That is the question that we'll be looking at today! In English the formal "you" ("thee," "thy," "thou" etc.) has fallen out of formal use. But as you probably know, the formal Sie and all of its grammatical forms are still used in German as polite forms of social address to people you don't know and to show respect for elders, figures of authority, and colleagues in the workplace.
I have known people who were friends in their personal lives, but who as colleagues at work addressed each other with the formal Sie. When uncertain whether to call somebody du (the verb is duzen) or Sie (with the verb siezen), it's usually best to start with Sie.
But if it's a less formal situation, and you note that others are using the informal du, there is a polite way to suggest using the informal du:
Hm, hm, danke, aber Sie dürfen mich gerne duzen, ich bin Eva.
Hm, hm, thanks, but you can gladly address me informally, I am Eva.
Caption 36, Das Lügenbüro: Die Bewerbung
Play Caption
And you can simply ask, too:
Darf ich dich duzen? Oh, ungern.
May I address you informally? Oh, grudgingly.
Captions 32-33, 18 Miss-Kandidatinnen: beim Friseur
Play Caption
Luckily, the person in the last caption was kidding, as they continue the conversation using the informal du. After spending some time among native Germans, it's actually much easier than you think to get a feel for when it's more appropriate to be less formal.
Fremde Menschen werden üblicherweise gesiezt. In der heutigen Zeit sind die Umgangsformen lockerer als früher.
Strangers are usually addressed formally with "Sie." Nowadays, manners are more relaxed than in the past.
Captions 29-30, Cettina erklärt: Sitten und Bräuche
Play Caption
Being addressed for the first time as Sie can also be a bit alarming for younger adults:
Hat der mich grade gesiezt? Ja. -Oh, Janosch hat mich gesiezt, jetzt bin ich... Jetzt bin ich wirklich alt.
Did he just address me with "Sie"? Yes. -Oh, Janosch addressed me with "Sie," now I'm... Now I'm really old.
Captions 23-24, Free Birds Interview: mit Nora Tschirner & Rick Kavanian
Play Caption
So while there's a very small chance that somebody might be offended if you accidentally address them informally, as a rule most Germans will be pleased to find a foreigner speaking German and make allowances for the fact that US Americans, at least, are generally less formal. In my experience, they'll even find it charming.
There's a likely apocryphal story that German Chancellor Helmut Kohl once told US President Ronald Reagan—or was it British Prime Minister Margaret Thatcher?— "You can say 'you' to me." The point of the joke being that Kohl's English was so poor that he directly (mis)translated Sie dürfen mich duzen.
Further Learning
Do a search for videos on Yabla German for duzen and watch the video results in their entirety to get a feel for when people feel comfortable shifting to a less formal means of communication.
This Wednesday, March 8th, is International Women's Day. In the federal states of Berlin and Mecklenburg-Western Pomerania, Internationaler Frauentag has been an official holiday since 2019, meaning that offices, stores, and schools are all closed. However, the holiday has existed since the early 20th century as part of the women's rights movement.
The word for gender in German is das Geschlecht, so "gender equality" in German is die Gleichstellung der Geschlechter (note the genitive construction!).
Ein Zeichen dafür, dass Frauen in Deutschland
A sign that women in Germany,
trotz der rechtlichen Gleichstellung
despite legal equality,
noch immer in bestimmten Aspekten des Lebens benachteiligt werden.
are still disadvantaged in certain aspects of life.
Captions 26-28, Gleichberechtigung - Internationaler Frauentag am 8. März
Play Caption
What does gender equality look like? Getting the right to vote, which women have had in Germany since 1919, was certainly a watershed moment.
Was regelt das Wahlrecht in Deutschland?
What does the right to vote control in Germany?
Caption 29, Bundesrepublik Deutschland - Einbürgerungstest
Play Caption
However, today's work is focused on women around the world being free from violence, oppression, and discrimination. In Germany, there are also questions of political representation and equal pay.
Wir wollen eine Gleichberechtigung, keine Diskriminierung.
We want equality, not discrimination.
Caption 39, Integration von Nationalitäten - Hessen miteinander
Play Caption
Here, there's still room for improvement in German politics and offices. However, there are some structures that support women in their work and family life. The noun die Elternzeit is used to describe time taken off by any parent of a new baby.
Da kannst du nur hoffen, dass dein Mann Elternzeit nimmt.
Then you can only hope that your husband takes parental leave.
Caption 48, Großstadtrevier - Nicht mit mir
Play Caption
Of course, some older traditions still carry forward a slightly misogynistic viewpoint, as beautiful as the costumes may be:
Sind die Bollen rot, bedeutet das, dass die Frau unverheiratet ist.
If the balls are red, it means that the woman is unmarried.
Schwarze Kugeln sind das Zeichen für eine verheiratete Frau.
Black balls are the symbol for a married woman.
Captions 7-8, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
Further Learning
Be sure to watch Cettina's video about Internationaler Frauentag on Yabla German!
Adverbs give us information about time, manner, place, frequency, quantity, certainty, and degree. In English, we recognize many adverbs of manner, which tell us the way in which something happens, by the ending -ly. In German, it is often the case that adverbs are identical to their related adjectives, an example of which would be in the sentences Sie sind schnell and Sie essen schnell ("They are fast" / "They eat quickly").
There is one structure that is similar to the -ly you may know from English, which is the ending -erweise. You may remember that the noun die Weise means "the way" or "the manner." Because only certain adverbs have this ending, it is good to take note of them. For example, from the adjectives glücklich, üblich, möglich, nett, and überraschend, we get the following adverbs:
Glücklicherweise kam ein freundlicher Bauer vorbei.
Fortunately, a friendly farmer came by.
Caption 83, Märchen - Sagenhaft - Das hässliche Entlein
Play Caption
Fremde Menschen werden üblicherweise gesiezt.
Strangers are commonly addressed formally with "Sie."
Caption 29, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
In manchen Sprachen sind die Sprichwörter gleich oder ähnlich
In some languages, the sayings are the same or similar
und deshalb kommen euch möglicherweise die folgenden Beispiele schon etwas bekannt vor.
and therefore, the following examples may possibly already be somewhat known to you.
Captions 11-12, Eva erklärt - Sprichwörter
Play Caption
...zusammen mit Herrn Krogmann, bei dem ich
...together with Mr. Krogmann, with whom I
netterweise im Moment wohne...
am kindly staying at the moment...
Captions 36-37, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
Überraschenderweise ärgerten sie sich aber nicht darüber.
But surprisingly, they were not angry about it.
Caption 86, Märchen - Sagenhaft - Die drei Brüder
Play Caption
Further Learning
You can additionally look up dummerweise, erfreulicherweise, freundlicherweise, klugerweise, richtigerweise, normalerweise, vernünftigerweise and erstaunlicherweise, or look at this massive list of adverbs that have this structure, although not all of them may be commonly used. It's a better strategy to take note whenever you see one of these adverbs on either Yabla German or elsewhere, and start trying out sentences of your own. Remember that many adverbs will simply be identical to the adjective you already know!
Like English, German has many idioms that involve parts of the body. If you read our past newsletter about idioms that relate to feet, you can see the German idiom von Kopf bis Fuß — from head to foot — and note right away that there is a similar idiom in English. Like its German counterpart, "from head to toe" also means "completely" or "thoroughly."
Often, idioms with the same meaning in both languages will be similar, but not identical. Have a look:
Kopf hoch! Wie heißt es doch so schön?
Head up! What is it indeed that they say?
Caption 34, Märchen - Sagenhaft - Die Prinzessin auf der Erbse
Play Caption
In English, we say "chin up" when we are encouraging someone to remain optimistic. Another expression for this in German is halt die Ohren steif.
Wir drücken die Daumen.
We'll press the thumbs.
Caption 40, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
In English, we "keep our fingers crossed" when we are wishing for a positive outcome.
Essen kann er auch in Ruh'. Vater drückt ein Auge zu.
He can eat in peace. Father turns a blind eye.
Caption 4, Der Struwwelpeter - Ausschnitte
Play Caption
"To turn a blind eye" is the equivalent expression in English.
Und jetzt willst du für ihn den Kopf hinhalten?
And now you want to hold your head out for him?
Caption 24, Die Pfefferkörner - Endspurt
Play Caption
English-speakers wouldn't "hold their head out" for someone and take the blame for them. Instead, they would "stick their neck out."
„Eine Hand wäscht die andere“ bedeutet,
"One hand washes the other" means
dass Hilfsbereitschaft auf Gegenseitigkeit beruht.
that helpfulness is based on reciprocity.
Captions 50-51, Cettina erklärt - Sitten und Bräuche
Play Caption
In English, there is an expression with a similar meaning, which is "you scratch my back, I'll scratch yours."
Further Learning
You will find more idioms on Yabla German (for example, in this video) and on the Yabla German lessons page. Look up the following German idioms and see if you can figure out their English equivalents: sich ins Knie schießen, jemandem auf die Füße treten, sich Hals über Kopf verlieben, jemandem ein Dorn im Auge sein, das Herz auf der Zunge tragen, and viel um die Ohren haben.