Would you believe that there was sleet and hail this past week in Berlin? Spring generally arrives slowly in northern Germany, but such cold weather is rather unusual for the end of April.
A few weeks ago, things were totally different. People had put away their winter coats and a few brave souls even wore sandals. So, this week's lesson is on vocabulary for spring and summer clothing, with the hope that we will need these soon! This lesson is a companion to a lesson on winter clothing that was sent out some time ago.
Let's start out with the basics:
Bei so einer Witterung gerne eine kurze Hose oder auch mal ein T-Shirt.
With such weather, gladly a pair of shorts or a T-shirt once in a while.
Caption 26, Rheinmain Szene Unheilig: „Der Graf“
Play Caption
Einen Rock, vielleicht zum Weggehen abends.
A skirt, perhaps, for going out in the evening.
Caption 11, Christiane: fährt in den Urlaub
Play Caption
In her video on clothing, Eylin demonstrates that the nouns der Rock and das Kleid can be combined with der Sommer for specificity:
Im Sommer braucht man: Sandalen, Flipflops, Sommerkleider, kurze Hosen, Sommerröcke ...
In summer you need sandals, flip-flops, summer dresses, shorts, summer skirts...
Captions 37-39, Deutsch mit Eylin: Farben und Kleidungsstücke
Play Caption
In addition to sandals, sneakers (which are also referred to as such in German) can be seen everywhere in the spring and summer.
Ich gehe noch schnell nach Haus und hol meine Turnschuhe.
I'll go home real quick and get my sneakers.
Caption 27, Janoschs Traumstunde: Der Wettlauf zwischen Hase und Igel
Play Caption
Of course, you may very well find yourself needing eine leichte Jacke ("a light jacket"), eine Übergangsjacke (der Übergang means "the transition"), or eine Regenjacke. We are in Germany, after all!
Und wenn es draußen regnet, dann brauchen wir die hier... eine Regenjacke.
And if it's raining outside, then here we need... a raincoat.
Captions 20-21, Eva zeigt uns: Kleidungsstücke
Play Caption
Further Learning
What spring clothing items have you worn so far? Try out a few sentences and watch all of Eylin's video on Yabla German for more clothing-related vocabulary.
At one point, we wrote a lesson on the difference between eröffnen and öffnen. The verb öffnen is basically what it sounds like, while the verb eröffnen can also be used with non-physical entities that can be "opened," as well as something that is established or instituted.
When it comes to closing something, you probably know the word schließen. And just as aufmachen can substitute for öffnen, zumachen is another verb used to talk about closing something.
Jetzt schließe ich meinen Koffer.
Now, I'll close my suitcase.
Caption 22, Christiane: fährt in den Urlaub
Play Caption
Die Polizei sagt, er solle seinen Kofferraum aufmachen.
The police officer says he should open his trunk.
Caption 4, Sabine erzählt Witze: Die Pinguine
Play Caption
Wenn keine Tür da ist, kann man sie auch nicht zumachen.
If there is no door, you can't close it either.
Caption 26, Piggeldy und Frederick: Haus
Play Caption
That is all relatively simple, but when it comes to locking and unlocking something like a door, there are many more verbs you can use, such as aufschließen, zuschließen, verschließen, and abschließen. The first two are similar to aufmachen and zumachen, but would refer to something that is shut very securely or locked. You may know the verb abschließen as "to finish" or "to conclude," but it can also mean "to lock up." Interestingly, aufgeschlossen is also an adjective used to describe a person being "open" or "receptive."
Frankreich plant nachzuziehen und auch London will aufschließen.
France plans to follow suit and London wants to open [its financial markets] up as well.
Caption 41, Frankfurt wird Handelszentrum für die chinesische Währung Yuan
Play Caption
Die Schachtel ist total sicher verschlossen.
The box is completely and securely shut.
Caption 58, The Simple Physics: Schrödingers Katze
Play Caption
Also, die Leute sind sehr aufgeschlossen.
Well, the people are very receptive.
Caption 7, Eva Croissant: Interview
Play Caption
It then gets even more specific, with verbs like entriegeln and entsperren, which could also mean "unlatch" or "unbolt."
Maik gibt den vierstelligen Code ein und entriegelt das Schloss.
Maik enters the four-digit code and unlocks the lock.
Caption 28, Fußballspieler Maik Franz: "Call a Bike"
Play Caption
Further Learning
You can find many examples of these verbs on Yabla German, which is the best way to understand the nuances in their meaning. You can also look up the list of possible translations for each verb with an online dictionary like leo.org to get a sense of this as well. While you're at it, consider aufsperren and zusperren, two additional verbs more often used in Southern Germany. Based on the other verbs you have learned, what do you think these mean?
In German, you will see the adverb erst, along with its synonym zuerst, used to express "first" or "at first" and establish temporal order.
Dazu müssen wir die Äpfel erst schälen.
For this, we first have to peel the apples.
Caption 21, Apfelpfannkuchen - mit Alina und Sabine
Play Caption
Zuerst möchte ich euch das Wahrzeichen der Stadt vorstellen.
First, I would like to show you the town's landmark.
Caption 9, Jenny zeigt uns - den Speyerer Dom
Play Caption
Ich muss sagen, ich hatte erst richtig viel Angst da oben im Flugzeug.
I must say, I was at first really afraid up there in the airplane.
Caption 13, Abenteuer und Sport - Fallschirmspringen
Play Caption
However, erst is also used as an adverb to express that something didn't occur or will not occur until a particular moment. There isn't a precise English translation for this, but usually a phrase with "only" or "not until" is used.
Also werden wir uns erst nächste Woche Montag entscheiden.
So, we won't decide until Monday of next week.
Caption 67, Berufsleben - das Vorstellungsgespräch
Play Caption
Ich bin gerade erst vor kurzem Veganerin geworden.
I've only just recently become a vegan.
Caption 28, Buchtipp - Aufregen für Fortgeschrittene
Play Caption
Als Erstes and erstens generally are used when a series of steps is mentioned or at least implied. When erstens is used, zweitens (and possibly drittens) will generally follow, and als Erstes implies that there is a step that comes als Nächstes.
Als Erstes suche ich mir einen Koffer aus.
First, I'm going to pick out a suitcase.
Caption 3, Christiane - fährt in den Urlaub
Play Caption
Wo eine Parkscheibe vorgeschrieben ist,
Where a parking disk is required,
darf man erstens nur so lange parken, wie es auf dem Zusatzschild angegeben ist,
you should, first of all, only park as long as indicated on the additional sign,
und zweitens nur, wenn man die Parkscheibe auf die nächste volle halbe Stunde nach der Ankunft einstellt.
and secondly, only if you set the parking disk for the next full half hour after arrival.
Captions 18-20, Richter Alexander Hold - Richtig parken
Play Caption
The adverb erst mal can be translated as "first," "first of all," "to begin with," or even "for now."
Aber jetzt gehen wir erst mal zu deiner Tante.
But first let's go to your aunt's now.
Caption 22, Nicos Weg - A1 Folge 23: Ich habe kein…
Play Caption
Aber ich brauche erst mal nichts.
But I don't need anything for now.
Caption 47, Die Wohngemeinschaft - Besuch
Play Caption
One false friend to keep in mind is the adverb zunächst. Unlike als Nächstes, this word has nothing to do with "next" and actually also means "first" or "initially."
Wenn man sich sehr schlecht fühlt,
If you feel very badly,
geht man in der Regel zunächst einmal zum Arzt.
you generally first go to the doctor.
Caption 5, Eva erklärt - Gesundheit
Play Caption
Ja, ich habe zunächst auf Werbemuster von Christina Hoffmann gewartet.
Yes, I was initially waiting for advertising samples from Christina Hoffmann.
Caption 16, Berufsleben - Probleme mit Mitarbeitern
Play Caption
Further Learning
You can find many examples of all of these adverbs on Yabla German. When you see one, take note of where it is positioned in the phrase and consider whether any of the other adverbs above could also be used.
In a previous newsletter, we outlined the difference between wann, wenn, and als. This week, we'll take a look at wann and wenn in the context of the words listed above, which tend to be a bit confusing for beginners.
Wann is a question word, like was or wie. It is concerned with at what point in time something will happen, but not if it will happen.
Wann werden Sie diesen Flughafen eröffnen können?
When will you be able to open this airport?
Caption 28, Berlins regierender Bürgermeister - Pläne für 2014
Play Caption
Genau, ja, wir schauen grad, wann der perfekte Zeitpunkt ist.
Exactly, yes, we are looking right now when the perfect time would be.
Caption 40, Wincent Weiss & Benni Freibott - Musik sein
Play Caption
The word wenn can be confusing, because it can be translated as “if,” but also as “when” or “whenever.”
Wenn man die Augen schließt und an Berlin denkt, was sieht man da?
If you close your eyes and think about Berlin, what do you see there?
Caption 1, Berlin - Hotel Adlon feiert 15 Jahre Neueröffnung
Play Caption
Wenn schon so starker Schneefall ist, dann muss man die Zeit eigentlich optimal nutzen.
When there is such heavy snowfall, then you actually have to use your time optimally.
Caption 30, 48 h in Innsbruck - Sehenswürdigkeiten & Tipps
Play Caption
The word ob means "whether," but is also translated as "if." It is generally used in sentences that involve two options or a question that could be answered with "no" just as easily as "yes."
Ich bin mir aber nicht sicher, ob das Eurem Vater gefällt.
But I'm not sure if your father will like that.
Caption 12, Das Märchen von der Prinzessin - die unbedingt in einem Märchen vorkommen wollte
Play Caption
Ich möchte schauen, ob ihr die Regeln verstanden habt.
I want to see whether you have understood the rules.
Caption 63, Deutschkurs in Tübingen - Trennbare Verben und Wortstellung
Play Caption
Falls also means "if," but, unlike wenn, can only be used with the conditional type I and not conditional type II or III. It is also often translated as "in case."
Ähm, falls Ihre Schwester trockene Haut hat, wär' des [das] ganz toll. -OK, super.
Um, if your sister has dry skin, that would be totally great. -OK, super.
Captions 35-36, Rhein-Main-TV - Eva Padberg beim Weihnachtseinkauf
Play Caption
Natürlich auch einen warmen Pulli, falls es kalt wird.
Of course, also a warm pullover, in case it gets cold.
Caption 9, Christiane - fährt in den Urlaub
Play Caption
Further Learning
To review the types of conditional sentences in English (mentioned above), take a look at this website. A newsletter on creating conditional sentences in German is forthcoming, so it's a good way to prepare! When you watch videos on Yabla German, note how wenn, ob, and falls are translated. Consider whether the word used could be swapped out for one of the others, and why or why not.
The German adjectival prefix Extra- can often be translated as the English adjective "extra." If you wish to use "extra" as an adjective in German, it is not usually a freestanding word (excepting certain anglicisms such as extra dry) but is instead added to whatever noun is being modified. Let's first take a look at examples of the German adjectival prefix Extra-:
Niemand hat einen Extrapullover für Catherine? Leute!
Nobody has an extra pullover for Catherine? People!
Caption 49, Deutschkurs in Tübingen - Die Konjunktion „dass“
Play Caption
Ein Extrapaar Schuhe ist auch immer praktisch.
An extra pair of shoes is also always practical.
Caption 21, Christiane - fährt in den Urlaub
Play Caption
Note that it would not be correct to write extra Pullover or extra Paar, instead the adjectival prefix Extra- is placed together with the noun: Extrapullover and Extrapaar. In some cases where extra is required to modify another adjective, it is still written in lower case, such as in extragroß ("extra large") and extrastark ("extra strong").
The German adverb extra, however, is usually a false friend, meaning it is written the same way in both languages but has a different meaning:
Die hab ich dir jetzt extra geholt, jetzt komm schon.
I got it especially for you, now come on.
Caption 58, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
Ach so, stimmt! Extra hergeflogen aus Saudi-Arabien.
Oh, that's right! Especially flown here from Saudi Arabia.
Caption 30, Fasching - mit Cettina
Play Caption
As you see in the above examples, the German adverb extra is usually translated into English as "especially." However, sometimes the word "especially" is a bit too simplistic for the context, and it is better to use a more tailored translation such as "for the occasion" or "for that reason":
Manfred Schoof hat extra 'ne einfache Melodie komponiert.
Manfred Schoof composed a simple melody for the occasion.
Caption 5, Bibliothek der Sachgeschichten - Müllmännerlied
Play Caption
Und die Hölzer kommen dort meist nicht
And the wood there does not usually come
von extra angelegten Plantagen.
from plantations cultivated for that reason.
Caption 27, Umweltschutz - WWF zur Rettung des Regenwaldes
Play Caption
Further Learning
Come up with a good phrase that you can use as a mnemonic device for remembering the difference between the adjectival prefix Extra- and the adverb extra. Here's such an example that works for me — as do most things chocolate:
Ich habe einen Extrariegel Schokolade extra für dich mitgenommen.
I've taken an extra bar of chocolate along especially for you.
Look for other examples of the German adjectival prefix Extra- and adverb extra in use in a real-world context on Yabla German and learn some other ways in which the word can be used.
Ich fahr' heut' in Urlaub und zeig' euch, was ich alles mitnehmen werde.
I'm going on vacation today and I'll show you everything that I'm taking with me.
Caption 2, Christiane - fährt in den Urlaub
Play Caption
Did you know that the summer vacation for some federal states in Germany is only beginning now? In many states, it doesn't start until mid-July. This break is called die Sommerferien. This is an exciting time because many people plan their Urlaub. Der Urlaub also means vacation, but implies travel. Look at the last example of this newsletter for clarification on the difference between der Urlaub and die Ferien.
Of course, in order to take a vacation, you have to have time off work. In German, the expression for this is frei haben.
Timo Uetz hat frei und verdient schon sein eigenes Geld.
Timo Uetz is off work and is already earning his own money.
Caption 72, Deutsche Welle - Lieber Ausbildung als Studium
Play Caption
Sobald ich mal frei habe,
As soon as I have a free day
könnten wir vielleicht alle zusammen essen gehen. -OK.
we could all go out to eat together. -OK.
Captions 30-31, Eva erklärt - temporale Konnektoren
Play Caption
Some people don't get time off, and have to make do with taking short breaks at work. The phrase for this is eine Pause machen.
Na gut. Wir können ja 'ne kurze Pause machen.
Well, OK. We can indeed take a short break.
Caption 17, JoNaLu - Ein Tag am Meer
Play Caption
When the evenings are long and the weather is nice, der Feierabend is particularly enjoyable. This word has no direct equivalent in English, but it basically describes the leisure time after the work day is over.
Hast du wieder 'nen Zahnarzttermin?
Do you have another dentist appointment?
-Ich mach' Feierabend.
-I'm stopping work for the day.
Caption 21, Mama arbeitet wieder - Kapitel 3: Papa ist weg
Play Caption
Timo Uetz hat endlich Feierabend.
For Timo Uetz, it's finally the end of the work day.
Caption 60, Deutsche Welle - Lieber Ausbildung als Studium
Play Caption
Further Learning
Make sure you have memorized the gender of der Urlaub and die Ferien, and look for more implementations of the expressions frei haben, Pause machen, Feierabend machen and Feierabend haben on Yabla German.
False Friends ("Falsche Freunde") - Part 1
False Friends ("Falsche Freunde") - Part 3
False Friends ("Falsche Freunde") - Part 4
In our last lesson on false friends, we discussed a few false cognates that begin with the letter A. Today, we're moving one stop further down the alphabet to learn about some falsche Freunde starting with B:
das Bad: the bath or bathroom (room with a bath, not the toilet!)
False friend: bad: of low quality or poor standard (German: schlecht)
Jetzt packe ich noch die Sachen vom Bad in den Koffer.
Now, I'll still pack the things from the bathroom into the suitcase.
Caption 18, Christiane - fährt in den Urlaub
Play Caption
bekommen: to get or receive
False friend: become: to begin to be, to develop into (German: werden)
Ich hab' noch nie einen Preis bekommen in Deutschland.
I've never received an award in Germany.
Caption 17, DIVA-Verleihung - Schauspieler des Jahres
Play Caption
brav: good, well-behaved
False friend: brave: possessing or exhibiting courage (German: tapfer, mutig)
Und wer nicht brav war, der soll auch noch darum bitten.
And those who were not good, they should even beg for it.
Caption 14, Jan Wittmer - Weihnachtslied
Play Caption
Further Learning:
Try to find more words in German and English that sound similar but have different meanings. For a thorough list of German false friends, take a look at this extensive chart.