Words that look and sound similar can be difficult when learning a new language, especially if they also have a similar meaning! Today we'll offer some clarification using examples found on Yabla German.
1. die Macke = the defect, der Mangel = the deficiency, the lack
What makes these two especially confusing is that the adjective mangelhaft means "defective," and like die Macke can be used, for example, to describe a broken product. Note below that the noun der Mangel, which refers instead to a lack of something, is used with the preposition an.
...oder die Platte eine Macke oder so? Ich meine, das war ja sehr alt, das Zeug,
...or the record has a defect or something? I mean, it was indeed very old, that thing,
Caption 68, RT Radiotonteam: Erinnerungen retten
Play Caption
...insofern haben die ernstlich nie ernsthaften Mangel an Nahrung
...to this extent, they never seriously have a dire lack of nourishment
Caption 27, Freilebende Papageien: Überwintern in Wiesbaden
Play Caption
2. die Löcher = the holes / die Lücke = the gap
This can be a bit tricky, but die Lücke describes a gap in one's teeth or a gap between the platform and the train, whereas das Loch, and therefore die Löcher, is a hole that you dig, drill, or cut out.
Dann zeichnest du zwei Löcher ein, schneidest die aus...
Then you draw two holes, cut them out...
Caption 113, Coronavirus: Schutzmasken zum Selbermachen
Play Caption
Und mit jedem Baum schließt du eine Lücke, die bereits in den Regenwald gerissen wurde.
And with every tree you're closing a hole that's already been torn in the rain forest.
Caption 52, OroVerde - Regenwald schützen: CO2, Regenwald und Klimaschutz
Play Caption
3. übrig = left over, remaining / üblich = common, usual, typical
The adjectives übrig and üblich have quite different meanings, but still can be a bit difficult to keep straight.
Ich hab die jetzt einfach gemischt, weil ich von den beiden übrig hatte.
I've now simply mixed them, because I had some of both left over.
Caption 18, Sallys Tortenwelt und Kochwelt: Apfelkuchen mit Marzipan und Mandelsplittern
Play Caption
Oh nee, wenn der so weitermacht, haben wir bald gar nichts mehr übrig für den Flohmarkt!
Oh no, if he keeps this up, we'll soon have nothing left for the flea market at all!
Captions 83-84, Die Pfefferkörner: Endspurt
Play Caption
Heute ist dies allerdings nicht mehr üblich.
Today, however, this is no longer common.
Caption 43, Jenny zeigt uns: die Uhr
Play Caption
Sie liefen wie üblich und es war auch das übliche norddeutsche Wetter.
They walked as usual and it was also the usual North German weather.
Caption 7, Piggeldy und Frederick: Wanderdüne
Play Caption
In case you are wondering about the word übel, we have a whole other newsletter you can look at!
Further Learning
You can find more examples of these words used by native speakers on German Yabla, or make your own sentence with each one.
The Swiss have it easy: they completely eliminated the ß (eszett or "sharp s") some years ago, but since we are teaching Standard German at Yabla, we should learn a few general rules about which words use s, ss, and ß.
1. Single s
There are no words in German that begin with ss or ß, so that rule is easy. A single s will usually come after the letters l, m, n and r when a vowel follows the s, with words such as: der Balsam (the balm), die Bremse (the brake), and sparsam (economical):
Das ist sehr sparsam!
This is very economical!
Caption 38, Der Trabi - Das Kultauto aus dem Osten
Play Caption
A single s will usually come before the letter p, with words such as raspeln (to grate), lispeln (to lisp), and die Knospe (the bud):
Knospen, Blätter oder, Früchte von Platanen zum Beispiel...
Buds, leaves or, fruit from the plane trees, for example...
Caption 26, Freilebende Papageien - Überwintern in Wiesbaden
Play Caption
In most cases, only a single s will come before the letter t, with words such as die Liste (the list), pusten (slang: to blow), and prusten (to puff):
Dann will ich husten und will prusten
Then I'll huff and I'll puff
und euer Haus zusammenpusten!
and I'll blow your house down!
Caption 50, Märchen - Sagenhaft - Die drei kleinen Schweinchen
Play Caption
2. Double s
The double s is usually written only after a short vowel, with words such as das Schloss (the castle), ein bisschen (a little bit), and passend (fitting):
Eigentlich hätte es gar keine passendere Rolle für sie geben können.
Actually, there couldn't at all have been a more fitting role for her.
Caption 16, Christina Aguilera und Cher - in Deutschland
Play Caption
3. Eszett: ß
The ß is usually used after a long vowel or double-vowel combination (dipthong), in words such as die Straße (the street), der Meißel (the chisel), and stoßen (to bump, to repel):
Gut, und die stoßen sich ab.
Good and they repel one another.
Caption 35, Das 1. Newtonsche Gesetz - erklärt am Beispiel des Dodomobils
Play Caption
4. Verbs that vary between ss and ß
Just to make it more complicated, there are some verbs that are written with ß in the infinitive, but switch to ss when conjugated — and vice versa too! For instance the verb vergessen (to forget) uses the letter ss in the infinitive and present tenses (ich vergesse, I forget), but switches to the ß in the past (preterite) tense:
Belle gewann das Biest so lieb,
Belle became so fond of the Beast
dass sie seine äußere Erscheinung darüber völlig vergaß.
that she fully forgot about his outward appearance.
Captions 61-62, Märchen - Sagenhaft - Die Schöne und das Biest
Play Caption
Further Learning:
Do a search on Yabla German and see if you can find some more examples of verbs that vary between ß and ss in their infinitives and their conjugations.
Gertrude Stein may have felt that a "rose is a rose is a rose is a rose," but William Shakespeare wrote that "the summer's flower is to the summer sweet," especially after a "barren winter, with his wrathful nipping cold." You probably already know that flowers are Blumen, but do you know the names of some of the common varieties? Let's start with some parts of the flower:
Die Bienen und Hummeln
The bees and the bumblebees
ohne Gegenwind von Blüte zu Blüte fliegen konnten.
could fly from blossom to blossom without a headwind.
Caption 9, Piggeldy und Frederick - Vergessen
Play Caption
Irgendwas zum Fressen gibt's eigentlich immer,
There's always something to eat,
Knospen, Blätter oder Früchte von Platanen.
buds, leaves, or fruit from the plane trees.
Captions 25-26, Freilebende Papageien - Überwintern in Wiesbaden
Play Caption
And on to some specific flower varieties:
Ein achtundzwanzig Meter großer Baum
A twenty-eight meter tall tree
und sechzehn riesige beleuchtete Lilien.
and sixteen gigantic illuminated lilies.
Captions 1-2, Der Sternschnuppenmarkt - in Wiesbaden
Play Caption
Weil heute Valentinstag ist,
Because today is Valentine's Day,
gibt es besonders viele rote Rosen.
there are especially many red roses.
Caption 9, Valentinstag - in Karlsruhe
Play Caption
Die Hagebuttenrosen blühten so rosa wie schon lange nicht mehr.
The rose hips were blooming pinker than they had in a long time.
Caption 26, Piggeldy und Frederick - Das Fernweh
Play Caption
Those whose seasonal interests extend beyond the horticultural may enjoy watching some videos on another favorite summer pastime: soccer (aka football). Check out this Yabla video at the top of this article and search for more soccer videos on German Yabla.
Further Learning:
Take a look at this excellent list of German flower names. See which ones are easy to remember for their similarities to English, and make up a set of flash cards for the ones you find difficult. Hibiscus is clearly der Hibiskus, but who could've guessed that baby's breath is das Schleierkraut? Then go through the Yabla videos above and explore the context in which these flowery sentences were used!