There are a number of English words that have been adopted by the German language but given different meanings or used in different contexts. These are called pseudo-anglicisms, and sometimes lead to German speakers re-importing what they mistakenly think are English words into their non-native English, often with unintentionally humorous or incomprehensible results.
Wo man seinen Sound aufnehmen kann und den dann wieder abrufen kann, ohne Boxen.
Where you can record your sound and then can access it again without speakers.
Captions 32-34, Rhein-Main-TV aktuell: Musikmesse in Frankfurt
Die Box is short for die Lautsprecherbox, which means "speaker" or "loudspeaker." A native English speaker might be confused, however, if somebody told him his "boxes" are too loud.
Carmen Spindler leitet nicht nur ein Fitnessstudio.
Carmen Spindler doesn't just run a gym.
Caption 2, Bodybuilderinnen: Lieber zart als muskulös
Another acceptable spelling of this word is das Fitness-Studio, which makes the English source more obvious. It's pretty clear what "fitness studio" means, but to English ears it sounds like an unnecessarily verbose word for "gym."
Ich hab' ihr schon dreimal auf die Mailbox gesprochen, aber nichts.
I've already left three messages on her voicemail, but nothing.
Caption 37, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern
If somebody told you they were "talking to your mailbox," you'd think maybe it's time they seek professional psychological help. But in German, die Mailbox is just your voicemail or answering machine.