German Lessons

Topics

German Preposition Cases, Part I

This week we're going to go through the cases used with German prepositions. If you are an advanced German speaker, this will be nothing new for you, but will hopefully be helpful for beginners as a learning tool and for intermediate German speakers as a refresher. Nouns, pronouns, and adjectives that come after prepositions take either the accusative, dative, or genitive case, but to make things slightly confusing, some prepositions require either the accusative or dative case, depending upon the context. Let's take a look in Part I today at the prepositions that require only the accusative case for the nouns, pronouns, and adjectives. 

BANNER PLACEHOLDER

For a basic start, let's look at the accusative case for nouns as follows for the definite article "the," with the nominative case followed by the accusative case: 

 

der => den
die => die
das => das

 

And for the indefinite article


ein (masculine) => einen
eine => eine
ein (neuter) => ein

 

And for the personal pronouns "you," "him," "her," and "they":

 

du => dich
Sie (formal "you") 
=> Sie
er 
=> ihn
sie 
=> sie
uns => uns

 

Remember too, that if there is no definite or indefinite article, the adjective must still take the case appropriate for its gender with the preposition.

 

The common German prepositions that require the accusative case of nouns and pronouns are für, um, durch, gegen, entlang, bis, ohne, and wider. The BBC website Bitesize cleverly suggests a good way of remembering them: in that order, the first letter of each word combined makes the phrase "fudge bow." If you can remember that phrase, with very few overlaps into dative and genitive prepositions, you'll be able to know if the preposition you are about to use requires the accusative case!

 

Here are some examples from Yabla German

 

Ich wollte dir gerne ein paar Sachen für den Umzug mitbringen.

I wanted to bring you a few things for the move.

Caption 5, Nicos Weg - A2 Folge 22: Freizeitstress

 Play Caption

 

Wenn es um mich geht, ist es reflexiv.

If it's about me, it is reflexive.

Caption 54, Deutschkurs in Tübingen - Akkusativ - Action

 Play Caption

 

Der schwebt also durch den Raum.

So it floats through the space.

Caption 36, Das 1. Newtonsche Gesetz - erklärt am Beispiel des Dodomobils

 Play Caption

 

Ich habe echt nichts gegen dich gesagt.

I've really said nothing against you.

Caption 7, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche

 Play Caption

 

Streute sie die Krümel von ihrem einzigen Stück Brot den Weg entlang.

She scattered the crumbs from her single piece of bread along the way.

Caption 48, Märchen - Sagenhaft - Hänsel und Gretel

 Play Caption

 

Note that the preposition entlang usually appears after the noun when used in the dative case. There is also a genitive use of entlang, but more on that in a later lesson!

 

Das war's von Rhein-Main-Szene. Bis nächste Woche. Ciao, ciao.

That's it from Rhein-Main-Szene. Till next week. Ciao, ciao [Italian: Bye, bye].

Caption 64, Frida Gold - Interview - Part 2

 Play Caption

 

Don't forget that bis ("till" or "until") is more commonly seen as a conjunction than as a preposition. 

 

Wie sollte sie es nur ohne ihn aushalten?

Just how was she supposed to make it without him?

Caption 70, Märchen - Sagenhaft - Die Weiber von Weinsberg

 Play Caption

 

Wer wider besseres Wissen vortäuscht...

Whoever pretends despite better knowledge...

Caption 41, Großstadtrevier - Schatten der Vergangenheit

 Play Caption

 

Further Learning
Go to Yabla German to look for more examples of prepositions whose nouns, pronouns, and adjectives take only the accusative case. And don't forget the key phrase "fudge bow" for remembering them, as ridiculous as it sounds! A chocolate violin, anyone? Sounds sweet...

Idiomatic Uses of die Fahne

The usual German words for "flag" are die Fahne or die Flagge, and they're used in a number of idiomatic expressions, some of which parallel those in English. 

BANNER PLACEHOLDER

Wir mussten die Flagge streichen.
We had to strike the flag.

 

The phrase die Flagge streichen can be used in the literal sense of striking or taking down a flag, but is more often used figuratively to mean "to give up," as in "We had to give up." Note that the verb streichen also means "to paint," but that won't be the case here! 

 

Lass uns doch lieber von der Fahne gehen
But let's rather go from the flag. 

 

That is a literal translation, but von der Fahne gehen is usually used figuratively to mean "to give up" in the sense of leaving a project, or cause, or organization. 

 

Sie stemmten das eiserne Stadttor auf und schwenkten eine weiße Flagge.

They pried open the iron city gate and waved a white flag.

Caption 48, Märchen - Sagenhaft - Die Weiber von Weinsberg

 Play Caption

 

This too is a literal translation, as the story is about an army surrendering, but as in English, "to wave a white flag" is also often used figuratively to mean "to give up."

 

Wir haben unsere Fahnen nach dem Wind gedreht.
We have changed according to the circumstances.

 

Literally translated, this would read "We've turned our flags to the wind," but is used figuratively to mean that one has followed popular opinion or adapted according to the circumstances. It's similar to the English expression "whichever way the wind blows" or "to see which way the wind is blowing." As in English, the phrase can also be used as a negative critique of somebody being opportunistic.

 

One of the more common idiomatic uses of die Fahne can sound very strange to English speakers:

 

Buah, hat er 'ne Fahne [Umgangssprache]? -Und wie! Cognac? -Feine Thunfischstückchen.

Ew, does he have a flag [slang, bad breath]? -And how! Cognac? -Fine little pieces of tuna fish.

Captions 52-53, Küss mich, Frosch - Frosch oder Mensch?

 Play Caption

 

Du hast ja eine tierische Fahne [umgangssprachlich].

You have a beastly flag [slang, stench of alcohol].

Ich fress' doch schon die ganze Zeit Pfefferminz.

I've been devouring peppermints the whole time.

Captions 14-15, Pastewka - Cantz fährt betrunken Auto

 Play Caption

 

You've probably gathered that they aren't literally talking about "having a flag." The phrase eine Fahne haben means "to have bad breath" and is usually associated with the smell of alcohol. The question Hast du eine Fahne? is a way of asking somebody if they've been drinking alcohol.

BANNER PLACEHOLDER

 

Further Learning
Look up the words die Flagge and die Fahne on Yabla German to see them used both literally and figuratively in a real-world context. 

You May Also Like