In German, the difference between die Anweisung and die Anleitung lies in the tone and purpose.
Die Anweisung is an instruction or order given by someone in authority, often meant to be strictly followed.
Der is über 'n Headset mit 'm Piloten verbunden hier und kriegt von dem die Anweisung, was zu tun ist.
He's connected to the pilot through a headset here and gets instructions from him about what needs to be done.
Captions 23-24, Rund um den Airport Airport auf Rädern: Der Flugzeugschlepper
Play Caption
Ich möchte Sie bitten, dann die Fähre zu verlassen und den Anweisungen der Polizei Folge zu leisten.
I would like to ask you to then leave the ferry and follow the instructions of the police.
Captions 19-20, Die Pfefferkörner: Abschied tut weh
Play Caption
The compound noun die Dienstanweisung relates specifically to tasks assigned at work.
Dirk, das ist jetzt... -Das ist eine Dienstanweisung.
Dirk, that is now... -That is an order.
Caption 63, Großstadtrevier: St. Pauli rettet HSV
Play Caption
Die Anleitung, on the other hand, is a guide or manual that explains step by step how to do something and is less like a direct order.
So, hier ist die Anleitung.
So, here are the instructions.
Caption 50, Berufsleben: Probleme mit Mitarbeitern
Play Caption
Im oberen Bereich gibt es ein paar Anleitungen.
At the top, there are a few instructions.
Caption 11, Yabla: Druckbares Quiz erstellen
Play Caption
Aufgeregt schlug er es auf und fand Anleitungen für jede Menge Zaubertricks.
Excited, he opened it up and found instructions for all kinds of magic tricks.
Caption 34, Märchen: Sagenhaft Der Zauberlehrling
Play Caption
For written instructions, there are two compound nouns that you will often see:
Oh Gott, das Leben könnte so einfach sein, wenn Männer mit Bedienungsanleitung geliefert würden.
Oh God, life could be so simple if men just came with operating instructions.
Captions 18-19, Küss mich, Frosch: Sei kein Frosch
Play Caption
Manchmal ist das halt... wie eine Gebrauchsanweisung.
Sometimes it is... like a user's manual.
Caption 30, Kolkhorst: Interview
Play Caption
Further Learning
You'll find more examples with these words on Yabla German. You can find examples with the word der Befehl, which is a more formal word for "order" or "command," in this past lesson.
In Part II, we took a look at the German phrases mit einem Fuß im, am Fuß des, einen Fuß in etwas reinkriegen, auf falschem Fuß, and auf die Füße treten. In this lesson, the final Part III about feet expressions, let's check out some other German phrases using der Fuß.
Und das war der Moment, wo wir Angst bekamen, kalte Füße.
And that was the moment where we got scared, cold feet.
Caption 18, TEDx Der Supermarkt der Zukunft
Play Caption
The idiom kalte Füße bekommen (to get cold feet) is the same as the English expression. It means, as the video implies, "to become afraid."
Ich nehme mein Herz und leg's dir zu Füßen.
I'll take my heart and lay it at your feet.
Caption 3, Deutsche Musik: Chris und Croissant
Play Caption
Die Welt liegt uns zu Füßen.
The world lies at our feet.
Caption 21, Heino: Neue Volkslieder
Play Caption
The phrase etwas zu Füßen legen means "to give something to somebody." Compare this to die Welt zu Füßen legen: To "have the world at your feet" means that you have many opportunities open to you, perhaps relating to career improvements.
Da können Sie sich dann hinsetzen und ganz entspannt die Füße hochlegen.
Then you can kick back and put your feet up in total relaxation.
Captions 45-46, extra 3: Das ehrliche Reisebüro
Play Caption
The expression die Füße hochlegen, or "to put your feet up," may be literally just that, but it also is a general expression meaning "to rest."
Was ich absolut nicht gebrauchen kann, ist jemand, der alles, was mir etwas bedeutet, mit Füßen tritt.
What I absolutely don't need is someone who stomps on everything that means something to me.
Captions 5-6, Küss mich, Frosch: Sei kein Frosch
Play Caption
Mit Füßen treten literally means "to kick with your feet " or "to step on something with your feet." But its figurative meaning is that somebody treating you or something of yours disrespectfully.
Und das war, bevor Sie mir diesen Quotenleichnam vor die Füße geworfen haben.
And that was before you threw that cadaver of a quota down at my feet.
Captions 53-54, Lerchenberg: Die Zombieklinik
Play Caption
If somebody throws something at your feet (vor die Füße werfen), it means they've "burdened you with a responsibility."
Further Learning
Review Part I and Part II of the All About Feet series and see if you remember the meaning of the German phrases from these two previous lessons. If you want to dive deeper into the topic, read the article Redewendungen mit Fuß / Füße in German. You can also search for other videos using the search words Fuß, Füße, and Füßen on Yabla German to get a better feel for the contexts in which they are used.