Nouns ending in -erei in German generally fall into one of two categories.
First, it can be noted that this suffix has a connection to the French suffix -erie, which comes from the Latin -aria. Both -erei and -erie often appear in words for shops and workshops, like la boulangerie and die Bäckerei (the bakery).
Ja, wir gehen auch immer in die Bücherei. Nicht wahr?
Yes, we're always going to the library. Isn't that right?
Caption 43, Extr@ Teil 01: Part 3
Play Caption
Ich geh morgen in die Druckerei, um mir 'n Angebot machen zu lassen.
I'll go to the printers' tomorrow and have them make me an offer.
Captions 6-7, Nicos Weg: Das brauche ich!
Play Caption
Der Falkenhof auf dem großen Feldberg ist die älteste und zugleich höchstgelegene Falknerei Hessens.
The falcon farm on the big field hill is the oldest and simultaneously highest falconry in Hessen.
Captions 1-2, Für Tierfreunde: Falknerei Feldberg
Play Caption
Die Reederei hatte sich ein Schiff gewünscht.
The shipping company had wished for a ship.
Caption 6, Kreuzfahrtschiff: An Bord der Europa 2
Play Caption
But not every noun ending with -erei denotes a physical place. More broadly, the suffix forms nouns referring to activities, trades, or practices, often derived from verbs. A good example is the word die Fischerei, which can be a place where fish are caught and sold, or simply refer to the industry or activity of fishing, as in this sentence:
Die damit einhergehende Ausbeutung des Meeres durch den Menschen in Form von Fischerei ...
The associated exploitation of the sea by humans in the form of fishing...
Captions 65-66, Evolution: Die Küsten
Play Caption
Here are two other nouns that are simply the names of activities:
Sowohl, äh, Malerei als auch Bildhauerei.
Both, uh, paintings as well as sculptures.
Caption 15, Lokalhelden: Art House
Play Caption
Sometimes the -erei ending gives a word a more negative or dismissive connotation, especially when referring to repeated or excessive behavior. For example, das Kleckern is a neutral word for spilling, but die Kleckerei suggests a messy or annoying situation:
Dann wird Kleckerei zur Schweinerei .
Then a spill becomes a mess.
Caption 16, Weihnachtslieder: In der Weihnachtsbäckerei
Play Caption
Further Learning
In addition to finding these examples on Yabla German, see if you know the following nouns: die Brauerei, die Fleischerei, die Metzgerei, die Molkerei, die Schneiderei, die Tischlerei, and die Wäscherei.
English adjectives for being sure or certain about something are often interchangeable, but German expressions like bestimmt, gewiss, and sicher are more specific to the particular context in which they are used. Let's take a look at all three.
Bestimmt can mean either "definitely"
Du machst Filme und die Leute sagen „Das wird bestimmt so“,
You make films and the people say, "It will definitely be like this",
Caption 34, Berlinale - Schauspieler Jürgen Vogel
Play Caption
or in the nominalized noun something specific or in particular:
Wenn du mal was Bestimmtes vorhaben würdest...
If you were up to something specific...
Caption 12, Wahlspots - Szenen einer Ehe
Play Caption
Gewiss can mean "certain" in the standard sense
Die Unterstützung des Schirmherrn
The support of the patron
ist den Fußballfrauen also gewiss.
for the women's soccer [team] is certain.
Captions 13-14, Frauenfußball-WM - Der Bundespräsident am Ball
Play Caption
or as a suggestion of vagueness or uncertainty, a "certain something":
Aber ein gewisser Druck bleibt trotzdem.
But a certain [amount of] pressure remains nevertheless.
Caption 23, Cro - mit „Melodie“ an Chartspitze
Play Caption
Sicher can mean "certain"
Ich bin mir sicher, es wird klappen.
I am sure it will work out.
Caption 49, German Intro - Jenny
Play Caption
but in other contexts it means "safe":
Es is' 'n sicherer Standplatz.
It is a safe location.
Caption 36, Für Tierfreunde - Falknerei Feldberg
Play Caption
The words bestimmt, gewiss, and sicherlich can be used interchangeably when meaning "of course" or "certainly": Sicherlich / Bestimmt / Gewiss werden wir die Deutschprüfung bestehen. (We will certainly pass the German test.)
Further Learning
Search for some uses of bestimmt, gewiss, and sicher (sicherlich too) on Yabla German to learn about the ways some of these expressions are used in context.
Are you bored with the same old clichés every year about the upcoming year? Let's go "back to the future" and take a look at some original aphorisms from classic German authors, followed up with a word from the aphorism used in another context in a Yabla video:
Wird's besser? Wird’s schlimmer? fragt man alljährlich.
Seien wir ehrlich: Leben ist immer lebensgefährlich!
Will it get better? Will it get worse? You ask every year.
Let's be honest: Life is always life-threatening!
Erich Kästner (1899–1974)
Ein paar Jahre zuvor wäre das noch lebensgefährlich gewesen.
A few years prior, this would still have been life-threatening.
Caption 14, Curly Horses - Pferdeglück auch für Allergiker
Play Caption
Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser wird, wenn es anders wird,
Aber soviel kann ich sagen: Es muss anders werden, wenn es gut werden soll.
I cannot say, of course, if it will be better when it is different,
But this much I can say: It must be different, if it is going to get better.
Georg Christoph Lichtenberg (1742–1799)
Ja, freilich! So machen wir das, jedes Jahr aufs Neue.
Yes, of course! We do it like this every year again and again.
Caption 17, München - Krampuslauf auf dem Christkindlmarkt
Play Caption
Gut ist der Vorsatz, aber die Erfüllung ist schwer.
Good is the resolution, but the fulfillment is difficult.
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Die Arbeit mit den Tieren ist die Erfüllung eines Lebenstraums.
The work with the animals is the fulfillment of a life's dream.
Caption 62, Für Tierfreunde - Falknerei Feldberg
Play Caption
Learning Suggestions:
The "Happy New Year!" greeting is different in different parts of Germany: Frohes neues Jahr (Northern Hesse); Frohes neues (Middle Rhein and Hesse); Gesundes neues Jahr (Eastern Germany); Gesundes neues (Dresden region); Gutes neues Jahr (Austria); Gutes neues (Baden-Württemberg, Switzerland and parts of Bavaria); Prosit Neujahr (Eastern Austria, Vienna); and Prost Neujahr (parts of Western Germany). But are you familiar with the German New Year's greeting "Ich wünsche dir einen guten Rutsch"? See last year's Yabla German Lesson Rutsch and rutschen: A Good “Slide” into the New Year! to find out more! ou can also read something by the authors quoted above. For beginners, Erich Kästner's Emil und die Detektive makes for a fun read. Readers of all levels can enjoy the many clever sayings of physicist Georg Christoph Lichtenberg, who is known as the father of the German aphorism. For the very advanced, there is Johann Wolfgang von Goethe's Faust, which is considered the most important work in all of German literature.