German Lessons

Topics

Von Kopf bis Fuß , Part II

This lesson is the second part of a series about the noun der Kopf used in idiomatic contexts. Be sure and read Part I if you missed it, but to reiterate the title topic:

BANNER PLACEHOLDER

Er war von Kopf bis Fuß grün angezogen und klopfte gerade seine Schuhe aus.
He was dressed in green from head to toe and was just knocking out his shoes.
Caption 23, Märchen, Sagenhaft; Ein Topf voll Gold

 

Er sah stattlich und wohlhabend aus und von Kopf bis Fuß wie ein echter Marquis.
He appeared stately and wealthy and from head to toe like a real Marquis.
Captions 61-63, Märchen, Sagenhaft: Der gestiefelte Kater 

 

Es schüttet wie aus Eimern, klitschnass von Kopf bis Fuß.
It's raining buckets, drenched from head to toe.
Captions 16-17, Die Toten Hosen: Unter den Wolken

 

The standard translation of von Kopf bis Fuß is thus the English idiom "from head to toe," meaning "completely." But what does it mean if somebody is said to have some kind of substance in their head other than brains? 

 

Also, man muss auch einen Pfeil im Kopf haben, um so was zu essen.
Well, you must also have an arrow in your head to eat something like that.
Captions 52-54, Currywurst; Berlins schärfstes Stück

 

Einen Pfeil im Kopf haben is similar to the English expression "to have rocks in your head," meaning you are either stupid or there is something seriously wrong with you. Similar meaning is found in the expressions Sägemehl im Kopf habenStroh im Kopf haben, and Sülze im Kopf haben, meaning respectively to have sawdust, straw, or jellied meat in your head.

 

However, the phrase Motten im Kopf haben ("to have moths in your head") means to have crazy or unconventional (but not necessarily just stupid) ideas, and Rosinen im Kopf haben ("to have raisins in your head") means to be thinking overly idealistically, something like "seeing the world through rose-colored glasses."

 

Ich hab einen dicken Kopf, ich muss einen Saft haben.
I have a thick head, I have to drink some juice.
Caption 32, Peter Fox: Schwarz zu Blau

 

Einen dicken Kopf haben means to be congested, or to have a headache or a hangover. Either way it's not very nice, so let's go out today with an easy one!

 

„Stadtgeflüster“ trifft den Nagel auf den Kopf.
"City Whisperings" hits the nail on the head.
Caption 26, Frankfurt: Der Friedberger Platz

 

Nice to know that some idioms are the same in English and German!

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Go to Yabla German and see many other examples of der Kopf used in a wide variety of contexts.

You May Also Like