The German verbs zwingen and erzwingen look very similar (especially in the past tense as gezwungen and erzwungen) and have similar meanings, but there are some fine points in distinguishing their proper usage. Let's take a look first at some examples of zwingen:
Na ja, es wird sicher kein Problem sein,
Well, it will certainly not be a problem
den Internetbetreiber zu zwingen, den Film zu löschen.
to compel the internet provider to delete the movie.
Captions 6-7, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche
Play Caption
Und wir waren gezwungen, einige Kürzungen vorzunehmen.
And we were forced to make some cuts.
Caption 14, Berufsleben - Probleme mit Mitarbeitern
Play Caption
Es ist aber auch keine Mutter jemals gezwungen worden
There, indeed, has never been a mother [who was] forced
im Fortuna-Kreißsaal zu entbinden.
to deliver in the Fortuna delivery room.
Captions 34-35, Fortuna Düsseldorf - Kreißsaal für Fußballfans
Play Caption
Thus, the verb zwingen refers to the person or company etc. that is being forced or compelled to do something.
The verb erzwingen is also usually translated as "to force" or "to compel," as well as "to enforce," but with erzwingen it is not about who is being forced, but what is actually being enforced, be it a situation, arrangement, or law etc.
Er hat die Entscheidung erzwungen.
He forced the decision.
Sie erzwingt ein Versprechen.
She is forcing a promise to be made.
An easy way to remember the difference between the two verbs is that zwingen is always about who is being forced or compelled to do something, and erzwingen is always about what is being forced, compelled, or enforced upon somebody:
Die Regierung wurde gezwungen, die neuen Gesetze zu erzwingen.
The government was compelled to enforce the new laws.
Further Learning
Search for more examples of zwingen in its various conjugations on Yabla German and try writing some sentences on your own using both verbs.
The noun die Bilanz sounds similar to the English word "balance" and is often translated thus, in the sense of a "financial balance" or a "balance sheet," as opposed to getting dizzy and losing your balance, which is das Gleichgewicht. You might occasionally run into the phrase Bilanz ziehen, which sounds a bit odd if you were to translate it literally as "pull balance." Its real meaning becomes clearer when we see the phrase used in some different contexts:
Fehmarn kann eine erfreuliche Bilanz ziehen: Es kamen zweitausendneun zehn Prozent mehr Gäste.
Fehmarn strikes a happy balance: ten percent more guests came in two thousand nine.
Caption 3, Die Insel Fehmarn - Gästeboom
Play Caption
Zeit, Bilanz zu ziehen.
It's time to strike a balance.
Caption 9, Fortuna Düsseldorf - Kreißsaal für Fußballfans
Play Caption
Seit knapp neun Jahren gibt es die Berliner Band, da ist es an der Zeit, einmal Bilanz zu ziehen.
The Berlin band has existed for almost nine years, so it's about time to strike a balance.
Captions 3-4, Culcha Candela - zieht Bilanz
Play Caption
Although I had long assumed—incorrectly—that "to strike a balance" had to do with physical balancing (die Gleichgewicht), in fact the Oxford English Dictionary defines the phrase as meaning "to determine the exact difference, if any, between the two sides of an account," thus using the same sense of "balance" as the German die Bilanz. As with the English phrase, the German phrase too is probably used more often in a metaphorical sense.
The noun die Bilanz without the verb ziehen is also commonly translated thus:
Neunzehnhundertachtzehn zeigt uns eine Bilanz.
Nineteen hundred eighteen shows us a result.
Caption 38, Majolika Karlsruhe - Der Bambi-Filmpreis
Play Caption
Am Ende der Veranstaltung ist die Bilanz dann auch recht eindeutig.
At the end of the event, the result then is also quite clear.
Caption 64, Manga-und-Anime-Treffen - in Mainz-Kastell
Play Caption
The least figurative translation of die Bilanz, however, is simply "the balance sheet."
Further Learning
Go to Yabla German to find other examples of how the noun die Bilanz is used in a real-world context.