Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Grad or gerade?

In colloquial German, it is common to hear the word grad, which is slang for the adverb/adjective gerade and could easily be confused with the noun Grad. The adverb gerade can be translated as "just," "especially," "exactly," "just now," or even as "directly." The adjective gerade is usually used to describe "even," as in even and odd numbers, and is translated as "level," "direct," "upright," and "ingenuous" as well.

BANNER PLACEHOLDER

 

Wir sind ja grad [gerade] erst gekommen.

We indeed only just arrived.

Caption 5, Oktoberfest München - Auf der Wiesn

 Play Caption

 

However, the neuter noun das Grad is a technical term that refers to measurable "degrees" of temperature or the "degree" of a geometric angle. In non-technical usage, it is a masculine noun (der Grad) and may refer an academic degree.
 

Es soll bis über zwanzig Grad warm werden.

It should get warm, up to more than twenty degrees.

Caption 16, München - 180. Oktoberfest eröffnet

 Play Caption


Further Learning
Go to Yabla German and search for examples of geradegrad and Grad as spoken in a real world context. 

BANNER PLACEHOLDER

Signup to get Free German Lessons sent by email



Top German Idioms Roundup

When was the last time you had a swine? Do you only understand "train station?" Is your life like a pony ranch? Is your nose full of it? Is it really about the wurst? Are you pressing your thumbs for me? If any of these phrases seem odd to you, now is the time catch up on some of the most common German idioms!

BANNER PLACEHOLDER

 

„Wir haben ganz schön Schwein gehabt", sagte Frederick.

"We pretty much had a swine [idiom: were lucky]," said Frederick.

Caption 33, Piggeldy und Frederick - Reise nach Schweinebrück

 Play Caption

 

Maybe villages used to award pigs at farmer bingo games, but whatever the reason, "having a swine" means you're in luck in German!
 

Also, ich versteh' nur Bahnhof.

Well, I only understand "train station" [idiom: I don't understand anything].

Caption 27, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche

 Play Caption


"Bahnhof" might be one of the first words a new arrival to Germany learns, so if you only understand "Bahnhof," then you don't understand very much at all.
 

Ist das Leben für Sie ein Ponyhof?

Is life a pony ranch [idiom, easy, fun] for you?

Caption 3, Oktoberfest München - Auf der Wiesn

 Play Caption

 

Apparently a pony ranch is the German idea of a "bowl of cherries"...
 

Aber seit dem gestrigen Halbfinale hab ich die Nase voll!

But since yesterday's semi-finals, I have the nose full [idiom: am very disenchanted]!

Caption 23, Konjugation - Das Verb „mögen“

 Play Caption


One can only surmise that having your nose stuffed up could get pretty uncomfortable.
 

OK, jetzt geht's wirklich um die Wurst.

OK, now it's really about the wurst [idiom: getting serious].

Caption 35, rheinmain Szene - Miss Interkontinental

 Play Caption

 

Germans traditionally take their sausages very seriously, so if it's "about the wurst", everybody is paying serious attention!
 

Deswegen müsst ihr mir ganz doll die Daumen drücken.

For that reason you have to press the thumbs [idiom, "cross your fingers"] for me very much.

Caption 25, Summer Cheergirl - Vorstellung der Kandidatinnen

 Play Caption

 

Much in the same way that (as shown in the well-known scene in the film Inglourious Basterds) that a European will indicate "three" with the thumb and first two fingers, and an American with only the first three fingers, so too in Germany the thumbs are pressed rather than fingers crossed for luck.

BANNER PLACEHOLDER

 

Further Learning
Look up some common English idioms and see if you can find the German equivalents in a real world context in videos on German Yabla.

False Friends

You may have come across the phrase “false friends” or “false cognates” (as they are more accurately known) during your language training. So what does it mean? It has nothing to do with disloyal friends, although linguistic false friends can also be treacherous. They are words that sound similar or are spelled identically but have different meanings in their respective language.

BANNER PLACEHOLDER

Here are some common German phrases with their English “false friend” below them.

Be careful what aktuell actually means:

German: aktuell – topical, current, up-to-date 

English: actuallyeigentlich, tatsächlich, wirklich

 

Denn eigentlich stammt es aus dem aktuellen Album der Rocksängerin.

Because it actually comes from the rock singer's current album.

Caption 9, Liza - Ein Lied für Opel

 Play Caption

 

When Germans talk about the imminent future, you may think they're talking about someone's lack of hair:

German: bald – soon

English: baldkahl

 

...die olympischen Winterspiele

...the Winter Olympic Games

die bald in Vancouver stattfinden werden.

that will soon take place in Vancouver.

Captions 2-3, Deutsche Sporthilfe - Ball des Sports

 Play Caption

 

Watch what you give someone on their birthday! 

German: das Gift – poison, venom

English: giftdas Geschenk 

 

Sein Gift ist vergleichbar mit einem Bienenstich.

His poison is comparable to a bee sting.

Caption 9, Summer Cheergirl - Fotoshooting mit Skorpionen

 Play Caption

 

If you want to make a marriage proposal to a German, pay attention to how you ask...

German: sich engagieren – to be committed, get involved 

English: to get engagedsich verloben

 

Find' ich das immer gut, sich für solche Sachen zu engagieren.

I think [it's] always good to get involved in such things.

Caption 8, Luxuslärm - rockt gegen's Saufen

 Play Caption

 

The winter is dragging on and spring seems a long way off, but we all know it will come eventually. However, confusing “eventually” with the German eventuell makes spring seem far less likely:  

German: eventuell – possibly, perhaps

English: eventuallyschließlich, endlich, irgendwann

 

Eventuell habe ich in der einen oder anderen Situation emotional überreagiert.

Possibly I overreacted emotionally in one or another situation.

Caption 28, Filmtrailer - Keinohrhasen

 Play Caption

 

You may describe a horse as being brav, but this has nothing to do with being brave! 

German: brav – well, well-behaved, dutifully

English: bravemutig, tapfer

 

Die schönste Wiesnerfahrung?

The best Oktoberfest experience?

Dass immer die Pferdel [Pferdchen] brav gingen.

That the horses always went dutifully.

Caption 15, Oktoberfest München - Auf der Wiesn

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

As you can see, using “false friends” in the wrong context can be embarrassing, but most of the time it is just a funny mistake. However, you should try to learn these deceitful words to avoid any faux pas!

Vocabulary