The phrase above, often written colloquially as "Thar she blows," comes from the classic 19th century American novel Moby Dick, written by Herman Melville. It refers to an exclamation made by whalers at sea in the 19th century when they spotted a whale to hunt, a practice now fortunately outlawed by most countries in the world. When whales—or dolphins—surface, some species blow air and water condensation into the air in a visible stream.
In German, the verb "to blow" can be translated with a variety of words, depending upon the context. You're probably already familiar with sich die Nase putzen, which means "to blow one's nose," literally "to clean one's nose." Let's take a look today at some other German verbs that are often translated as "to blow."
Sie hören sogar einen Baum, der vor ihnen steht, weil der Wind, der um den Baum weht, ein Geräusch macht.
They can even hear a tree that is in front of them, because the wind that blows around the tree makes a noise.
Captions 47-48, Meine Freundin Conni: Conni schläft im Kindergarten
Play Caption
The verb wehen is the usual term for the wind blowing.
Der Wind pustet ordentlich Sauerstoff in unsere verschmutzte Luft.
The wind blows lots of oxygen into our polluted air.
Caption 15, Piggeldy und Frederick: Aufräumen
Play Caption
Here, the translator chose to translate the verb pusten as "to blow," but it could also have been translated as "to puff," a more common translation for this word.
Und weil in der mit 500 Metern über dem Meeresspiegel höchstgelegenen Stadt Hessens der Wind so kräftig bläst.
And since, at 500 meters above sea level, Hessen's city with the highest elevation, the wind blows so strongly.
Captions 5-6, Energiewende in Hessen: Windräder und Solarparks
Play Caption
Here, the translator chose to translate the German verb blasen as "to blow," a verb related to the noun die Blase, which means "bubble." In fact, the blowhole of a whale is called das Blasloch, and the act of blowing out air and condensed moisture is called der Blas.
Zu spät, denn mitten in dem letzten Angriff pfeift Mr. Attwell ab und die Deutschen waren bedient.
Too late, because in the middle of the last attack, Mr. Attwell blows the final whistle.
Caption 27, Fußball: U21-Nationalmannschaft
Play Caption
The verb pfeifen means to whistle, but it also means "to blow a whistle." If a referee blows a whistle for a foul, you'd say er pfeift ein Foul. The verb abpfeifen above means "to blow a whistle to stop the play," "to signal the halftime," or "to end the game."
Wie schön ist doch die Welt, alles löst sich in Wohlgefallen auf.
How beautiful the world is, everything blows over.
Captions 43-44, Großstadtrevier: Alle für einen
Play Caption
The idiom sich in Wohlgefallen auflösen literally means "to dissolve in pleasure," but is often translated with the English idiom "to vanish into thin air" or "to go up in smoke." Here, the translator nicely chose to use the idiom "to blow over."
Wenn's nach mir ginge, würde ich ihn lieber heute als morgen in die Luft sprengen.
If it were up to me, I would rather blow him up today than tomorrow.
Captions 62-63, Die Stunde der Offiziere: Dokudrama über den 20. Juli 1944
Play Caption
The verb sprengen (as well as in die Luft sprengen) means "to blow up" or to explode something. Although murder is an extreme means of regime change, killing the person in the case above could probably be seen as justifiable, given the millions of lives at stake.
Further Learning
Go to Yabla German and search for the verb "to blow" in a variety of conjugations, such "blow," "blows," and "blown." You can also expand your knowledge of how some of the other German verbs above can alternately be translated by looking up, in various conjugations, the verbs putzen, wehen, pusten, blasen, pfeifen, and sprengen.
In English, we have the words "simple," "easy," "difficult," and "hard." German similarly has its own adjectives with nuanced meanings. You have likely seen einfach used both as an adjective most often meaning either "simple," "basic," or "easy," and also as an adverb meaning "simply," "basically," or "just."
Im Grunde ist es also ganz einfach.
So basically it's quite simple.
Caption 34, Deutsch mit Eylin: Doppellaute
Play Caption
Natürlich kann man auch einfach nur spazieren gehen.
Of course, one can also simply just go for a walk.
Caption 10, Berlin: Eva im Viktoriapark
Play Caption
The adjective schwierig can also mean "tricky" more than truly hard or difficult.
Und es ist schwierig, diese Dinge anzusprechen.
And it is difficult to talk about things.
Caption 37, Die Wohngemeinschaft: Probleme
Play Caption
You may have noticed that the same adjectives used to describe weight apply to ease and difficulty. The adjective leicht also means "light" (again, this is in terms of weight, not in terms of color, which would be hell). The adjective schwer has a whole host of meanings, including "heavy," "difficult," "severe," "grave," and "arduous."
Sie bleiben gerne in der Deckung umgestürzter Bäume, wo sie der Hecht nicht so leicht erwischt.
They like to stay under the cover of fallen trees, where the pike can't catch them so easily.
Captions 17-18, Alpenseen: Kühle Schönheiten
Play Caption
„Nichts leichter als das“, antwortete Frederick.
"Nothing easier than that!" answered Frederick.
Caption 4, Piggeldy und Frederick: Aufräumen
Play Caption
Die können sich noch an andere schwere Zeiten erinnern.
They can still remember other difficult times.
Caption 11, Angela Merkel: Solidarität der Generationen in Coronakrise
Play Caption
Clueso lässt sich immer noch schwer einordnen.
Clueso still remains difficult to categorize.
Caption 41, Clueso: ist endlich erwachsen
Play Caption
Sie sehen als Erste die Kranken und wie schwer manche Verläufe der Infektion sind.
You are the first to see the sick and how severe some courses of the infection are.
Captions 6-7, Coronavirus: Fernsehansprache von Angela Merkel
Play Caption
There's one more word that should be mentioned, which is the adjective simpel. Be careful: this word does mean "simple," but is also used negatively to express that something is simplistic or limited.
Es ist eigentlich ganz simpel.
It is actually very simple.
Caption 34, Deutschkurs in Tübingen: Verben der 2. Kategorie
Play Caption
Further Learning
When you see one of these adjectives in a sentence on Yabla German, ask yourself whether one of the others could be swapped in. Sometimes something will be either leicht, einfach, or simpel, but not all three, and the same goes for schwierig and schwer.