In a video launched last week, German comedian Bastian Pastewka — yes, the same actor who narrates the animated Märchen series — plays himself in an eponymous TV series. In one scene, another actor says:
Das ist Bastian Pastewka, einer der beleibtesten Komiker Deutschlands.
On a first reading, you might think the actor saying that Pastewka is one of the "most beloved comedians in Germany," but if you look closer, you see that word is not beliebtesten but rather beleibtesten:
Das ist Bastian Pastewka,
That is Bastian Pastewka,
einer der beleibtesten Komiker Deutschlands.
one of the most obese comedians of Germany.
Caption 12, Pastewka - Neue Serie für Kessler
Play Caption
So simply switching the letters "ie" with "ei" results in the word changing from beliebt (beloved) to beleibt (obese). Rearranging the letters in a word to form a word with a different meaning is called an anagram. Such subtleties are often the basis for humorous wordplays or Wortspiele in many languages.
Other kinds of wordplays focus on associating two words in unexpected ways. In the following example from the animated Piggeldy und Frederick series, the young Piggeldy notices a sheep bleating "baa", which in German is transcribed as mäh. He then says:
Es hat eben gesagt, was es den ganzen Tag tut.
It just said what it does the whole day.
Es mäht [ein Wortspiel] das Gras.
It's mowing [a play on words] the grass.
Captions 33-34, Piggeldy und Frederick - Das Schaf
Play Caption
So in German, the word for a sheep's "baa" (mäh) is similar to the German verb for mowing (mähen). Using an incorrect word in place of a word with a similar sound is called a malapropism.
In a video celebrating World Pi Day, (yes, the mathematical constant "pi" has its own holiday), someone asks the riddle, "Which tower has a downward lean of 3.1415 percent?" The answer is:
Der Schiefe Turm von „Pi-Tag"!
The Leaning Tower of "Pi Day"!
Caption 59, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
The invented word Pi-Tag or "Pi Day" is a pun on the word "Pisa" from the Leaning Tower of Pisa. Puns are, of course, the source of a lot of very corny jokes and wordplays. The 1996 French film Ridicule even goes so far as to call puns "the death of wit!"
Further Learning
Learn more about English types of wordplay on English Wikipedia and German wordplays on German Wikipedia and find some of your new German vocabulary words in a real world context in videos on German Yabla.
Although Easter has been a predominantly Christian holiday in Germany for the last millennia, a number of originally pagan-based traditions still survive. Let's talk about some German Easter traditions and find some examples of the words in other contexts on Yabla.
Although largely supplanted by the Easter Bunny (Osterhase), some regions still imagine different animals delivering the eggs. In parts of North Rhine-Westphalia and Lower Saxony, the eggs are still brought by the Easter Fox (Osterfuchs). Parts of Saxony have the tradition of the Easter Rooster (Osterhahn), and Thuringia still has the Easter Stork (Osterstorch).
Oder die meisten denken, es wär' irgendwie Hase oder Fuchs.
Or most of them think it's somehow rabbit or fox.
Caption 12, Queensberry - gegen Pelz
Play Caption
In much the same way as the pagan tradition of the decorated tree came to be associated with Christmas, the Easter Egg Tree (Ostereierbaum) is also a popular tradition still in Germany and Scandinavia. Branches are gathered from outside and decorated with colored eggs.
Da hat der für Eier keine Zeit!
He has no time for eggs there!
Caption 56, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
A favorite cake made during the Easter Holidays is called the "Easter Lamb," or Osterlamm, and is baked in the shape of a reclining lamb.
Die ist ihnen nachgelaufen wie ein Lamm.
She ran after them like a lamb.
Caption 20, Für Tierfreunde - Przewalski-Wildpferde
Play Caption
Easter is also a convenient way to remember in German when to put on or remove the snow tires from your car:
Von O. bis O., also von Oktober bis Ostern,
From O. to O. [E.], so from October to Easter
sollte man mit Winterreifen fahren.
you should drive with winter tires.
Captions 4-5, Winterreifen - Wenn der erste Schnee naht
Play Caption
Außerdem steht das Osterfest kurz bevor.
Aside from that, the Easter celebration is approaching.
Caption 4, Papst Franziskus - Der neue Papst hat viel zu tun
Play Caption
Happy Easter holidays to all of you from all of us at Yabla!
Further Learning
Look on Yabla German for other examples of some of the bold-faced words above being used in different contexts.
Faster than a short sentence, more powerful than a rebuttal, and able to refute strong statements in a single syllable... DOCH
The multi-functional word doch, in some cases fulfilling the role of “but” (or “still” or “nevertheless”) in English, has the capability to do with one word what in English requires an entire phrase: to negate a preceding negative statement with an affirmative. In German, English phrases such as “On the contrary” and “Yes, I do” can be replaced with the monosyllabic doch.
Before you attempt to prematurely launch a speedy doch at an angry policeman or boss, however, let us first examine the simpler usages of doch translated as “but”:
Doch jeder weiß hier, das ist die Luft, die brennt
But everyone here knows, that's the air that's burning
Caption 45, 2raumwohnung - 36 Grad
Play Caption
And “however”:
Doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen.
However, at the end of this path Europe will go forth from the crisis stronger.
Caption 38, Angela Merkel - Neujahrsansprache
Play Caption
And “indeed”:
Doch das scheint sich nun geändert zu haben.
Indeed, now this seems to have changed.
Caption 7, Apple-Trojaner - Wie man ihn beseitigt
Play Caption
And as an affirmative:
Aber wir hatten 'nen guten Start in Braunschweig
But we had a good start in Braunschweig
und machen eigentlich ganz gut weiter, doch.
and have actually continued quite well, really.
Caption 8, Cassandra Steen - Interview
Play Caption
Here are some examples showing the full power of doch as a negation:
Der Eierkumpel von nebenan, der wusste nämlich nicht, was Pi ist!
The egg pal [egg seller] next to you, he didn't know what pi is!
-Doch!
-Yes, he did!
Captions 22-23, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
Ich weiß nicht, ob man als Frankfurter mal nach Mainz fährt.
I don't know if you'd go to Mainz as someone from Frankfurt.
-Doch, war ich auch schon...
-Yes, you would. I've been there too...
Captions 19-20, Museumsuferfest - Jazzmusiker Daniel Stelter
Play Caption
Here we see doch first in the affirmative sense, then in the more sophisticated negation sense, all in a single caption:
Männer kommen doch nicht hierher, oder? -Doch, natürlich.
Men don't really come here, or? -Yes they do, of course.
Caption 24, Waxhouse - Brasilianische Haarentfernung
Play Caption
So remember the the two main uses of doch:
1. As a simple affirmative (“really”), negating adverb (“however”), or transitional word (“but”):
Er hat es doch nicht getan.
He did not really do it.
Doch wissen wir, was es bedeutet.
But we know what it means.
2. As an all-powerful negation to a previous negative statement:
Er hat es nicht getan. -Doch.
He did not do it. -Yes, he did do it.
Sie waren nicht dort. -Doch.
They were not there. -Yes, they were there.
By learning the use of the powerful doch, you will be able to negate, with a minimum of syllables, any negative statements with which you disagree!
Hast du nicht verstanden? -Doch!
Learning suggestions:
Get some great explanations and examples of doch here and (as a PDF) here.
More advanced learners will enjoy this explanation in German, from Wiktionary.
Separable Verbs: verbs with a stressed prefix, that are separated when used in a sentence
i.e. mitkommen, mitfeiern, einladen
In each and every episode, we've all come to almost know by heart Frederick's blustery invitation to his younger brother, spoken as our beloved porcine brothers embark upon another stroll in the country. Let's all chime in with Frederick…
„Komm mit."
"Come with me."
Caption 5, Piggeldy und Frederick - Langeweile
Play Caption
Mitkommen means "to come" or "to come along." The prefix mit- is stressed which indicates that it is a separable prefix verb. Notice in this present tense construction: the verb is in the second position and the separable prefix is at the end. Here the German appears benignly analogous to our English. However, Vorsicht! Don't be lulled to sleep.
In this next clip that reports the celebration of World Pi Day, notice what happens when additional information is included in the predicate.
Da feierst du jetz' auch nich' mit beim Welt-Pi-Tag, oder?
Now you also don't celebrate along on World Pi Day or [do you]?
Caption 67, Welt-Pi-Tag - Unser Leben mit der Kreiszahl
Play Caption
Where does the additional information, (namely... jetzt, auch, nicht) appear? Richtig! It is sandwiched between the conjugated verb and the prefix.
This is also the case for einladen (to invite):
Heute lade ich alle meine Freunde zu mir nach Hause ein.
Today I will invite all of my friends to my home.
Note:
The prefixes of separable verbs are, by and large, prepositions or adverbs, but sometimes even verbs or nouns, all meaning that they are independent words. And, since no one is born a master, you can learn more about separable verbs here.
Learning Tip
To practise recognizing separable verbs, select 3 clips. Watch each with both captions on. Pause and analyze the sentences which you think might contain a separable verb. Pay close attention to the correct pronunciation of the verb. Use the loop function of the Yabla Player to listen to it repeatedly and say the infinitive out loud, stressing the prefix, until you get it right. Do this exercise for all 3 clips (add more if necessary)! This will help you differentiate between stressed and unstressed prefixes and any remaining "separation anxiety" will end in smoke.