Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Prefixed verbs with misleading roots, Part I

As you have likely learned, German verbs often use prefixes that change their meaning compared to their original root words. Usually, the prefixed verbs have a related meaning, however. For example, sagen ("to say") is related to besagen ("to state") by the fact that both words are related to speaking.

 

But in some cases, the relation of a prefixed verb to its root word is not so clear. For instance, untersagen means "to forbid," which in most usages refers to a law or rule rather than a verbal order. Its adverb strays even further from the root word: Es ist untersagt, den Raum zu betreten ("It is forbidden to enter the room").

 

Many such prefixed verbs are centuries old and stem from Middle German. They may have started off with a strong relation to their root words, but as time went on, the meanings of the words may have changed. Perhaps untersagen came from the days when a Saxon chieftain ruled the tribe by verbal command rather than by written laws?

 

Wir freuen uns immer, wenn Ausländer Deutsch sprechen.

We're always glad when foreigners speak German.

Caption 32, Anna: Am Strand in Mexiko

 Play Caption

 

Und auch die Tierstudien widersprechen sich.

And even the animal studies contradict each other.

Caption 17, Terra X: Anti-Aging durch Fasten?

 Play Caption

 

Sie müssen einen Kunstkörper herstellen für Präparate, die dem Original entsprechen.

They must make a plastic body for mountings that correspond to the original.

Captions 25-26, Wettlauf gegen den Verfall: Beruf Präparator

 Play Caption

 

The verb sprechen is the root word of many prefixed verbs that have at least a tentative relation to speaking: absprechen ("to agree"), durchsprechen ("to talk over"), or weitersprechen ("to continue speaking"), for example. But while people can contradict each other verbally, you see above that widersprechen can also be used in contexts far beyond those containing speech. And the verb entsprechen goes even further away from its root word sprechen.

 

Er läuft Runden im Park, bis die Beine versagen.

He runs laps in the park until his legs fail.

Caption 21, Maxim: Meine Soldaten

 Play Caption

 

The primary meaning of the verb versagen is "to fail," and is pretty far removed from its root word sagen. However, the secondary meaning is "to deny (something)," which has stronger correlations to the root word: Es war uns versagt, den Raum zu betreten. ("We were denied access to the room.")

 

Die Hochzeit würde also stattfinden.

The wedding would indeed take place.

Caption 45, Märchen - Sagenhaft: Hans mein Igel

 Play Caption

 

It's difficult to reconcile stattfinden ("to take place") with finden ("to find"). The noun die Statt is an old-fashioned word meaning "place," but it's unclear how "to find" is related to the meaning.

 

Es gibt keinerlei Hinweise dafür, dass Flüchtlinge öfter Straftaten begehen als andere Menschen.

There is no proof whatsoever that refugees commit crimes more often than other people.

Captions 42-43, Flüchtlingskrise: 10 Vorurteile, die nicht stimmen

 Play Caption

 

Eine Straftat begehen means "to commit a crime," and einen Fehler begehen means "to make a mistake." On the surface, there is little correlation with gehen ("to go").

 

The Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS for short) has a good section on the etymology or historical origin of German words, but in most cases, they too have difficulties making tentative connections with a lot of the words above.

 

Further Learning
Read this blog about how German prefixes alter the meanings of words. You can also search the Lessons on Yabla German for various conjugations of the verbs listed above to see them used in different contexts.

German Xenonyms

A "xenonym" is an external name for a geographical place, the people who live there or the language spoken there. For example, English speakers say "Germany" rather than Deutschland and "Munich" rather than München. The names of many countries in German are very similar to the English xenonyms. However, even if they sound almost the same, the spelling is often different. For example, we see in many names that a C converts to K (Canada is Kanada, Cameroon is Kamerun),  a Z to an S (Zimbabwe is Simbabwe, Zambia is Sambia) or a V to a W (Slovakia is die Slowakei). Of course, this may not be the only difference.

 

Jetzt ist deine Münze in der Slowakei.

Your coin is now in Slovakia.

Caption 23, Sparefroh-TV - Warum sehen die Euromünzen in jedem Land anders aus?

 Play Caption

 

Der Kea-Papagei stammt ursprünglich aus Neuseeland.

The Kea parrot comes originally from New Zealand.

Caption 19, Wettlauf gegen den Verfall - Beruf Präparator

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Another common pattern is an -ien ending. You can likely guess which countries SpanienItalienSerbienRümänienSlowenienAustralienSaudi-ArabienTunesien, and Kroatien are!
 

Hier haben wir zum Beispiel, äh, Rohkaffee aus Kolumbien.

Here we have, for example, uh, raw coffee from Colombia.

Caption 8, Kaffee - Noch von Hand gemacht

 Play Caption

 

Dabei haben die deutschen Titelverteidiger diese Woche eins zu zwei gegen Tschechien verloren.

And the German title holders lost one to two against the Czech Republic this week.

Captions 6-7, Fußball - U21-Nationalmannschaft

 Play Caption

 

There is also a small group of countries with names ending in -land in German, which don't necessarily match up with those that have this ending in English. 

 

Hm, in Griechenland ist es im Sommer sehr heiß.

Hm, in Greece it is very hot in the summer.

Caption 37, Jenny - Reiseziele

 Play Caption


 

Diese da ist aus Russland und diese hier ist eine alte Polaroid-Kamera.

This one here is from Russia and this one is an old Polaroid camera.

Caption 23, Drei Leute - beim Kofferpacken

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Check out this very thorough list of country names and get memorizing! Concentrate on the country names that sound less like the English versions or are easily confusable. On Yabla German you can see which require a definite article (such as die Slowakei above), as detailed in our previous newsletter, or which require one in English but not in German (such as Tschechien).