German, these pseudo English words can be a common source of misunderstanding, and German has more than its fair share of them!
Most people would think of a "cutter" as someone in the clothing trade who cuts cloth, or a cutting machine or a boat, but in German der Cutter (or in this case, die Cutterin) has a different primary meaning:
Es gibt eine Regie, es gibt einen Tontechniker, es gibt eine Cutterin.
There is a director, there is a sound technician, there is an [female] editor.
Caption 32, Christian Brückner - Synchronstimme von Robert De Niro
Play Caption
If somebody offers to play Flipper with you in German, they aren't talking about playing with a talking dolphin:
Früher, da stand in jeder anständigen Kneipe ein Flipper.
There used to be a pinball machine in every decent pub.
Caption 19, Flipperautomaten - Kunstwerke für flinke Kugeln
Play Caption
If a German speaker ever asks you to find out about an Oldtimer, he doesn't mean an old man:
Sie sammelt sämtliche Informationen über Oldtimer.
It gathers all the information about classic cars.
Caption 39, Porsche 356 - Der erste Porsche
Play Caption
In English news, a Shooting would be a tragic event, but in German:
Ich nehm' euch mit auf die coolsten Shootings.
I'll take you along to the coolest [photo] shoots.
Caption 10, Palina Rojinski - News for Original Girls
Play Caption
The German word Shooting is short for Fotoshooting, whose meaning should be pretty obvious by now!
Further Learning
Das Happy End, das Handy, das No-Go, das Public Viewing, der Smoking — the list of German words based on misconstrued English is a long one. Take a look at German Wikipedia and see if you can find some "fake English" words used in context on Yabla German.
Although the German words was für may translate directly as "what for" as separate words, when you put them together they have a different meaning. If somebody asks you to do something in German and you want to know "What for?", you would properly respond with "Warum?" ("why") or "Wofür?", which is another way of saying "why."
In English, the word combination was für usually means "what" or "what kind":
Was für ein Geschenk soll ich dir mitbringen?
What kind of present should I bring [back] with me for you?
Caption 14, Märchen - Sagenhaft - Die Schöne und das Biest
Play Caption
Hach Gott, was für ein Tag!
Oh god, what a day!
Caption 8, Kein Kredit - im Land der Klone
Play Caption
The phrase was für in other contexts can also mean "something for":
Also, wär' der Modeljob definitiv was für dich?
So, would the modelling job definitely be something for you?
Caption 10, RNZ Top Model - Casting 2010
Play Caption
In the example above, the word was is functioning as a shortened version of etwas, which means "something."
Further Learning
Go to Yabla German and put in the search words "what kind" to see the different ways that was für is used in different contexts.
The German noun die Stellung is usually defined as "position" in English. As in English, to know the specific meaning of the word, it is important to know the context in which it is used.
In this short TV ad, a provocatively dressed woman makes the suggestion:
Dann gehen wir schon mal hoch, 'n paar neue Stellungen ausprobieren.
Then we'll go on up and try out a few new positions.
Caption 5, Klicksafe-Werbung - Wo ist Klaus?
Play Caption
The "positions" she is referring to are the primary definition of Stellung in Duden, the German standard dictionary: to place the body in a particular posture.
In the next video, the speaker is referring to a celebrity who has been a patron of their non-profit activities:
Der Bülent hatte hier auch eine Stellung.
Bülent also had a position here.
Caption 65, Sallys Tortenwelt und Kochwelt - Backen mit Kindern & Auftritt bei Radio Rumms
Play Caption
Here the Stellung being referred to is a job position or a role.
The word Stellung is also the first half of the word Stellungnahme, which means "statement" in the sense of a document that announces the position one is taking on a topic:
Grund für die Stellungnahme...
Reason for the statement...
Caption 21, Aufklärung der NSU-Verbrechen - SPD fordert Sonderkommission
Play Caption
This week's new video "Mama arbeitet wieder" shows us an idiomatic use of Stellung:
Ich halte hier seit fünfzehn Uhr die Stellung.
I've been holding the position [idiom: taking responsibility] since three o'clock.
Caption 2, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
A looser literary translation might use the American English idiom "holding down the fort" (just "hold the fort" in British English), a military phrase dating from the middle ages meaning to keep a military installation occupied to prevent enemy takeover. Apparently the US State Department was objecting to its use as politically incorrect a few years ago.
Further Learning
Watch the above videos on Yabla German to get a better sense of the use of the noun die Stellung in real world context.