Although Easter has been a predominantly Christian holiday in Germany for the last millennia, a number of originally pagan-based traditions still survive. Let's talk about some German Easter traditions and find some examples of the words in other contexts on Yabla.
Although largely supplanted by the Easter Bunny (Osterhase), some regions still imagine different animals delivering the eggs. In parts of North Rhine-Westphalia and Lower Saxony, the eggs are still brought by the Easter Fox (Osterfuchs). Parts of Saxony have the tradition of the Easter Rooster (Osterhahn), and Thuringia still has the Easter Stork (Osterstorch).
Oder die meisten denken, es wär' irgendwie Hase oder Fuchs.
Or most of them think it's somehow rabbit or fox.
Caption 12, Queensberry - gegen Pelz
Play Caption
In much the same way as the pagan tradition of the decorated tree came to be associated with Christmas, the Easter Egg Tree (Ostereierbaum) is also a popular tradition still in Germany and Scandinavia. Branches are gathered from outside and decorated with colored eggs.
Da hat der für Eier keine Zeit!
He has no time for eggs there!
Caption 56, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
A favorite cake made during the Easter Holidays is called the "Easter Lamb," or Osterlamm, and is baked in the shape of a reclining lamb.
Die ist ihnen nachgelaufen wie ein Lamm.
She ran after them like a lamb.
Caption 20, Für Tierfreunde - Przewalski-Wildpferde
Play Caption
Easter is also a convenient way to remember in German when to put on or remove the snow tires from your car:
Von O. bis O., also von Oktober bis Ostern,
From O. to O. [E.], so from October to Easter
sollte man mit Winterreifen fahren.
you should drive with winter tires.
Captions 4-5, Winterreifen - Wenn der erste Schnee naht
Play Caption
Außerdem steht das Osterfest kurz bevor.
Aside from that, the Easter celebration is approaching.
Caption 4, Papst Franziskus - Der neue Papst hat viel zu tun
Play Caption
Happy Easter holidays to all of you from all of us at Yabla!
Further Learning
Look on Yabla German for other examples of some of the bold-faced words above being used in different contexts.
German has many colorful idioms and slang expressions, some of which closely parallel those in English but many of which have completely different meanings that are occasionally difficult to interpret. German idioms and slang expressions using the word Hund (dog) are plentiful and provide an interesting insight into the wide variety of German expressions.
Here are some examples using the word Hund which parallel the English:
Was kostet ein Hundeleben?
What does a dog's life cost? [Idiom: what is the price of living in poverty?]
Caption 1, Queensberry - gegen Pelz
Play Caption
müde wie ein Hund sein (to be as tired as a dog)
treu wie ein Hund sein (to be as faithful as a dog)
jemanden wie einen Hund behandeln (to treat someone like a dog)
wie ein Hund leben / ein Hundeleben führen (to lead a dog’s life)
vor die Hunde gehen (to go to the dogs, to be faring poorly)
Ein toter Hund beißt nicht mehr. (Dead dogs don’t bite.)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Literally: Dogs that bark don’t bite; his bark is worse than his bite.)
Es hat keinen Sinn, schlafende Hunde zu wecken. (Literally: It makes no sense to wake sleeping dogs; let sleeping dogs lie.)
Other German slang and idiomatic usages of Hund are more difficult, since they have no direct parallel expressions in English:
Und genau hier liegt der Hund begraben.
And this is exactly where the dog is buried. [Idiom: And that is exactly the crux of the matter.]
Caption 35, Für Tierfreunde - Tierheim Nied
Play Caption
Here are some usages of Hund with no direct English parallels:
ein gemeiner Hund (literally: a mean dog; a mean person, a nasty piece of work)
kein Hund (nobody, no one)
armer Hund (literally: poor dog; poor devil, poor wretch)
jemanden auf den Hund bringen (literally: to bring someone to the dogs; to ruin someone’s health or nerves)
des Pudels Kern (literally: at the core of the poodle; at the crux of the matter) This phrase is from the classic German writer Goethe’s work Faust I: Mephistopheles.
Kein Hund nimmt von jemandem mehr einen Bissen Brot. (Literally: No dog takes a bite of bread from someone anymore; no one wants to know someone, no one wants anything to do with someone.)
Learning idiomatic and slang expressions is not only fun, but it also brings you closer to the culture whose language you are learning—and impresses native speakers. So don’t be a fauler Hund (lazy dog): use Yabla to improve your skills with idioms and slang!