Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Importance of Being Ernst

While the appreciative audience for bad puns on Oscar Wilde play titles may be limited, it is important to know if somebody is being serious or not in German, especially when your goal is to achieve a proficient level of communication in that language.

BANNER PLACEHOLDER

If Johanna and Julia both have husbands named Ernst, and somebody announces to them that a man named Ernst is on the telephone, Johanna might ask Julia Das ist nicht dein Ernst, oder? to see if Julia's husband is calling or if it's her own husband on the telephone. In all other cases, however, a reference to the noun der Ernst ("seriousness") preceded by a possessive pronoun (mein, dein, Ihr, euer, unser) means something else altogether: 

 

Das is'... das ist nicht dein Ernst, oder?

That is... you're not serious, right?

Caption 24, 12 heißt: Ich liebe dich - Kapitel 4: Liebe auf den ersten Blick

 Play Caption

 

The phrase would translate literally (and rather clumsily) as "Is that not your seriousness?," but what is meant is "You're not serious?"

 

Here's another example of the phrase, this time with the second person plural possessive pronoun: 

 

Des isch net euern Ernscht [Dialekt, das ist nicht euer Ernst]!

You can't be serious!

Caption 71, Die Pierre-M.-Krause-Show - Classics

 Play Caption

 

Another way of stating whether somebody is being serious or not is to use the noun der Ernst preceded by the dative preposition in: 

 

Das meinst du nicht im Ernst.

You can't be serious.

Caption 17, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach

 Play Caption

 

Im Ernst is in fact the most common way to say "seriously": 

 

Nein! -Ja, ganz im Ernst.

No! -Yes, seriously.

Caption 11, Barbara Schöneberger - Bambi-Verleihung backstage

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
If you are taking your German lessons seriously, you can go to Yabla German and find other uses of der Ernst in a real-world context — excepting, of course, the rare occasion when Johanna or Julia's husband Ernst shows up!

Rabbit Expressions in German

It's typical in many languages to use phrases with animals as idiomatic expressions, such as the English expressions "to let the cat out of the bag" (to reveal a secret) or "Hold your horses!" (ordering someone to stop whatever they are doing). German has a number of animal expressions too, but in this lesson today, we'll only concern ourselves with those related to rabbits!

BANNER PLACEHOLDER

 

…aber die alten Hasen trotzdem noch kommen, die „Die-hard“-Fans.

…but the old rabbits nevertheless still come, the die-hard fans.

Caption 44, Sons of Sounds - Open-Air in Karlsruhe

 Play Caption

 

Musikalisch könnten Ärzte, Rammstein und Co

Musically, the Ärzte, Rammstein and others could

von einem alten Hasen wie ihm noch richtig was lernen.

really still learn something from an old rabbit like him.

Captions 24-25, Heino - Neue Volkslieder

 Play Caption

 

The idiom ein alter Hase is equivalent to the English idiom "an old hand", meaning somebody who has a lot of experience at something. Judging from the videos above, the expression seems to be a particular favorite of musicians!

 

Hallöchen, ihr Hasen! Ich bin die kleine, süße Olivia Jones.

Hello [diminutive], you bunnies! I am sweet little Olivia Jones.

Caption 1, Hamburger Hafenrundfahrt - Schrill unterwegs mit Olivia Jones

 Play Caption

 

Tschüss, Prinzessin. -Tschüss, Mama. -Tschüss, mein Hase.

Bye, Princess. -Bye, Mama. -Bye, my bunny.

Caption 60, Mama arbeitet wieder - Kapitel 1: Alle haben sich lieb

 Play Caption

 

In the examples above, Hase has been translated as "bunny," in this case it means a term of endearment like "darling."

 

Damit ist der Hase wohl gelutscht und der Drops sitzt in der Falle [Redewendungen mit vertauschten Subjekten].

With that the rabbit has been sucked and the lozenge is in the trap [Expressions with subjects reversed].

Caption 66, Die Pierre-M.-Krause-Show - Classics

 Play Caption

 

The above example actually reversed the subjects of the sentence as a joke. The phrase should be: Der Hase sitzt in der Falle, which is not really an idiom at all, rather just a metaphorical phrase meaning they have caught the criminal they intended to arrest. 

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
The following phrases are typical idiomatic expressions using der Hase. See if you can intuitively guess their meaning, then go to this Duden page and see if your guesses were correct! 

 

— ein heuriger Hase

 

— sehen, wie der Hase läuft

 

— da liegt der Hase im Pfeffer 

 

Afterwards, you can go to Yabla German and find other uses of der Hase in a real-world context.

 

Thank you for reading this. Keep up the good work! If you have any good ideas for lesson topics, please email them to us at newsletter@yabla.com, and you can tweet us @yabla.