The title of this week's mini-lesson is from an American depression-era novel of the same title by John Fante, and is an allusion that can be taken both literally and figuratively. In most contexts, however, words take on their literal original meaning, as in the use of the word "dust" (German: der Staub) here:
Die Mischung aus Staub und Sonnenstrahlen ließ das gleißende Licht entstehen, das die tödliche Hitze im Film so glaubhaft macht.
The mixture of dust and sunbeams gave rise to the glistening light, that makes the deadly heat in the film so believable.
Captions 28-30, Hell - Science-Fiction-KinotippPlay Caption
This week’s video release, “Alpenseen,” however, uses the word “dust” in an idiomatic sense meaning “to leave.” The English idiom “to dust out” and the 1920s-era slang "to take a powder" have similar meanings.
Sie macht sich aus dem Staub.
She makes herself out of the dust [idiom, absconds].
Caption 45, Alpenseen - Kühle SchönheitenPlay Caption