Christmas is, as in most countries where Christianity is a major religion, a major holiday in Germany. Of course, other religious holidays such as the Muslim Ramadan and the Jewish Hanukkah are also celebrated in Germany at this time of year. Although the German word for Christmas (das Weihnachten) is a neuter noun, it's rare that you use a definite article with the name of a holiday—in the same way that you rarely hear "the Christmas." Let's take a look today at some typical Christmas terms you'll hear in Germany during this holiday season.
Manchmal wird der Adventskalender auch einfach Weihnachtskalender genannt.
Sometimes, the Advent calendar is also called simply the Christmas calendar.
Caption 9, Eva erklärt: den Adventskalender
Play Caption
Wir haben jedes Jahr im Advent Stollen gegessen und die Kerzen am Adventskranz angezündet.
We ate stollen every year during Advent and lit the candles on the Advent wreath.
Captions 24-25, Nicos Weg: Lieblingsfeste
Play Caption
Advent (der Advent) is the period prior to Christmas preparing for its celebration. Connected with Advent, you have the Advent calendar (der Adventskalender) and the Advent wreath (der Adventskranz). Although the word "stollen" is also an English word, not everybody knows that it means the German style of Christmas cake: der Stollen or der Weihnachtsstollen.
Und die Bescherung, ist die vor dem Essen oder nach dem Essen bei Ihnen?
And the gift exchange, is it before dinner or after dinner for you?
Caption 41, Weihnachtsinterviews: Cettina in Linkenheim
Play Caption
Die Bescherung may also be translated as "the gift-giving" or "giving out the presents" etc. If you're wondering why kids in Germany have to wait until just before or after dinnertime to open the presents, they are in fact opening them early: Die Bescherung takes place on December 24th on Christmas Eve (der Heiligabend). Parents in Germany probably discovered that if the kids get to open their presents on Christmas Eve, it's possible to sleep in later on Christmas day!
Die Geschenke liegen meistens unter einem geschmückten Tannenbaum.
The presents are usually under a decorated Christmas tree.
Caption 33, Weihnachten in Deutschland: Weihnachtstraditionen
Play Caption
You probably know the song "O Tannenbaum" already. Sometimes the Christmas tree is also called der Christbaum.
Also das Schönste an Weihnachten für mich ist eigentlich der Glühwein.
The nicest thing about Christmas for me is actually the mulled wine.
Caption 23, KIT: Was ist für dich das Schönste an Weihnachten?
Play Caption
So while Americans of legal age are reaching for their eggnog at Christmas, Germans will be imbibing Glühwein.
Heute wollen wir mit euch Plätzchen backen.
Today we want to bake Christmas cookies with you.
Caption 3, Weihnachtsplätzchen backen: mit Diane und vielen kleinen Helfern
Play Caption
Felicia hat ein gutes Plätzchen für das Tipi gefunden.
Felicia has found a nice little place for the tipi.
Caption 67, Abenteuer Nordsee: Unter Riesenhaien und Tintenfischen
Play Caption
In the first caption, the singular of Christmas cookies is das Plätzchen, which literally means "little place." Note that in the second caption, Plätzchen is used more literally and is not about setting up a tipi on some Christmas cookies!
Der Nikolaus bringt den Kindern Süßigkeiten.
Saint Nicholas brings the children candy.
Caption 16, Deutsch mit Eylin: Pronomen
Play Caption
Nikolaus–more formally der Sankt Nikolaus–is the German equivalent of Santa Claus. In fact, Nikolaus is the historical basis for Santa Claus, who first widely appeared under this moniker in 19th-century America.
Further Learning
Watch some of the videos above on Yabla German, and happy holiday wishes from all of us here at Yabla!
In English, you'd say "a bottle of cola" or "a teaspoon of sugar," but in German, you don't generally use the preposition von ("of") when describing units of something. Nor do you use von when describing containers of something, such as a bottle, a case, a stack, or a package. It may be grammatically correct to say eine Flasche von Cola, but a native speaker would say eine Flasche Cola—and you should too!
Here are some examples of nouns modifying die Flasche. Note that the English translation always uses the preposition "of," whereas in German, the nouns modify each other directly, with no preposition:
Ich könnte natürlich auch eine Flasche Wasser trinken.
I could, of course, drink a bottle of water instead.
Caption 16, Jenny beim Frühstück - Teil 2
Play Caption
Das ist schlecht, deshalb brauchen wir eine zweite Flasche Tomatensauce.
This is bad, that's why we need a second bottle of tomato sauce.
Caption 16, Cannelloni - mit Jenny
Play Caption
And here with der Kasten and die Kiste, the most common German terms for a case or box used for carrying bottles. Note that eine Kiste is also a German idiom for a shabby car, just as "crate" is used in American slang.
Als Preis ibt es einen Kasten Bier!
For a prize there is a case of beer!
Caption 57, Frisbee - Karlsruher Weihnachtsturnier - Part 1
Play Caption
Also, wir haben einen Kasten Sekt bekommen,
Well, we got a box of sparkling wine,
eine Kiste Sekt das letzte Mal.
the last time a case of sparkling wine.
Caption 56, Frisbee - Karlsruher Weihnachtsturnier - Part 2
Play Caption
And for a stack (der Packen) of cash:
Er hat Arne einen dicken Packen Geldscheine gegeben.
He gave Arne a thick stack of bills.
Caption 53, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
And here a small packet (das Päckchen), along with some quantities from a recipe:
Wir brauchen 75 Gramm Zucker,
We need 75 grams of sugar,
ein Päckchen Vanillezucker,
a small packet of vanilla sugar,
einen Teelöffel Backpulver,
one teaspoon of baking powder,
75 Gramm Butter...
75 grams of butter...
Captions 5-8, Weihnachtsplätzchen backen - mit Diane und vielen kleinen Helfern
Play Caption
Further Learning
Take a look at some cooking recipes on Yabla German and try to find the noun modifiers that don't require a preposition in German.
We're back right away with the second part of our series on German cooking verbs. Take this opportunity to brush up on your cooking verbs with Yabla, and we wish you a guten Appetit!
durchrühren: stir together
Noch mal durchrühren,
Stir together again,
und dann ist erst mal wieder der Spargel dran.
and then the asparagus is up again.
Caption 42, Kochhaus Berlin - Rucola-Salat-Rezept
Play Caption
durchziehen: pull through
Einfach mit dem Messer durchziehen.
Simply pull through [them] with a knife.
Caption 54, Cannelloni - mit Jenny
Play Caption
erhitzen: heat
Eine kleine Pfanne bei mittelstarker Temperatur
Heat a small pan at medium-high temperature
mit zwei Esslöffel [sic, Esslöffeln] Olivenöl erhitzen.
with two tablespoons of olive oil.
Captions 20-21, Das perfekte Dinner - Kochen für Gäste
Play Caption
grillen: grill or barbeque
Indem wir zusammen sitzen, grillen, Musik hören, lachen...
As we sit together, grilling, listening to music, laughing...
Caption 24, Trial-Meisterschaft - in Bensheim
Play Caption
umrühren: stir, stir up
So, ähm, jetzt kannst du noch mal umrühren.
So, um, now you can stir it once again.
Caption 27, Weihnachtsplätzchen backen - mit Diane und vielen kleinen Helfern
Play Caption
Further Learning:
Find some German recipes online and try cooking them at home. You can also search Yabla and find some videos with cooking themes to see more cooking words in context. Here is a list of more German verbs used in cooking starting with the letter B: backen: bake; bestreuen: sprinkle; braten: fry or roast (occasionally: grill); dämpfen: steam; dünsten: lightly cook in butter, oil, or juice; einlegen: conserve by pickling or canning; einmachen: conserve by canning; entbeinen: debone; entfetten: skim or remove fat; flambieren: set spirits on fire, usually brandy; garen: cook; gerinnen: curdle; gratinieren or überbacken: cook in oven or broil; häuten: de-skin; hineinschieben: place in oven, bake; hobeln: grate or slice; kandieren: crystallize using sugar; karamellisieren: caramelize; klären: clarify; kneten: knead; kochen: boil, cook; legieren: bind with egg yolk or cream