Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Adjectives with un- and -los

In English, the prefixes "in-" and "un-" and the suffix "-less" are used to suggest a lack or negation when they are added to an adjective. In German, you will see un- and -los for negative adjectives (and adverbs!). Sometimes the resulting adjective will look similar to its English equivalent:  

BANNER PLACEHOLDER

Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind.

Alone I am helpless, a bird in the wind.

Caption 19, Nicole - Ein bisschen Frieden

 Play Caption

 

Und keinen Schreck kriegen, das fühlt sich erst mal völlig unbequem an.

And don't be scared, at first it feels completely uncomfortable.

Caption 50, Die Schmerzspezialisten - Diese Schlafposition solltest du unbedingt vermeiden!

 Play Caption

 

Also ich finde Dramen wirklich unnötig und versuche ich auch zu vermeiden.

Well, I find drama really unnecessary and I also try to avoid it.

Caption 20, 2raumwohnung - Liebe mit Musik am Laufen halten

 Play Caption

 

Drei Lehrstellen blieben in diesem Jahr unbesetzt, es gab einfach zu wenig Bewerber.

Three apprenticeship positions were left unfilled this year, there were simply too few applicants.

Caption 13, Deutsche Welle - Lieber Ausbildung als Studium

 Play Caption

 

At the same time, you will need to be careful and learn the words individually, as there are plenty of adjectives that don't translate so clearly. Sometimes, a different suffix or prefix is used in the other language, and other times the real translation is a word that looks completely different. There are also plenty of false friends lurking about!

 

Es sind so wenig Menschen arbeitslos wie seit zwanzig Jahren nicht.

There haven't been so few unemployed people in twenty years.

Caption 43, Angela Merkel - Neujahrsansprache - Part 1

 Play Caption

 

Fast lautlos schwebt das größte Passagierflugzeug der Welt über den Rhein-Main-Airport.

The largest passenger plane in the world hovers almost silently above the Rhein-Main-Airport.

Caption 5, Rund um den Flughafen - Der neue Airbus A-380

 Play Caption

 

Also, ich bin komplett fassungslos, weil ich hab nie gedacht [sic], dass ich ge'... gewinnen werde und, ja...

Well, I am completely stunned because I never thought that I would wi'... win and, yes...

Caption 4, Wintersport - 7. Austrian Freeski Open - Part 3

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Do you know what the following adjectives/adverbs mean? Take a guess, and then see if you are right using a German to English dictionary. Mackellos, zeitlos, gehörlos, hoffnungslosgnadenloserfolglos, beispiellos, drahtlos, unverschämt, unfähig, unabhängig, unabsehbar, unerträglichunfassbar, unflexibel, unverbindlich.

Austrian, Swiss & Southern German Dialects

You may at some point go to Austria, or watch a film or TV program made in Southern Germany, or read an article that is written in Swiss German. Let's talk today — all difficulties in understanding the accents aside — about some words in Austrian, Swiss, and Southern German dialects that are different from words used in Standard German. Such dialects are occasionally found on Yabla German too!

BANNER PLACEHOLDER

 

In der Früh [Dialekt] ist er ganz stolz gewesen wieder.

In the morning he was very proud again.

Caption 81, Oktoberfest München - Auf der Wiesn

 Play Caption

 

Die Früh is a standard Austrian and Southern German expression for "morning," which is der Morgen in Standard German.

 

Ich wurde eben von meinen Freunden da so 'n bisserl [ein bisschen] inspiriert.

I was just inspired a little bit by my friends.

Caption 8, Rhein-Main-TV aktuell - Börsen-Gewinnspiel

 Play Caption

 

Wird 'n bissel [bisschen] später heute.

It will be a little bit later today.

Caption 9, Mama arbeitet wieder - Kapitel 1: Alle haben sich lieb

 Play Caption

 

Bissel and bisserl are typical dialect for the Standard German bisschen.

 

Als besonderes Zuckerl [Dialekt] für die Rider zum Training...

As a special treat for the riders to train on...

Caption 8, Wintersport - 7. Austrian Freeski Open

 Play Caption

 

Das Zuckerl is Bavarian dialect for a "candy," "sweet," or "treat," rendered as der (or das) Bonbon in Standard German.

 

Patrick Hollaus zählt auch heuer [Dialekt: dieses Jahr] wieder zu den heißen Favoriten.

Patrick Hollaus is counted among the hot favourites again this year.

Caption 34, Wintersport - 7. Austrian Freeski Open

 Play Caption

 

Heuer is Southern German, Austrian, and Swiss dialect for "this year," or dieses Jahr in Standard German.

 

„Ist der Brief im Kuvert? Ist eine Marke drauf?“

"Is the letter in the envelope? Is there a stamp on it?"

Caption 22, Janoschs Traumstunde - Post für den Tiger

 Play Caption

 

The word das Kuvert is indeed acceptable Standard German, but is primarily used instead of der Briefumschlag for "envelope" in Austria and Switzerland.

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Some other very typical Southern German dialects are found in names of food. Here are a few examples, with the first word as dialect in bold, followed by the English word and the Standard German word in parentheses: der Erdapfel (potato, die Kartoffel); der Kukuruz (corn, maize, der Mais); die Marille (apricot, die Aprikose); der Paradieser (tomato, die Tomate); die Ribisel (currants, die Johannisbeere); das Schwammerl (mushroom, der Pilz); die Semmel (bread roll, das Brötchen); die Zwetschge / die Zwetschke (plum, die Pflaume). Now that you are prepared, you can watch this three-part video series on Yabla German to hear some real-life Austrians in action!