Today's newsletter will look at a rather advanced topic: the difference between sich weigern and verweigern. The verb verweigern ("to refuse") was mentioned briefly in our newsletter "Accepting, confirming, declining, and rejecting." But when do we use the reflexive verb sich weigern?
As it turns out, the verb sich weigern will generally be followed by a verb in the infinitive. It is a matter of refusing to do something.
Ich rede mit der Unfallversicherung, und wenn die sich tatsächlich weigern sollten zu zahlen, dann erstatte ich Ihnen den Betrag aus der Firmenkasse.
I'll talk with the insurance company and, if they in fact should refuse to pay, then I'll pay you the amount from the company's coffers.
Captions 34-35, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern
Play Caption
Er weigerte sich aufzugeben.
He refused to give up.
Caption 43, Märchen - Sagenhaft Die Weiber von Weinsberg
Play Caption
Ja, klar, auf jeden Fall, auf jeden Fall, aber ich weigere mich, dass diese schlechten Tage irgendwas dominieren.
Yes, of course, definitely, definitely, but I refuse to let these bad days dominate things.
Captions 8-9, Cassandra Steen: Geheimnis für positive Energie
Play Caption
Zum anderen weigert sie sich auch, den Zuzug von Geflüchteten zu begrenzen.
On the other hand, she also refuses to limit the influx of refugees.
Captions 31-32, Langsam gesprochene Nachrichten: Atomenergie und Flüchtlingspolitik
Play Caption
Ich belästige Sie ja nur ungern, aber einer meiner Mitarbeiter weigert sich, seinen Schreibtisch zu räumen.
I don't want to bother you, but one of my coworkers is refusing to clear out his desk.
Captions 47-48, Großstadtrevier: Nicht mit mir
Play Caption
The verb verweigern, on the other hand, will generally be used with a noun, even if this noun actually refers to action:
Darf die Müllabfuhr wegen falscher Mülltrennung den Abtransport verweigern?
Is the garbage collection service allowed to refuse transport due to incorrect trash separation?
Caption 75, Richter Alexander Hold: Wer hat recht bei falscher Mülltrennung?
Play Caption
Die Müllabfuhr verweigert die Dienstleistung wegen Vermüllung, also falscher Mülltrennung.
The garbage collection service refuses to continue service because of littering, that is, improper trash separation.
Caption 64, Richter Alexander Hold: Wer hat recht bei falscher Mülltrennung?
Play Caption
Both of these verbs are quite strong and typically used in more formal or legal contexts, such as refusing a request or denying to do something one must do. A verb like ablehnen can be used when someone declines an offer, whereas verweigern and sich weigern generally indicate that action is actually required.
Further Learning
You can find more examples of these verbs used on Yabla German.