The German terms stundenlang, monatelang, tagelang, wochenlang, and jahrelang are used to express durations of time in a descriptive manner.
Stundenlang translates to "for hours" or even "for hours on end," indicating an extended period spent on an activity and often emphasizing the intensity or monotony of the experience. This word can either be used as an adverb or as an adjective, in which case it needs to be altered to reflect the noun that follows.
Stundenlang ritt er umher, um den Weg nach Hause zu finden.
For hours, he rode around searching for the way home.
Caption 19, Märchen - Sagenhaft: Hans mein Igel
Play Caption
Und ich hätte wirklich stundenlang dir zuhören können.
And I really could have listened to you for hours.
Caption 42, The Voice of Germany: Isabel Nolte singt „Als ich fortging“
Play Caption
Zurzeit muss man entweder eine stundenlange Zugfahrt in Kauf nehmen oder man fliegt.
Currently, you either have to put up with an hours-long train ride, or you fly.
Captions 22-23, DW-Nachrichten: Der Traum vom Hyperloop
Play Caption
The word tagelang highlights a continuous action or state over several days, and is also often used in narratives to depict persistence or exhaustion.
Tagelang fuhren sie bergauf, bergab über die holprigen Straßen.
For days, they rode uphill, downhill over the bumpy roads.
Caption 44, Märchen - Sagenhaft: König Drosselbart
Play Caption
Ich könnte tagelang von dir erzählen.
I could talk about you for days.
Caption 16, Xavier Naidoo Ich kenne nichts (das so schön ist wie du)
Play Caption
The word wochenlang is also used as an adverb of time or an adjective that describes something that lasts weeks.
Das "Face" ist wochenlang beobachtet und perfekt gecheckt worden.
The face has been studied and checked perfectly for weeks.
Caption 15, Wintersport: Engadin Snow 2009
Play Caption
Man kann auch von Menschen, die wochenlang unterwegs waren, die Deutschland als ihr Ziel ausgeben, etwas Geduld erwarten.
You can also expect, from people who were traveling for weeks, who identify Germany as their goal, some patience.
Captions 10-11, rheinmaintv: De Maizière führt Gespräch über potenzielle Sicherheitsgefahr
Play Caption
In these last two examples, you can see monatelang used as an adverb and jahrelang used as an adjective:
Du kannst ja jetzt auch nicht monatelang im Prinzip ständig am Limit trainieren, du brauchst auch wieder eine Regeneration und so.
You also can't—for months on end now—be pushing yourself to the limit when training, simply as a matter of principle. You also need a period of regeneration, and so on.
Captions 52-54, Angelique Kerber: Ihre tennisfreie Zeit
Play Caption
Da ist Technik dabei und die jahrelange Erfahrung und Tricks.
Technical [assistance] is there and the long years of experience and tricks of the trade.
Caption 55, Selbst versucht: Gepäckabfertigung bei Fraport
Play Caption
Further Learning
You can find more examples of these words used in context on Yabla German. Also, try writing your own sentences.
In previous lessons, we've examined adjectives ending with -bar and adjectives with un- and -los. This week, we'l look at the ending -sam. The nice thing about adjectives, as you may remember, is that the related adverb is often the exact same word rather than having a different suffix.
The word sparsam is a positive adjective related to trying to save money, and could also be translated as "frugal" or "thrifty." The word geizig is less flattering, and essentially means "stingy."
Das ist sehr sparsam!
This is very economical!
Caption 38, Der Trabi: Das Kultauto aus dem Osten
Play Caption
While interviewing individuals who are against vaccination, comedian Lutz van der Horst heard the following statement:
Es gibt keine einzige wissenschaftliche Studie, die das wirklich klar belegt, dass Impfen wirksam und vernünftig ist.
There is not a single scientific study that really clearly proves that vaccination is effective and sensible.
Captions 19-20, heute-show: Lutz van der Horst trifft auf Impfverweigerer
Play Caption
Here are a few more common adjectives ending with -sam. The first two may be known to you through the related verbs raten ("to advise”) and unterhalten ("to entertain").
... ist es auf jeden Fall ratsam, sich so gut wie möglich zu benehmen.
... it is definitely advisable to behave as well as possible.
Captions 55-56, Deutsch mit Eylin: Tischsitten
Play Caption
So unterhaltsam kann Lernen sein!
Learning can be so entertaining!
Caption 5, Theaterstück über gesunde Ernährung: Henrietta in Fructonia
Play Caption
„Aber ich war so grausam und gemein zu dir“, weinte die Prinzessin.
"But I was so dreadful and mean to you," cried the Princess.
Caption 84, Märchen - Sagenhaft: König Drosselbart
Play Caption
Und nun wurde auch ein Schwein auf sie aufmerksam.
And then a pig became aware of them.
Caption 58, Märchenstunde: Der Lebkuchenmann
Play Caption
Immer wenn du weg bist, bin ich so einsam.
Whenever you're away, I am so lonely.
Caption 7, Janoschs Traumstunde: Post für den Tiger
Play Caption
Warum die Atmosphäre zwischen uns beiden so seltsam in letzter Zeit ist, kann ich mir auch nicht erklären.
I can't figure out either why the atmosphere between us has been so strange lately.
Caption 48, Die Wohngemeinschaft: Probleme
Play Caption
Many of these words become nouns with the addition of -keit. Have a look:
Danke für die Aufmerksamkeit.
Thanks for your attention.
Caption 28, Bundesländer und ihre Rezepte: Brandenburg
Play Caption
Langfristige Studien zur Wirksamkeit des Superabsorbers gibt es bisher keine.
There haven't been any long-term studies of the super absorber's effectiveness yet.
Caption 37, Wunderkräfte aus der Windel: Wasserspeicher für Blumenerde
Play Caption
Aber Flora und Fauna können sich in dieser Einsamkeit noch ungestört entfalten.
But in this solitude, flora and fauna can develop without being disturbed.
Caption 7, Die letzten Paradiese: Die Schönheit der Alpen 2
Play Caption
Further Learning
Make flashcards in order to memorize the adjectives above. You will find other adjectives with -sam on Yabla German, of course.
The verb kennenlernen ("to get to know," "to make the acquaintance of," "to meet") is without a doubt an important one, but it's a bit tricky. For our beginners and anyone who needs a review, let's look at various conjugations of this separable verb as we look at some sentences from Yabla German.
First of all, here it is again in the infinitive. Note that kennenlernen is one word:
Der Vermieter möchte uns kennenlernen.
The landlord would like to meet us.
Caption 42, Mein Weg nach DeutschlandL Auf Wohnungssuche
Play Caption
In this next example, kennenlernen is used in the present tense, and more specifically in the third person singular. You'll note that lernen gets conjugated, whereas kennen remains in the infinitive but moves to the end of the sentence:
Man lernt mehr Leute kennen.
One gets to know more people.
Caption 37, Anna Am Strand: in Mexiko
Play Caption
The same thing, which is normal for separable verbs, happens in the simple past tense:
Und so lernte die Prinzessin ihren Ehemann kennen.
And this is how the Princess met her husband.
Caption 35, Märchen - Sagenhaft: König Drosselbart
Play Caption
In the following phrases, which you will most certainly need to know, kennenlernen is integrated into a subordinate clause with zu:
Schön, dich kennenzulernen. -Schön, dich kennenzulernen.
Nice to meet you. -Nice to meet you.
Caption 10, Paula & Heide: aus Berlin
Play Caption
Freut mich, dich kennenzulernen. -Hallo.
Pleased to meet you. -Hello.
Caption 16, Nicos Weg: Feste und Feiertage
Play Caption
Nun, ich freue mich, Sie dann kennenzulernen.
So, I am looking forward to meeting you then.
Caption 49, Berufsleben: das Vorstellungsgespräch
Play Caption
In the present perfect, which is often used to talk about the past in German, we see the participle of the verb:
Ich habe diesen netten Kerl kennengelernt.
I met this nice guy.
Caption 35, Die Wohngemeinschaft: Die Verabredung
Play Caption
And this example also refers to what has already happened:
Aber ich find's nett, Sie kennengelernt zu haben.
But I think it's nice to have met you.
Caption 36, Die Pfefferkörner: Alles auf Anfang
Play Caption
Further Learning
There's no shortage of examples on Yabla German, so have a look and practice telling people it was nice to meet them, or talking about when you first met various people you know.
It's quite easy to make mistakes with German words that sound nearly the same but have different prefixes and thus different meanings. For example, some verbs using the root verb lassen (to let, to leave):
Der Witzleben ist doch vor zwei Jahren vom Führer entlassen worden.
Witzleben was let go by the Führer two years ago.
Caption 23, Die Stunde der Offiziere - Dokudrama über den 20. Juli 1944 - Part 13
Play Caption
Sie verlassen den amerikanischen Sektor, Berliner Mauer
You are leaving the American Sector, Berlin Wall
Caption 1, 25 Jahre Mauerfall - Radtour durch die Geschichte
Play Caption
The verb entlassen can mean "to be fired" or "to be let go," but it can also mean "to be released" as in released from prison. Depending upon its context, the verb verlassen can mean "to leave" or "to abandon."
But what about German words with different prefixes that can be translated as the same word in English? It can be even more confusing to keep these straight. A very good example of this are the verbs heiraten and verheiraten.
Ich weiß, eines Tages, da heiraten wir.
I know someday we'll marry.
Caption 32, Monsters of Liedermaching - Für immer
Play Caption
Using the example below with verheiraten and the subject reflected as the direct object (example 1: wir/uns, example 2: sie/sich), we arrive at the same meaning:
Ich weiß, eines Tages, da verheiraten wir uns.
I know someday we'll marry.
Ich weiß, eines Tages, da verheiraten sie sich.
I know someday they'll marry.
Both of the examples could use "get married" instead of "marry". The verb verheiraten, when used without a reflective direct object, has a different meaning, however:
Die Großmutter wollte den Sohn auf jeden Fall verheiraten.
The grandmother wanted badly to get her grandson married off.
Another easily confused pair are geheiratet and verheiratet:
Mein Bruder Martin hat letztes Jahr geheiratet.
My brother Martin got married last year.
Caption 19, Die Wohngemeinschaft - Besuch - Part 3
Play Caption
Der König freute sich, dass seine Tochter endlich verheiratet war.
The King was delighted that his daughter finally got married.
Caption 37, Märchen - Sagenhaft - König Drosselbart
Play Caption
Both geheiratet and verheiratet can be translated as "got married," but there's a big difference in how you use the words. The word geheiratet is a past participle of the verb heiraten. The word verheiratet, on the other hand, is an adjective which stems from the verb heiraten. Thus you can can say: Ich habe geheiratet ("I got married") or Ich bin verheiratet ("I am married") but not vice-versa! A good way to remember the difference is that the prefix ge- ist one of the most common prefixes used in past participles of German verbs.
Further Learning
Look for variations of heiraten and verheiraten on Yabla German to see them in a real-world context, and take a look at this article on the topic!
Comparative adjectives express a higher degree of a particular quality, whereas superlative adjectives express the highest degree. In order to create comparative adjectives in English, we add "-er" to the end of shorter adjectives (such as "cheaper") or add “more” in front of longer adjectives (“more expensive”). In German, -er is added to all adjectives regardless of how many syllables they have. Mehr is never used for this purpose.
„Nichts leichter als das", antwortete Frederick.
"Nothing easier than that!" answered Frederick.
Caption 4, Piggeldy und Frederick - Arm
Play Caption
Aber was noch viel wichtiger ist als der Saft zum Frühstück, ist natürlich der Kaffee.
But what's far more important for breakfast than juice is, of course, coffee.
Caption 14, Jenny beim Frühstück - Teil 1
Play Caption
Superlative adjectives in English either have "-est" at the end or are preceded by the adjective “most” ("cheapest," "the most expensive"). In German, the suffix -ste or -sten is used, depending on the declension. Take note: Putting meist in front of an adjective will give it a fully different meaning (similar to "mostly").
Das ist das schönste Gefühl auf der Welt.
That is the most beautiful feeling in the world.
Caption 66, Kinotipp - Kokowääh
Play Caption
Am einfachsten ist es bei Papier und Pappe.
It is easiest with paper and cardboard.
Caption 11, Eva erklärt - Mülltrennung
Play Caption
Jeden Tag trug die Prinzessin die schönsten Gewänder und den teuersten Schmuck
Every day the Princess wore the most beautiful garments and the most expensive jewelry
Captions 7-8, Märchen - Sagenhaft - König Drosselbart
Play Caption
Further Learning
When you learn a new adjective on Yabla German, take a moment to learn its comparative and superlative forms. Keep in mind that there are irregular forms where a slight spelling change (such as an umlaut) is required. Take a look at this table for some examples.
This week, we will look at words for indicating various types of romantic relationships.
First, let’s start off with marriage (die Ehe). Often, a person will refer to their husband simply as mein Mann or their wife as meine Frau. There are, however, more formal terms that you also might hear, in particular der Ehemann / die Ehefrau and der Gatte / die Gattin.
Und so lernte die Prinzessin ihren Ehemann kennen,
And this is how the Princess made her husband's acquaintance,
Caption 35, Märchen - Sagenhaft - König Drosselbart
Play Caption
Herr Blöhmann, helfen Sie Ihrer Gattin gelegentlich?
Mr. Blöhmann, do you occasionally help your spouse?
Caption 55, Loriot - Die Eheberatung
Play Caption
For long-term relationships where the marriage aspect is not necessarily relevant, there are a few words to know as well: der Lebensgefährte / die Lebensgefährtin and der Lebenspartner / die Lebenspartnerin.
Ich bin Corrys Geschäftspartner.
I am Corry's business partner.
-Aha. Und ich bin Corinnas Lebenspartner.
-Uh-huh. And I am Corinna's life partner.
Caption 49, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
So far, most of the words have had an -in ending for the feminine versions. Note that this is different with der Verlobte ("the fiancé") and die Verlobte ("the fiancée"), as only the article changes. You may remember that this is similar for der Bekannte and die Bekannte ("the acquaintance").
As noted last week, der Freund / die Freundin can either refer to a friend or a girlfriend or boyfriend. It is necessary to notice the context in which the word is being used.
Ich würde mir wünschen, dass ich mit meinem Freund verheiratet wäre.
I hope that my boyfriend and I will be married.
Caption 56, Berufsleben - das Vorstellungsgespräch
Play Caption
Further Learning
If you missed last week's lesson on platonic relationships, you can look at it and other past lessons here. Memorize the vocabulary words from both lessons using flashcards, and practice constructing sentences with those that are most relevant for you.