Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Let's talk about lassen

Or as you'd say in German: Lass uns über „lassen“ reden. The verb lassen can be translated in many different ways: "to let," "to leave," or "to have," among others. Let's take a look today at some examples, and see if we can learn how the different contexts affect the meanings and the translations of the word.

 

Lange klingeln lassen und dann wie gehabt verfahren.

Let it ring for longer and then proceed as usual.

Caption 38, Antilopen Gang: Enkeltrick

 Play Caption

 

Also lassen Sie mich mal nachsehen, welche Termine noch frei sind.

So let me take a look what appointments are still available.

Captions 41-42, Berufsleben: das Vorstellungsgespräch

 Play Caption

 

Ich lass dich nicht raus, ich lass dich nicht gehen.

I won't let you out, I won't let you go.

Caption 15, Ab durch die Heimat: 4 Comedians unterwegs im Südwesten

 Play Caption

 

As you see above, a common translation of lassen is "to let."

 

Ich kann euch versprechen, dieser Film lässt niemanden kalt.

I can promise you, this movie will leave no one unmoved.

Captions 47-48, Twinfruit: Glaubhaftigkeit in der Werbung

 Play Caption

 

Du lässt mich niemals allein.

You'll never leave me alone.

Caption 42, Sophia: Niemals Allein

 Play Caption

 

Sometimes too, lassen is translated as "to leave," but not in the sense of leaving (verlassen) a place.

 

König Konrad schickte Boten voraus und ließ sie in der Stadt verkünden.

King Conrad sent messengers ahead and had them make an announcement in the city.

Captions 36-37, Deutsche Sagen: Die tapferen Weiber von Weinsberg

 Play Caption

 

In cases where somebody is following orders, it wouldn't make much sense (as in the example above) to say the King "let" them make an announcement. In cases like this, you'll occasionally understand lassen as "to have."

 

Auch Natali will sich das nicht entgehen lassen.

Natali doesn't want to let herself miss out on this either.

Caption 50, Abenteuer Nordsee: Unter Riesenhaien und Tintenfischen

 Play Caption

 

Often, when lassen is used in a reflexive sense with sich, it's not translated at all. In the example above, it could just as well have been translated as "Natali doesn't want to miss out on this either." In such cases, sich lassen is often redundant in translation.

 

... um meine neue Adresse in meinen Personalausweis eintragen zu lassen.

... to register my new address on my identity card.

Caption 3, Deutsch mit Eylin: Personalien und Namen

 Play Caption

 

Wann haben Sie sich scheiden lassen?

When did you get divorced?

Caption 17, Yabla Gerichtshof: Probleme des Zusammenlebens

 Play Caption

 

The sentences above could have been translated as "... to let my new address be registered on my identity card" and "When did you let yourself get divorced," but this seems pretty clumsy. In these cases, the better translation for sich eintragen lassen is "to register," and for sich scheiden lassen "to get divorced."

 

Last but not least, I'll "let" you see some example of some common idioms using the verb lassen:

 

Sie haben meiner Tochter schöne Augen gemacht und sie dann sitzen lassen.

You made eyes at my daughter and then abandoned her.

Caption 20, Oskar; Gehen, wenn es am schönsten ist Loslassen

 Play Caption

 

Du kannst es ja nicht lassen.

You just can't resist.

Caption 85, Alexander Hauff: Showreel

 Play Caption

 

ich will niemanden im Stich lassen.

I don't want to let anyone down.

Caption 19, Nicos Weg: Lernen

 Play Caption

 

Du kannst es nicht lassen is a bit like the English "You just couldn't leave it alone." As der Stich can mean a sting or a stab wound, the saying im Stich lassen, which first appeared in the 1400s, may be related to jousting: if someone left a comrade behind, they risked being stabbed! Luckily, we live in a society today where such violence is socially and legally unacceptable.

 

Further Learning
Search for lassen in its various conjugations on Yabla German to see the verb used in different contexts. You may also want to read more about it in the previous Yabla lesson "German verbs connected with lassen."

Goodbye Great Britain and Other Exits

The referendum in Great Britain to leave the European Union was nicknamed "Brexit," a portmanteau of the words "Britain" and "exit." The same nickname was used in Germany. Let's take a moment to divert our attention from that event and focus instead on the different ways we can say "exit" in German. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Wir können die nächste Ausfahrt nehmen oder noch weiterfahr'n

We can take the next exit or keep on driving

Caption 7, Deutsche Bands - Luxuslärm

 Play Caption

 

Die Ausfahrt is the most commonly seen translation of "exit" and is usually used in reference to the off-ramp of a roadway.

 

Wo ich reinkomm', geht man raus.

Where I enter, they exit.

Caption 43, Frank Zander - Hier kommt Kurt

 Play Caption

 

This is "exit" in its simple slang form of rausgehen, or "to go out."

 

Und zeigst nur stumm auf die Ausgangstür

And just point silently to the exit door

Caption 10, Herbert Grönemeyer - Was soll das?

 Play Caption

 

Der Ausgang is usually meant as the point where you leave a building.

 

Brüller [Umgangssprache], Lacher, Brüller, Abgang,

Big laugh, laugher, big laugh, exit,

mehr ist net [Dialekt, nicht] zu machen.

there isn't more to do.

Caption 19, Ab durch die Heimat - 4 Comedians unterwegs im Südwesten

 Play Caption

 

Der Abgang is the simple act of leaving or the act of leaving a specific sphere of activity. It can also mean the person who has left, as in "the one who left," although the more common terms are der Abgänger or die Abgängerin. Der Abgang is still occasionally used in medical and military circles to refer to death.

 

Das sind alles Leute, die eigentlich nichts weiter verbrochen haben,

These are all people who actually violated nothing more

als dass sie vielleicht einen Ausreiseantrag gestellt.

than that they perhaps submitted an exit visa application.

Captions 27-28, DDR zum Anfassen - Ganz tief im Westen

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Der Ausreiseantrag or "exit visa application" uses the word die Ausreise for "exit," which on its own would usually be translated as "departure." Hopefully the citizens of the United Kingdom —possibly soon consisting only of non-EU countries England and Wales — will not be required to file an Ausreiseantrag in order to leave what remains of the UK. It is nearly certain, however, that they will now have to get a residence permit (die Aufenthaltserlaubnis) to live in the EU. 

 

Further Learning
Do a search on Yabla German to see the different ways that terms for "exit" such as der Abgang, die Ausfahrt, and der Ausgang are used in a real world context.