Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

German Expressions for Crazy, Part II

We already discussed a number of German words that may be translated as "crazy" in a couple of previous lessons, including Part I of this lesson. These include the adjectives verrückt, wahnsinnig, irre, and bescheuert, as well as the verbs spinnen and piepen. Let's take a look today at some more German expressions and idioms relating to "crazy."

 

But please remember: while it may be perfectly polite to use such expressions regarding objects or situations, it may be rude to use them to describe people. The German Duden dictionary even warns: The reference of the adjective "crazy" (and words derived from it) to mentally or psychologically ill people is strongly discriminatory. It also might get somebody very angry with you, so it's a better policy to be polite!

 

Also, die hat so derart einen Sprung in der Schüssel, du!

That is, she's crazy, you know!

Caption 4, Tatortreiniger: E.M.M.A. 206

 Play Caption

 

The German idiom einen Sprung in der Schüssel haben literally means "to have a cracked bowl." One meaning of the English idiom "to be cracked" means "crazy" too.

 

Ja, vielleicht bin ich auch irgendwie durchgeknallt.

Yes, perhaps I am also somehow crazy.

Caption 3, Luxuslärm: Einmal im Leben

 Play Caption

 

Bist du völlig durchgeknallt?

Are you completely insane?

Caption 27, Gran Paradiso Kapitel 2: Eine Bergtour

 Play Caption

 

Hat die einen Knall?

Is she crazy?

Caption 36, Die Pfefferkörner: Gerüchteküche

 Play Caption

 

The adverb/adjective durchgeknallt could be literally translated as "popped through," but the proper translation is "crazy" or one of its many synonyms. The German noun der Knall means a loud noise like a "bang" or a "pop," but einen Knall haben means "crazy." 

 

Nur Flausen in der Birne und nichts im Gehirne!

Only fluff in the head and nothing in the brain!

Caption 27, Es war einmal: das Leben Die Zelle

 Play Caption

 

The noun die Birne actually means "pear" but is used in much like the English slang "noggin" or "bean" to mean "head." The phrase eine weiche Birne haben is similar to the deprecating English phrase "to be soft in the head" or "crazy."

 

Er sei vollkommen unsichtbar für jeden, dem etwas im Oberstübchen fehlte.

It was entirely invisible to anyone who is stupid.

Caption 27, Märchen - Sagenhaft: Des Kaisers neue Kleider

 Play Caption

 

If somebody "is missing something upstairs," they don't feel that this person is very smart. But if something "is not quite right in their back room" (nicht ganz richtig im Hinterstübchen sein), then somebody thinks this person is crazy!

 

Die sind total bekloppt. Los! Kommt mit!

They are totally nuts. Get moving! Come on!

Caption 8, CHoE Rocker: Wahlbetrug 2009? Der Videobeweis!

 Play Caption

 

The translator of the caption above chose "nuts" for bekloppt, but any synonym of "crazy" could work. According to DWDS, the word originates from the verb klopfen ("to knock").

 

Further Learning
You can review the first part of this lesson, and then go to Yabla German and watch the full videos for the above captions to get a better feel for the contexts in which they are used.

Two different plurals for das Wort

The German word for "word" is das Wort, as you surely already know. But had you noticed that there are two different plurals for it: die Worte and die Wörter? It's hard to know which is correct without understanding the distinction in meaning between the two possibilities. Let's take a look at some examples, starting with die Worte

 

Worte sind jetzt fehl am Platz...

Words now are out of place...

Caption 26, Florian Bronk: Du und ich

 Play Caption

 

 

Und Worte können das nicht ändern, nein.

And words cannot change that, no.

Caption 22, Luxuslärm: Einmal im Leben

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

So, liebe Anja, vielen, vielen Dank für deine netten Worte.

So, dear Anja, thanks very, very much for your kind words.

Caption 62, Anja Polzer; Interview

 Play Caption

 

Flüchtlinge können bei ihrer Ankunft oft nur wenige Worte oder gar kein Deutsch.

Refugees can, upon their arrival, often speak only a few words of German or none at all.

Caption 3, Flüchtlingskrise: Deutschkurse für Flüchtlinge

 Play Caption

 

And moving on to die Wörter

 

Kennt ihr diese kleinen Wörter?

Do you know these little words?

Caption 4, Deutsch mit Eylin: Pronomen

 Play Caption

 

 

Nun kennt ihr also die Wörter für die wichtigsten Farben.

So now you know the words for the most important colors.

Caption 40, Eva erklärt: Farben

 Play Caption

 

 

Hierfür werden dir einige Wörter vorgeschlagen.

For this, several words will be suggested to you.

Caption 40, German Intro: Cettina

 Play Caption

 

 

Hier, ein Notizbuch für alle neuen Wörter auf Deutsch.

Here, a notebook for all of the new German words.

Caption 14, Nicos Weg: Wo ist der Bahnhof?

 Play Caption

 

 

As you may have noticed above, die Wörter is usually used in a context of learning German and relating to a specific word—to the words themselves as such: Fremdwörter, Lieblingswörter, Modewörter, Passwörter, and Reimwörter are some compound word examples.

 

Die Worte, on the other hand, is talking about the context of words in terms of quotations, ways of speaking, or entire topics: Bibleworte, Ehrenworte, Grußworte, Nachworte, and Zauberworte, for instance.

 

A few words even allow for both types of plurals. For instance, if you are making a list of keywords for a website, you'd use Stichwörter. But if you are talking generally about keywords in the more abstract sense of concepts or guiding principles, you'd use Stichworte

 

Further Learning
Try and guess the meaning of the compound words listed above that use das Wort as their root, and then check your dictionary to see if you got it right. You can then go to German Yabla and find other examples of the words discussed above to see them used in a real world context.

 

If you're feeling extra brave, you can read the (as always) brilliant article by Der Spiegel author Bastian Sick about Worte vs. Wörter. As he so cleverly puts it: Wörter bestehen aus Buchstaben, Worte aus Gedanken.