This week, we'll look at German nouns related to meetings, appointments, and gatherings, and their particular nuances.
Ja, entschuldige noch mal, dass es gestern mit dem Treffen nicht geklappt hat.
Yes, sorry again that it didn't work out with the meeting yesterday.
Caption 14, Das Lügenbüro: Die Bewerbung
Play Caption
The noun das Treffen may be the most commonly used word for a meeting or a gathering. However, there are circumstances in which die Besprechung (which can also mean "the talk" or "the discussion") or die Sitzung (which is more like "the session") might be more accurate. The noun die Versammlung generally refers to a larger assembly or gathering.
Mein Mann ist noch in einer Besprechung. -Ah ja.
My husband is still in a meeting. -Ah, yes.
Caption 8, Mein Weg nach Deutschland: Auf Wohnungssuche
Play Caption
Die Sitzung ist hiermit geschlossen.
The session is now closed.
Caption 72, Yabla Gerichtshof: Das verzogene Hündchen
Play Caption
Diese Versammlung der Kardinäle beginnt normalerweise fünfzehn bis zwanzig Tage nach dem Tod
This assembly of cardinals normally begins fifteen to twenty days after the death,
Captions 6-7, Papst Benedikt Suche nach einem neuen Kirchoberhaupt
Play Caption
The noun der Termin generally is translated as "the appointment," but can also refer to a deadline (der Abgabetermin). It generally emphasizes a specific date and time. When it comes to a doctor's appointment (also der Arzttermin), you always use der Termin, and not das Treffen.
Und dann könnten wir gleich einen Termin für ein Vorstellungsgespräch machen.
And then we can make an appointment for an interview right away.
Caption 28, Berufsleben: das Vorstellungsgespräch
Play Caption
Nina hat morgen um acht einen Termin beim Arzt.
Nina has a doctor's appointment tomorrow at eight.
Caption 15, Nicos Weg: Emmas Tag
Play Caption
The noun die Verabredung is a bit tricky in German, and doesn't have a precise translation in English — you might find it translated as "date," "appointment," "engagement," or "agreement." It is essentially an agreed-upon meeting between individuals (often just two people), and it can even be a date, but not necessarily.
Es kann zum Beispiel bedeuten, dass jemand eine Verabredung nicht eingehalten hat.
It can mean, for example, that someone has not kept an appointment.
Caption 47, Eva erklärt: Sprichwörter
Play Caption
It is perhaps because of this ambiguity that some Germans will even use the English word and say das Date to specify that there's romance involved. As you can see, it is capitalized in German.
Wir warten. Du hast noch ein Date.
We'll wait. You still have a date.
Caption 56, Die Pfefferkörner: Endspurt
Play Caption
Further Learning
You can find all of these words in many examples on Yabla German, which will help you get a sense of which contexts they are each used in. For der Termin and das Treffen, make sure that you memorize the gender of each word!
Like English, German has many idioms that involve parts of the body. If you read our past newsletter about idioms that relate to feet, you can see the German idiom von Kopf bis Fuß — from head to foot — and note right away that there is a similar idiom in English. Like its German counterpart, "from head to toe" also means "completely" or "thoroughly."
Often, idioms with the same meaning in both languages will be similar, but not identical. Have a look:
Kopf hoch! Wie heißt es doch so schön?
Head up! What is it indeed that they say?
Caption 34, Märchen - Sagenhaft - Die Prinzessin auf der Erbse
Play Caption
In English, we say "chin up" when we are encouraging someone to remain optimistic. Another expression for this in German is halt die Ohren steif.
Wir drücken die Daumen.
We'll press the thumbs.
Caption 40, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
In English, we "keep our fingers crossed" when we are wishing for a positive outcome.
Essen kann er auch in Ruh'. Vater drückt ein Auge zu.
He can eat in peace. Father turns a blind eye.
Caption 4, Der Struwwelpeter - Ausschnitte
Play Caption
"To turn a blind eye" is the equivalent expression in English.
Und jetzt willst du für ihn den Kopf hinhalten?
And now you want to hold your head out for him?
Caption 24, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
English-speakers wouldn't "hold their head out" for someone and take the blame for them. Instead, they would "stick their neck out."
„Eine Hand wäscht die andere“ bedeutet,
"One hand washes the other" means
dass Hilfsbereitschaft auf Gegenseitigkeit beruht.
that helpfulness is based on reciprocity.
Captions 50-51, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
In English, there is an expression with a similar meaning, which is "you scratch my back, I'll scratch yours."
Further Learning
You will find more idioms on Yabla German (for example, in this video) and on the Yabla German lessons page. Look up the following German idioms and see if you can figure out their English equivalents: sich ins Knie schießen, jemandem auf die Füße treten, sich Hals über Kopf verlieben, jemandem ein Dorn im Auge sein, das Herz auf der Zunge tragen, and viel um die Ohren haben.