Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

A "Little" German Lesson

Let's talk today about the adjectives and adverbs we can use for the English word "small" and its synonyms. Everyone should already know klein, but there are also other similar words that are used with similar meaning in different idioms and contexts.

 

Der Prinz hatte nicht die geringsten Zweifel daran.

The Prince did not have the slightest doubt about it.

Caption 57, Märchen - Sagenhaft: Die Prinzessin auf der Erbse

 Play Caption

 

 

Der Enthusiasmus ist ein bisschen gering heute.

I notice that the enthusiasm is a little bit limited today.

Caption 50, Deutschkurs in Tübingen: Verben der 2. Kategorie

 Play Caption

 

 

 

So while you could perhaps replace the above contexts with die kleinsten Zweifel or ein bisschen klein heute, the adjective and adverb gering is generally used in contexts where something can't really be counted, such as "doubt" or "enthusiasm." And while you may say die Chancen sind gering ("the chances are low" or "the chances are small"), against all expectation you more commonly say its opposite as die Chancen sind groß ("the chances are great") rather than die Chancen sind hoch ("the chances are high"). The latter is acceptable, but less common.

 

Ich glaub, mein Ruhepuls ist schon sehr niedrig.

I think my resting heart rate is very low.

Caption 8, Generali fragt Angelique Kerber: Lieblinge

 Play Caption

 

The adjective and adverb niedrig is usually translated as "low," but you have to be careful, for though it may be understandable to native speakers, it would not be correct German to say die Chancen sind niedrig! But the word niedrig is usually associated with the height of things, such as low heart rate levels, or physical things such as low walls or buildings.

 

Let's take a look at some other words relating to "small." The adjective and adverb winzig is also sometimes translated as "diminutive," "minute," or "miniscule":

 

Das Mädchen war barfuß und hinterließ winzige Fußabdrücke

The girl was barefoot and left tiny footprints behind,

Caption 9, Märchen - Sagenhaft: Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern

 Play Caption

 

You should be careful with the false friend schmal, since it resembles the English word "small"— but just because the windows are schmal does not necessarily mean that they are small:

 

Richtig. Meistens sind ja die Fenster dann auch noch recht schmal.

Right. The windows are also mostly really narrow.

Caption 57, Feuerwehr Heidelberg: Löschfahrzeug

 Play Caption

 

 

You'll find a "real friend" in mikroskopisch, however, as it does indeed mean "microscopic."

 

Further Learning
Go to Yabla German and look for videos containing the "small" German adjectives and adverbs gering, niedrig, and winzig. You may make up some sentences containing different English words for "small" and translate them to German, then have your teacher or tandem partner check your work.

Possessive Gender Benders: His and Her vs. Its

You are already familiar with adjectival possessive pronouns: instead of saying "the man's black hat" you may say "his black hat," etc. The main German singular possessive pronouns are ihr and sein, usually translated as "his" and "her."

BANNER PLACEHOLDER

In German, der Mann is a grammatically masculine noun, but in any language, a man is naturally masculine too: he is the male of the species. The same rule applies to die Frau: grammatically feminine in German, but naturally female. Thus, the possessive pronoun for der Mann is sein (his) and the possessive pronoun for die Frau is ihr (her), and it follows that the grammatical genders and natural genders are matching in these cases: 

 

Michael Jackson hielt im Übermut sein Baby aus einem Hotelfenster.

Michael Jackson held his baby boisterously out of a hotel window.

Captions 24-25, Berlin - Hotel Adlon feiert 15 Jahre Neueröffnung

 Play Caption

 

Astrid North hat ihr neues Album in Eigenregie produziert.

Astrid North has self-produced her new album.

Caption 28, Astrid North - Solo-Debüt

 Play Caption

 

The possessive pronoun of any grammatically masculine German noun is also masculine, just as any feminine noun takes a feminine pronoun. However, English does not translate the gender-specific sein and ihr respectively to "his" and "her" when referring to non-animate objects and many animals, but uses the gender-neutral "its" instead: 

 

… anhand eines massiven Sterns, der sein Leben aushauchte.

… based on a massive star which exhaled its last breath.

Captions 23-24, Unser Universum - Sternengeburt - Das Leben nach dem stellaren Tod

 Play Caption

 

Die Nordsee. Sieben Länder teilen sich ihre Küsten.

The North Sea: Seven countries share its coastlines.

Caption 10, Abenteuer Nordsee - Unter Riesenhaien und Tintenfischen

 Play Caption

 

As you see above, non-animate nouns follow their gender equivalents in German, but in English both are translated as "its" rather than "his" or "her." But how does German deal with pronouns of neuter nouns? 

 

Für jeden von uns bringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.

For each one of us, the New Year brings its own very [unique] challenges with it.

Caption 2, Angela Merkel - Neujahrsansprache

 Play Caption

 

Im Wechsel der Gezeiten verändert das Watt ständig sein Gesicht.

With changing tides, the intertidal zone is continuously altering its appearance.

Caption 10, Abenteuer Nordsee - Unter Riesenhaien und Tintenfischen

 Play Caption

 

As you see in the examples above, German does not have a unique possessive pronoun for neuter nouns, but instead reverts to the masculine pronoun sein. This can lead to the rather odd situation of a grammatically neuter pronoun such as das Mädchen—which is naturally feminine in that "the girl" is a female of the species—taking the masculine pronoun sein

 

Schnell nahm das Mädchen ein neues Streichholz in seine zitternden Hände.

The girl quickly took a new match in her trembling hands.

Caption 37, Märchen - Sagenhaft - Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern

 Play Caption

 

As you see, seine was translated to "her"—not "his"—in this case, because only "her" is correct in English. Although it is formally correct to use sein for das Mädchen, it is very common to see feminine pronouns such as ihr used for grammatically neuter but naturally feminine figures. In fact, in the video quoted above, every single pronoun reference to das Mädchen actually used grammatically incorrect feminine pronouns! So while it is good to be conscious of this rule, it won't sound unnatural if the occasional Mädchen winds up as ihr in your German!

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Look on Yabla German for the possessive pronouns sein and ihr being used in a real-world context, and take a look at this previous Yabla lesson about possessive pronouns. 

When "nicht schlecht" is not "not bad"

This week's fascinating new video Trickdiebe am Frankfurter Flughafen uses a slang expression that is potentially confusing, in that its use of nicht would seem to contradict what the expression actually means. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Beim Präventionstag ... staunt so mancher nicht schlecht [Umgangssprache], worauf man alles achten muss.

 

{The first impression might be, since the negation nicht is in the sentence, that some people are not amazed. But in fact, the phrase nicht schlecht staunen in this context means nicht wenig staunen: "not a little amazed" or "quite amazed."}

 

On crime prevention day ... some are quite amazed at all the things you have to watch for.

Captions 7-8, Trickdiebe am Frankfurter Flughafen - Die Bundespolizei klärt auf

 Play Caption

 

And another example on Yabla German:

 

Sie [sic, es] zog den Vorhang beiseite

She pulled the curtain aside

und staunte nicht schlecht [umgangssprachlich].

and was quite amazed.

Captions 42-43, Märchen - Sagenhaft - Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern

 Play Caption

 

This is the only example that I am aware of in German where the phrase nicht schlecht is used in a possibly confusing way. Even the meaning of the slang phrase nicht schlecht, Herr Specht is pretty obvious in context: "Well done!" The phrase can also be used ironically if somebody has made a mistake or performed badly. Herr Specht probably does not refer to der Specht (woodpecker) here, it is rather just a rhyming word that adds emphasis to the phrase, kind of along the lines of the English catchphrase "no way, José!"

 

The verb staunen also has some other slang or idiomatic phrases associated with it, such as Bauklötze staunen (be very surprised) and aus dem Staunen nicht herauskommen (not cease to be amazed). 

BANNER PLACEHOLDER

 

Further Learning
Read this interesting article about the use and Berlin origins of Bauklötze staunen, and search on Yabla German to see staunen and nicht schlecht used in other real world contexts.