The German adverb vorüber is less common than the adverb vorbei—the German dictionary Duden rates vorüber 3 out of 6 for frequency of usage, compared to 4 out of 6 for vorbei—but they are used with a similar meaning in many contexts. In combination with sein ("to be"), vorüber and vorbei are usually translated as "past," "passed by," or "over."
In the following example, both of the adverbs are used, and the translator chose "over" for vorüber—a good choice considering the similarity to the preposition über ("over").
Hochzeitsnacht war vorüber.
The wedding night was over.
Hochzeitsnacht war vorbei .
The wedding night had passed.
Captions 38-39, Günter Dudenhöfer als „Der Dorftrottel” - Auftritt Karneval Friedrichshafen
Play Caption
So, jetzt ist der Haxen fertig,
So now the knuckle is finished,
die drei Stunden sind vorüber.
the three hours have passed by.
Caption 45, Kochen mit Cettina - Schweinshaxe
Play Caption
The next two examples appear at first glance to use the adverb vorüber, but they actually use the separable German verb vorübergehen, often translated as "to go by" or "to pass by":
Mit jeder Welle kam ein Traum, Träume gehen vorüber
With every wave came a dream, dreams pass by [come and go]
Caption 1, Juli - Perfekte Welle
Play Caption
Denn es geht nie vorüber, dieses alte Fieber,
Because it's never over, this old fever
das immer dann hochkommt, wenn wir zusammen sind
that always comes up then, when we are together
Captions 15-16, Die Toten Hosen - Altes Fieber
Play Caption
This last example uses the verb vorüberziehen, which—oddly enough—also usually translates as "to go by" or "to pass by":
Im Schlepptau der flachen Plätten ziehen die Blumenkunstwerke vor der eindrucksvollen Bergkulisse vorüber.
In the tow line of the flat barges, the artworks made from flowers pass by in front of an impressive mountain panorama.
Captions 36-37, Die letzten Paradiese - Die Schönheit der Alpen
Play Caption
So while vorüber was at some point combined with gehen and ziehen to form the separable verbs vorübergehen and vorüberziehen, vorüber remains a fiercely independent adverb when combined with wehen. Depending upon the context, the following could also have been translated as "breezes by":
Ein Jahr weht vorüber...
A year flies past...
Caption 24, rheinmain Szene - Selig
Play Caption
Further Learning
There is another nice German adverb that uses vorüber too: vorübergehend. Go to Yabla German to discover its meaning, if you didn't already know, and watch the videos used above to get a better sense of the contexts in which vorüber is used. You can also get more deeply into their definitions on the Duden and DWDS websites, as well as looking here to see an extensive list of separable verbs that have incorporated vorüber.
Let's take a break this week from the downward spiral of dismal news reports and have a look at something that's, like, totally whatever. The English interjection "whatever" can be rendered as the German phrase wie auch immer, which directly translates to the rather clumsy sounding "as always too."
Ganz ehrlich, oder? Na ja, gut, wie auch immer.
Quite honestly, or? Well, good, whatever.
Wie auch immer.
Whatever.
Captions 17-18, Warten auf - Rihanna
Play Caption
If the interjection "whatever" is used in a disparaging way, however, to mean "I don't care" or "it doesn't matter," then there is a somewhat less than entirely polite solution:
... mit oder ohne Bindestrich, scheißegal!
... with or without the dash, whatever!
Caption 82, Frankfurter Oktoberfest - Dirndl und Lederhosen
Play Caption
The English pronoun "whatever" is usually simply rendered with the German was:
Man kann machen und tun, was man will.
You can make and do whatever you want.
Caption 20, Abenteuer und Sport - Fallschirmspringen
Play Caption
The English adjective "whatever" has several possible translations in German:
In welchen Höhen und welchen Tiefen wir gemeinsam waren...
In whatever ups and whatever downs we were in together...
Caption 11, Die Toten Hosen - Altes Fieber
Play Caption
Egal, wo ich hingekommen bin, in irgendein Auto eingestiegen bin, lief immer FFH.
No matter where I went, or whatever car I got inside of, FFH was always playing.
Caption 8, Formel-1-Rennfahrer - Timo Glock
Play Caption
The more common translation of welche is "which," and irgendein is usually rendered as "any" or "some," but those would not have worked very well in the examples above. As always with translations, the most important consideration is the context.
Further Learning
Do a search for the word "whatever" on Yabla German and see the many examples of how this word is used in German in a real world context!