The custom of making a New Year's resolution, where we promise to try to make improvements in the coming year, is common in many western European countries. A recent newspaper report states that the most popular New Year's resolution for Germans this year is to try to pay more attention to their personal finances, with the specific goal of saving more money.
The German word for "resolution" in the context of a New Year's resolution is der Vorsatz, as in der Vorsatz für das neue Jahr, or less commonly, der Neujahrsvorsatz.
Haben Sie irgendwelche Vorsätze für nächstes Jahr?
Do you have any resolutions for next year?
Caption 8, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Linkenheim
Haben Sie Vorsätze? -Ja, es wird alles besser!
Do you have resolutions? -Yes, everything will get better!
Captions 30-31, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Linkenheim
Haben Sie sich schon gute Vorsätze fürs neue Jahr vorgenommen?
Have you already made good resolutions for the new year?
Captions 8-9, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Karlsruhe
Machen Sie sich Vorsätze fürs neue Jahr? -Nein, weil wir sie sowieso nicht einhalten.
Do you make resolutions for the new year? -No, because we don't keep them anyway.
Captions 39-40, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Karlsruhe
We hope you can be a bit more optimistic about your New Year's resolutions than this last fellow, perhaps it helps if the resolutions are realistic!
We have already devoted a Yabla German lesson to the celebration of New Year's Eve in Germany with an explanation of the phrase Guten Rutsch ("a good slide into the new year"), but let's take a detailed look at the German word for New Year's Eve: der Silvester (or das Silvester, either way is correct).
The term Silvester originates from the Christian feast which takes place on the anniversary of the death of Pope Silvester I on December 31st, and is also used (with language-specific variant spellings) to denote New Year's Eve in many countries, including Austria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, France, Hungary, Israel, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Poland, Slovakia, Switzerland, and Slovenia.
Was machen wir eigentlich an Silvester?
What are we actually doing on New Year's Eve?
Caption 2, Im Zoo: Der Jahreswechsel für die Tiere
Wie verbringen Sie Silvester? -Ganz gemütlich zu Hause.
How will you spend New Year's Eve? -Very comfortably at home.
Caption 7, Silvester: und Vorsätze für das neue Jahr
Wer an Silvester nicht alleine Raketen kucken will…
Those who do not want to watch fireworks by themselves on New Year's Eve…
Caption 42, Leidenszeit für Singles: Online-Dating-Hochsaison
Wie feiert ihr den Silvesterabend? Ich feier mit meiner Mama und meinem Papa zu Hause.
How do you celebrate New Year's Eve? I celebrate with my mom and my dad at home.
Captions 17-18, Silvester: und Vorsätze für das neue Jahr
As you see in the last example, Silvester can be combined with Abend (evening) to form the compound noun der Silvesterabend.
So regardless of whether you celebrate Silvester at home with family or out with friends, we at Yabla wish you all a happy and safe guten Rutsch into the New Year!
For this week’s lesson, we wanted to look at some more examples from the video Unterwegs mit Cettina: auf dem Bruchsaler Weihnachtsmarkt. One of the lovely things about these markets is the fact that one can find so many “homemade” and “handmade” items, which was expressed in a number of different ways in the video. In a spirit of solidarity with the people of Berlin and German holiday traditions, let’s take a look at some of the phrases that were used for our future Weihnachtsmarkt visits!
Ah, OK. -Und alles selbst gebastelt natürlich,
Oh, OK. -And everything is handmade, of course,
...selbst gebacken... -Alles selbst...
...home-baked... -Everything yourselves...
You may have also seen "selber" used instead of "selbst." This is not incorrect, but certainly more of a slang expression.
Oh, super. OK, also alles... -Ja, also, isch [ist] alles selber gemacht.
Oh, super. OK, so everything... -Yes, so it's all homemade.
Ist alles von den Eltern und von den Omas selber gebastelt.
It is all made by the parents and the grandmothers themselves.
Selber gebackene Plätzchen. -Oh, lecker.
Home baked [Homemade] cookies. -Oh, delicious.
In these examples, we can note that there are specific ways to express “homemade” or “handmade” based on the item in question and how it is created. It is good to familiarize yourself with these various phrases, because the adjective hausgemacht is actually more specific than the English word "homemade." This word is particularly used by restaurants or cafés for items that are baked or cooked on the premises.
According to Duden, it is preferable to write adjectives other than hausgemacht as two words when they precede a noun, for example die selbst gebackenen Kekse ("the homemade cookies") or der selbst gebastelte Engel ("the handmade angel"). Most importantly, don't forget the appropriate ending (declension) for the adjective!
Go to Yabla German and review examples of selber and selbst as they are used in other contexts. Indeed, these words are more often used completely removed from this context to describe an action a person has carried out themselves personally.
Although Christmas decorations started appearing in the shops at the end of October, the holiday season in Germany really begins with the first Sunday of Advent. A clear sign of this is the opening of a Christmas market in most towns and cities. This is referred to as either der Weihnachtsmarkt, der Adventsmarkt, or der Christkindlesmarkt.
Hallo, ich bin auf dem Karlsruher Weihnachtsmarkt.
Hello, I am at the Karlsruhe Christmas Market.
Caption 1, Diane auf dem Weihnachtsmarkt
Der Advent, das ist die Zeit vor Weihnachten.
Advent, that is the time before Christmas.
Caption 3, Weihnachtsmärkte mit Eva
In the evenings, people gather on the town square or in an enclosed market hall to do Christmas shopping, listen to music, and eat and drink a number of winter specialties. These include savory dishes, but also many types of sweets, such as almonds roasted with sugar, which are served in a small paper bag.
... eine Tüte gebrannte Mandeln.
... a bag of almonds roasted with sugar.
Caption 49, Rhein-Main-TV: Eva Padberg beim Weihnachtseinkauf
Selber gebackene Plätzchen. -Oh, lecker.
Homemade cookies. -Oh, delicious.
Caption 14, Unterwegs mit Cettina: auf dem Bruchsaler Weihnachtsmarkt
A typical Weihnachtsmarkt has small wooden cabins or tables with heaters, stands selling assorted gifts and sweets, and rides for children. And of course, we should not forget the centerpiece: a large Christmas tree, known as der Tannenbaum or der Weihnachtsbaum.
Hier kann man schöne Weihnachtsgeschenke kaufen.
You can buy beautiful Christmas presents here.
Caption 14, Diane am Weihnachtsmarkt
Einen Tannenbaum im Wasser zu schmücken...
To decorate a Christmas tree in the water...
Caption 7, Weihnachten geht baden: Tannenbaum unter Wasser
Watch the Yabla German videos that have featured a Weihnachtsmarkt and take note of vocabulary related to things to eat and do there. This article on Wikipedia has an interesting overview of the history of the traditional Christmas market in Germany, as well as the tradition as it exists in other countries.
When something is funny in the sense of humorous and you can laugh about it, the usual adjective in German is lustig, which is nearly always translated as “funny.”
Ja, das ist ganz lustig.
Yes, that is pretty funny.
Caption 27, Wissenschaft, Neues Element: das Copernicium
The English “making fun” of something or somebody, meaning to mock them, has a direct parallel in German that also uses the word lustig, as in sich lustig machen:
Sie lachten über seine großen Füße und machten sich über seinen plumpen, grauen Körper lustig.
They laughed about his big feet and made fun of his plump, gray body.
Captions 36-37, Märchen, Sagenhaft: Das hässliche Entlein
Beware, however, as there is a partial false friend to be found in the German adjective (and adverb) komisch. This is occasionally used for the similar English word “comic” or “comical,” as in the Komische Oper (or “Comic Opera”) in Berlin, but usually it is meant in a more derogatory sense:
Die entstehen immer komischer.
They form more and more oddly.
Caption 57, Wissenschaft, Neues Element: das Copernicium
Es war schon ein bisschen komisch.
It was indeed a little bit weird.
Caption 35, 25 Jahre Mauerfall: Bürger Lars Dietrich erinnert sich
Of course, sometimes even English “funny” is also meant somewhat derogatorily rather than in a humorous sense:
Aber das ist ein komisches Beispiel.
But that is a funny example.
Caption 18, Deutschkurs in Tübingen: Konjunktionen
Go to Yabla German and find more examples of the adjectives lustig and komisch in a real world context to get a better feel for which is the appropriate word.
You may at some point go to Austria, or watch a film or TV program made in Southern Germany, or read an article that is written in Swiss German. Let's talk today — all difficulties in understanding the accents aside — about some words in Austrian, Swiss, and Southern German dialects that are different from words used in Standard German. Such dialects are occasionally found on Yabla German too!
In der Früh ist er ganz stolz gewesen wieder.
In the morning he was very proud again.
Caption 81, Oktoberfest München: Auf der Wiesn
Die Früh is a standard Austrian and Southern German expression for "morning," which is der Morgen in Standard German.
Ich wurde eben von meinen Freunden da so 'n bisserl inspiriert.
I was just inspired a little bit by my friends.
Caption 8, Rhein-Main-TV aktuell: Börsen-Gewinnspiel
Wird 'n bissel später heute.
It will be a little bit later today.
Caption 9, Mama arbeitet wieder: Alle haben sich lieb
Bissel and bisserl are typical dialect for the Standard German bisschen.
Als besonderes Zuckerl für die Rider zum Training…
As a special treat for the riders to train on…
Caption 8, Wintersport: 7th Austrian Freeski Open
Das Zuckerl is Bavarian dialect for a "candy," "sweet," or "treat," rendered as der (or das) Bonbon in Standard German.
Patrick Hollaus zählt auch heuer wieder zu den heißen Favoriten.
Patrick Hollaus is counted among the hot favourites again this year.
Caption 34, Wintersport: 7th Austrian Freeski Open
Heuer is Southern German, Austrian, and Swiss dialect for "this year," or dieses Jahr in Standard German.
Ist der Brief im Kuvert? Ist eine Marke drauf?
Is the letter in the envelope? Is there a stamp on it?
Caption 22, Janoschs Traumstunde: Post für den Tiger
The word das Kuvert is indeed acceptable Standard German, but is primarily used instead of der Briefumschlag for "envelope" in Austria and Switzerland.
Some other very typical Southern German dialects are found in names of food. Here are a few examples, with the first word as dialect in bold, followed by the English word and the Standard German word in parentheses: der Erdapfel (potato, die Kartoffel); der Kukuruz (corn, maize, der Mais); die Marille (apricot, die Aprikose); der Paradieser (tomato, die Tomate); die Ribisel (currants, die Johannisbeere); das Schwammerl (mushroom, der Pilz); die Semmel (bread roll, das Brötchen); die Zwetschge / die Zwetschke (plum, die Pflaume). Now that you are prepared, you can watch this three-part video series on Yabla German to hear some real-life Austrians in action!
According to the third edition of the Shorter Oxford Dictionary, an interjection is a grammatical term "expressing emotion, viewed as a Part of Speech." Wikipedia describes an interjection as "a word or expression that occurs as an utterance on its own and expresses a spontaneous feeling or reaction" that furthermore "partly overlaps with categories like profanities, discourse markers and fillers."
In German too, some interjections are also standard nouns, but most are basically sounds that express emotion. Here are some examples of German interjections that are nearly identical to English:
Jetzt weiß ich, warum wir verschlafen haben. -Aha, warum denn?
Now I know why we overslept. -Aha, why then?
Caption 53, Die Pfefferkörner: Cybermobbing
The next one is pretty easy, because even though it's spelled differently, it sounds the same:
Sonst gibt es keine Krone. -Autsch!
Otherwise there won't be any crown. -Ouch!
Caption 8, JoNaLu: Prinz Dreckspatz
The more common expression of pain in German, however, is aua, which is similar in sound to the English "ow."
Bingo, wir sind im Geschäft!
Bingo, we're in business!
Caption 61, Rücksicht im Verkehr: Christophorus
Es ist schön, dass wir in Deutschland sind. -Bravo.
It is nice that we are in Germany. -Bravo.
Caption 29, Deutschkurs in Tübingen: Die Konjunktion "dass"
There are also many German interjections that sound entirely different from their English counterparts:
Ach, ich bin klein!
Oh, I am small!
Caption 15, Deutschkurs in Tübingen: Obwohl
Na ja, wer's glaubt, wird selig.
Well, he who has faith shall be blessed.
Caption 12, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern
Mensch, wo bleibt sie denn?
Man, where is she then?
Caption 25, Die Pfefferkörner: Eigentor
The results of the recent national elections in the United States have been making headlines around the world this week. Regardless of your opinion of the outcome, politics will remain a major topic of discussion in the upcoming months and probably in the foreseeable future. As a means of brushing up on German political expressions and dialogs, here is a selection of Yabla German videos with historical and contemporary political themes.
1933, als der Reichstag brennt, beginnt eine Zeit, die man Drittes Reich nennt.
In 1933, when the Reichstag burned, a period called the Third Reich began.
Captions 33-34, Rapucation: Lernen durch Rapmusik
Der wurde im Oktober 1941 als Sammelplatz zur Deportation der rund zehntausend Juden aus Frankfurt bestimmt.
It was, in October 1941, assigned as a collection point for the deportation of about ten thousand Jews from Frankfurt.
Captions 4-5, Rhein-Main-TV aktuell: Neue Gedenkstätte an der EZB
Das 21. Jahrhundert ist noch ziemlich jung und vorrangig von den Anschlägen des 11. September geprägt, die schließlich zum Ausbruch des dritten Irak-Kriegs führten.
The 21st century is still pretty young and largely shaped by the attacks of September 11th, which ultimately led to the outbreak of the third Iraq War.
Captions 14-16, Zeit: Die Vergangenheit und Zukunft von allem
Nicht, dass wir heute keinen Rassismus mehr haben,aber er lebt sich oft subtiler aus.
Not that we don't have racism anymore today, but it is often lived out more subtly.
Captions 43-44, LUCAS-Kinder-Filmfestival: Tom Sawyer
Max Brauer gibt seine amerikanische Bürgerschaft auf, um wieder deutscher Staatsangehöriger zu werden.
Max Brauer relinquishes his American citizenship to become a German citizen again.
Captions 5-6, Hamburg 1946/47: Wiederaufbau
Flüchtlinge können bei ihrer Ankunft oft nur wenige Worte oder gar kein Deutsch.
Refugees can, upon their arrival, often speak only a few words of German or none at all.
Caption 3, Flüchtlingskrise: Deutschkurse für Flüchtlinge
You, however, have one advantage that many refugees do not: Watch the above videos to improve your German political conversation abilities and search on Yabla German for more videos related to the topic.
If you are fortunate enough to live in a constitutional democracy, I'd like to remind those of you who are eligible voters to be sure and make your voices heard. If you are too young to vote, please encourage your friends and family to make their votes count! Here are some examples of references to democracy in Yabla videos.
In einer Demokratie ist eine Funktion von regelmäßigen Wahlen… nach dem Willen der Wählermehrheit den Wechsel der Regierung zu ermöglichen.
In a democracy a function of regular elections is… to allow the change of the government according to the will of the majority of voters.
Captions 10-11, Bundesrepublik Deutschland: Einbürgerungstest
Weil es hier um Freiheit und Demokratie geht, die tagtäglich gefährdet sind, und wir müssen dafür kämpfen, dass Freiheit und Demokratie uns erhalten bleiben.
Because it is about freedom and democracy here, which are in danger on a daily basis, and we have to fight to ensure that freedom and democracy are preserved for us.
Captions 17-19, 25 Jahre Wiedervereinigung: Ampelmännchen wird Einheitsmännchen
Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie gebracht.
It has brought us more than a half century of peace, freedom, justice, human rights and democracy.
Captions 15-16, Angela Merkel: Neujahrsansprache
Ein Ort lebendiger Demokratie soll es werden, ein Haus für jeden, der Politik hautnah erleben will.
It should become a place of living democracy, a building for everyone who wants to experience politics up close.
Captions 16-17, Berlin: Hauptstadt des vereinten Deutschland
Was ist kein Merkmal unserer Demokratie? Pressezensur. Warum gibt es in einer Demokratie mehr als eine Partei? Weil dadurch die unterschiedlichen Meinungen der Bürger und Bürgerinnen vertreten werden.
What is not a characteristic of our democracy? Censorship of the press. Why is there more than one party in a democracy? Because the various opinions of the citizens [male] and citizens [female] are thus represented.
Captions 3-15, Bundesrepublik Deutschland: Einbürgerungstest
Ja, das ist ein krasser Einschnitt in unsere Demokratie, Marktdiktatur kann entstehen, ganz viele Sachen, die einfach sehr negativ sind für uns.
Yes, this is a crass break in our democracy, a market dictatorship can arise, quite a lot of things that are just very negative for us.
Captions 10-11, DW-Nachrichten: Massenprotest gegen TTIP
Watch the above videos in their entirety on Yabla German and learn more German words related to politics. And don't forget to vote in the elections tomorrow and to remind your friends and family to do so too!
Halloween in Germany is not the major celebration that it often is in the United States, but it has definitely gotten more popular in recent decades, with kids' costumes showing up in the shops and people having costume parties. This latter tradition is, of course, already a part of German culture as found in the ancient carnival or Fasching customs. You can brush up on some of your spooky German with examples from the following videos.
In der Nacht vor Allerheiligen sind die Monster los.
In the night before All Hallow's Eve, the monsters are on the loose.
Captions 1-2, Halloween: Gruselvergnügen auf Burg Frankenstein
Geister, Untote, paranormale Phänomene...
Spirits, zombies, paranormal phenomena...
Caption 1, Paranormal?: Auf Geisterjagd in Ludwigsburg
Da reiben sich die Hexen mit Flugsalbe ein und fahren auf ihren Besen.
Then the witches rub on flying ointment and ride on their brooms.
Captions 23-24, Geschichte: Hexenverbrennung im Odenwald
Das Grauen ist hier real!
The horror is real here!
Caption 22, Halloween: Gruselvergnügen auf Burg Frankenstein
Vermutlich geht Halloween auf eine Tradition der alten Kelten zurück.
Supposedly Halloween goes back to a tradition of the ancient Celts.
Caption 4, Cettina erklärt: Halloween
Watch the above videos to get into the Halloween spirit and search on Yabla German for more videos related to the topic. Most important of all, we wish you a happy and safe Halloween!
When the Old Testament was translated from clerical Latin into the common spoken languages in the 16th century, it had a profound effect on European spoken languages and literature. Many of the phrases derived from this work are so common that people are often not even aware of the source. Here are some examples of phrases with a scriptural background that German and English languages use in everyday speech.
Und 1995 hatte ich dann die erste Ausstellung zu diesem Thema. Es werde Licht.
And in 1995 I then had the first exhibition on this theme. Let there be light.
Captions 17-18, Malerei: Benno Treiber
Essen kann er auch in Ruh'. Vater drückt ein Auge zu.
He can eat in peace. Father turns a blind eye.
Caption 4, Der Struwwelpeter: Ausschnitte
Selbstverständlich, wie auf meinen eigenen Augapfel.
Of course, like the apple of my eye.
Caption 11, Abenteuer und Sport: Fallschirmspringen
Hochmut kommt vor dem Fall.
Pride comes before the fall.
Caption 24, Eva erklärt: Sprichwörter
Worte zu Asche und Staub zu Staub.
Words to ashes and dust to dust.
Caption 46, Luxuslärm: Interview
The above is a play on the usual saying "Ashes to ashes, dust to dust."
The German language is not nearly as widely spoken as some other languages, like Mandarin Chinese or Spanish, for instance. According to a list of languages spoken around the world on Wikipedia, German is the 11th most-spoken language on the planet, with 89 million speakers or about 1.27% of the world population. Still, many people are surprised to hear that German is an official main language in six countries. Let's start with the obvious:
Deutschland geht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird als dieses.
Germany is doing well, even if next year will undoubtedly be more difficult than this year.
Captions 44-45, Angela Merkel: Neujahrsansprache
And in second place, Austria:
Am nächsten Wochenende werde ich in Österreich sein.
Next weekend I will be in Austria.
Caption 49, Konjugation: Das Verb „sein“
Followed by Switzerland:
Der Rhein entspringt in den Alpen, in der Schweiz.
The Rhine has its source in the alps, in Switzerland.
Caption 12, Unterwegs mit Cettina: an der Rheinfähre
So far, so good. Most people know that German is spoken in the three countries listed above, but have no idea where to go from there. Let's start with the small country of Liechtenstein:
Die Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Österreich und die Niederlande.
Switzerland, Germany, Liechtenstein, Austria, and the Netherlands.
Caption 15, Unterwegs mit Cettina: an der Rheinfähre
And in place number five:
Ein scharfer Abschluss einer überraschend interessanten Reise durchs unbekannte Luxemburg.
A spicy ending to a surprisingly interesting journey through unknown Luxembourg.
Caption 62, Reisebericht: Luxemburg
The national language of Luxembourg is Luxembourgish, but German is also an officially recognized language. And the last country where German is, surprisingly for some, considered a nationwide, co-official language:
Vor allem aus Belgien… kommen immer mehr Campingfans.
Above all from Belgium… more and more camping fans are coming.
Captions 38-39, Reisebericht: Luxemburg
French and Flemish are the dominant languages in Belgium, but some districts near its eastern border with Germany speak predominantly German. German is also a co-official language in provinces of some other countries, including South Tyrol in Italy, the Opole and Silesian districts of Poland, and the Espírito Santo, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul districts in Brazil.
This week we are going to review one aspect of telling the time in German that should be easy for intermediate and advanced German speakers, but a bit tricky for beginners. The telling of time in German uses quarterly divisions: Viertel (quarter), halb (half), and in some German dialects, drei viertel (three-quarters).
For 15 minutes past the hour, you use Viertel nach:
Heute morgen um Viertel nach sechs ist die Nationalmannschaft in Frankfurt gelandet.
This morning at a quarter past six, the national team landed in Frankfurt.
Caption 16, Umfragen: Nach der WM
For a 15 minutes before the hour, you use Viertel vor:
Es ist Viertel vor acht.
It is a quarter till eight.
Caption 22, Lydia erklärt: die Uhrzeit
In American English, when the clock reads 1:30, it is called "one thirty", but the informal British English equivalent is "half one." For native British English speakers, the German rendering of 1:30 can be especially confusing:
Es ist jetzt halb eins.
It is now twelve thirty.
Caption 23, Jenny zeigt uns: Das Heidelberger Schloss
So as you see, the British English "half one" is 1:30, but the German halb eins is 12:30. You just have to remember that when halb is used in telling time, it is always going a half hour back in time.
In some German dialects, instead of saying Viertel vor, they say drei viertel or "three quarters." In dialect, 12:45 could be drei viertel eins instead of Viertel vor eins.
Note too that for grammatical reasons, Viertel nach and Viertel vor are capitalized, but halb and drei viertel are not. It is also important to note that the word Uhr, in this context the equivalent of "o'clock," is not used when telling the time with time divisions. At 10 o'clock you say it is zehn Uhr, but at 10:15 you simply say it is Viertel nach zehn, omitting the word Uhr.
We've all heard the English idiom "to kick the bucket," which means "to die." There are various theories about where the phrase originated from, the Oxford English Dictionary mentioning that the Old French word buquet was a beam on which animals were hung by the feet after being slaughtered, hence "kicking the bucket." The closest to this idiom in German is probably ins Gras beißen, or literally "to bite into the grass," which itself is a close parallel to the English idiom "to bite the dust," again meaning "to die."
There is, however, a German idiom relating to the word "bucket" with negative connotations:
Dann ist das ganze Lied im Eimer.
Then the whole song is in the bucket.
Caption 29, Monsters of Liedermaching: Kleiner Zeh mit Ansage
Wenn Thorsten beim HSV nicht genommen wird, ist seine Karriere im Eimer.
If Thorsten is not accepted at the HSV his career will be in the bucket.
Captions 18-19, Die Pfefferkörner: Eigentor
If someone or a situation is im Eimer, it means he or she or the situation is completely ruined. According to the Duden Dictionary, Eimer in this case is alluding to der Abfalleimer, or trash can. Der Eimer is also German slang for an old ship or an old car. This has English parallels in the slang expression "rust bucket" for an old boat or an old car.
Look for further examples of Eimer on Yabla German and see more examples of how this word is used in a real world context.
You probably fall well within the standard psychological definitions of a sane person, but it's possible nevertheless that, at some point, somebody might accuse you in German of being bonkers, nuts, whack, cuckoo, psycho, mad, cracked, bonkers, potty, barmy, mental, unhinged, or just plain crazy. If you are familiar with a few of the German adjectives on the topic, you will be better prepared to react calmly and rationally, belying the accusation by the very coolness of your manner.
Sag mal, spinnst du?
Tell me, are you crazy?
Caption 58, Mama arbeitet wieder: Papa ist weg
The verb spinnen in formal usage is the spinning of wool, but "are you spinning?" is a slang idiom for "are you crazy?"
Bei euch piept's wohl!
It's really chirping with you!
Caption 41, JoNaLu: Prinz Dreckspatz
The verb piepen in its standard usage means to make a high, whistling sound like a bird, but bei jemandem piept es is a slang idiom for suggesting they are crazy.
Hast du eine Macke oder was?
Do you have a defect or something?
Caption 6, Einsatz für Christophorus: Gehwegradler
The noun die Macke in formal usage is "defect," but in casual use eine Macke haben means to be crazy, to "have a screw loose" so to speak.
Some formal German adjectives referring to a loss of sanity include irrsinnig, psychotisch, geistig behindert, and geistig gestört. The term geisteskrank was a formal term in decades past, but is now considered outdated. As in English, there are very many informal or slang adjectives, including verrückt, wahnsinnig, irre, blödsinnig, blöd, and bescheuert, to name a few. Go to Yabla German and see how they are used in a real world context, but be careful how you use these words out there. The person you are accusing might really be crazy, after all!
The classic rock band the Beatles played a lot in Hamburg at the start of their career and thus felt it was important to release some of their first recordings in German too. The song "She loves you" was also released in 1964 as "Sie liebt dich," and you can listen to it here. The expression is also the climax of a classic fairy tale:
Oh, Biest! Ich liebe dich. Es ist mir egal, wie du aussiehst.
Oh, Beast! I love you. It doesn't matter to me how you look.
Caption 84, Märchen, Sagenhaft: Die Schöne und das Biest
And another classic German expression for being in love:
Ich habe mich in dich verliebt.
I've fallen in love with you.
Caption 31, Filmtrailer: Keinohrhasen
The phrase in sich verlieben is one of the times when the German preposition in has the noun following it in the accusative case. In the Berlin dialect, it is often in the dative case (ich liebe dir, ich bin in dir verliebt), but this is not good High German. Let's stick with ich liebe dich and ich bin in dich verliebt!
Nacht, mein Schatz. Ich hab' dich vermisst.
Good night, my precious. I've missed you.
Caption 4, Mama arbeitet wieder: Die Trennung
Der Schatz is a classic German term of endearment, but it also means "treasure." When I lived in Germany as a teenager, I often heard male American soldiers using the dialect version of the word, Schatzi, to accost unfortunate female passers-by. The word "schatzi" is even included in a number of American dictionaries as an acceptable English word, evidence of a relatively recent addition of a German word into English. And of course, if you love someone, you miss them (vermissen) when they are gone.
Look for further examples of lieben and verlieben on Yabla German and see how they are used in a real world context. PS The Beatles also released a German version of "I Want to Hold Your Hand" as "Komm, gib mir deine Hand"...
A preposition is a type of word that express spatial or temporal relations. Here is a list of known English prepositions. There is no set of rules for learning prepositions, and the prepositions from one language often do not translate directly into another. It's best to learn English prepositions by getting used to using them in context. Today, let's take a look at the preposition "at."
The preposition "at" can be used to express the time of day:
And at three o'clock the Queen comes on and she gives her speech.
Caption 24, Christmas traditions: in the UK
Or to indicate a place:
Or to indicate an activity or proficiency with something:
So I'm very good at working as part of a team.
Caption 34, Business English: The job interview
Or very commonly when mentioning an email address. The "at symbol" (@) in an email address is also called... at!
You can email us at…
Caption 50, The Egoscue Clinic of Austin: Exercises for low back pain
Search for examples of the preposition "at" on Yabla English to see them used in a real-world context.
In the last lesson, we discussed the uses of das Unglück, often translated as "misfortune" or "bad luck" in English. Let's take a happier approach this week and look at some of the uses of das Glück and some words related to it. Das Glück is often translated as "lucky," especially when combined with the verb haben:
Mann, da hab' ich noch mal Glück gehabt!
Man, I was lucky again!
Caption 32, Die Pfefferkörner: Cybermobbing
Das Glück can also mean "happiness":
Und wie lange dauert überhaupt das Glück?
And how long does happiness last after all?
Caption 6, Die Toten Hosen: Ertrinken
Glücklich is an adjectival variant of das Glück:
Glücklich und zufrieden legten sie sich anschließend zur Ruhe.
Happy and satisfied, they afterwards lay down to rest.
Caption 62, Märchen, Sagenhaft: Die Bremer Stadtmusikanten
Der Glückwunsch can be translated as "congratulations" or "best wishes":
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Heartfelt best wishes on your birthday!
Caption 22, Mama arbeitet wieder: Kapitel 3, Papa ist weg
There are dozens of German compound words that are formed with the noun das Glück, among them der Glücksbringer, die Glückseligkeit, der Glücksgriff, das Glücksspiel, and die Glückszahl. See if you can guess what these words mean without using a dictionary, and then go to Yabla German and see how they are used in a real world context.