Like English, German has many idioms that involve parts of the body. If you read our past newsletter about idioms that relate to feet, you can see the German idiom von Kopf bis Fuß — from head to foot — and note right away that there is a similar idiom in English. Like its German counterpart, "from head to toe" also means "completely" or "thoroughly."
Often, idioms with the same meaning in both languages will be similar, but not identical. Have a look:
Kopf hoch! Wie heißt es doch so schön?
Head up! What is it indeed that they say?
Caption 34, Märchen - Sagenhaft - Die Prinzessin auf der Erbse
Play Caption
In English, we say "chin up" when we are encouraging someone to remain optimistic. Another expression for this in German is halt die Ohren steif.
Wir drücken die Daumen.
We'll press the thumbs.
Caption 40, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
In English, we "keep our fingers crossed" when we are wishing for a positive outcome.
Essen kann er auch in Ruh'. Vater drückt ein Auge zu.
He can eat in peace. Father turns a blind eye.
Caption 4, Der Struwwelpeter - Ausschnitte
Play Caption
"To turn a blind eye" is the equivalent expression in English.
Und jetzt willst du für ihn den Kopf hinhalten?
And now you want to hold your head out for him?
Caption 24, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
English-speakers wouldn't "hold their head out" for someone and take the blame for them. Instead, they would "stick their neck out."
„Eine Hand wäscht die andere“ bedeutet,
"One hand washes the other" means
dass Hilfsbereitschaft auf Gegenseitigkeit beruht.
that helpfulness is based on reciprocity.
Captions 50-51, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
In English, there is an expression with a similar meaning, which is "you scratch my back, I'll scratch yours."
Further Learning
You will find more idioms on Yabla German (for example, in this video) and on the Yabla German lessons page. Look up the following German idioms and see if you can figure out their English equivalents: sich ins Knie schießen, jemandem auf die Füße treten, sich Hals über Kopf verlieben, jemandem ein Dorn im Auge sein, das Herz auf der Zunge tragen, and viel um die Ohren haben.
When the Old Testament was translated from clerical Latin into the common spoken languages in the 16th century, it had a profound effect on European spoken languages and literature. Many of the phrases derived from this work are so common that people are often not even aware of the source. Here are some examples of phrases with a scriptural background that German and English languages use in everyday speech.
Und neunzehnhundertfünfundneunzig
And in nineteen ninety-five
hatte ich dann die erste Ausstellung zu diesem Thema ...
I then had the first exhibition on this theme ...
„Es werde Licht“.
"Let there be light."
Captions 17-18, Malerei - Benno Treiber
Play Caption
Essen kann er auch in Ruh'. Vater drückt ein Auge zu.
He can eat in peace. Father turns a blind eye.
Caption 4, Der Struwwelpeter - Ausschnitte
Play Caption
Selbstverständlich, wie auf meinen eigenen Augapfel.
Of course, like the apple of my eye.
Caption 11, Abenteuer und Sport - Fallschirmspringen
Play Caption
Hochmut kommt vor dem Fall.
Pride comes before the fall. [Pride goes before a fall.]
Caption 24, Eva erklärt - Sprichwörter
Play Caption
Worte zu Asche und Staub zu Staub
Words to ashes and dust to dust
Caption 46, Luxuslärm - Interview
Play Caption
The above is a play on the usual saying "Ashes to ashes, dust to dust."
Further Learning
Be sure and see the latest Yabla video Eva erklärt - Sprichwörter for a selection of more German phrases on Yabla German.