On Yabla German, you may have come across several different adjectives that are translated with the English adjective "responsible."
The word zuständig is commonly used to describe responsibility for a particular task, often in professional contexts.
Ich bin zuständig dort für die Öffentlichkeitsarbeit und Abfallberatung.
I am responsible for public relations and garbage consultation there.
Caption 8, Mülltrennung: in Heidelberg
Für die Klimatechnik in den Restaurants ist Handwerker Max zuständig.
The handyman Max is responsible for the air conditioning in the restaurants.
Caption 15, Frankfurter Flughafen: Ja zu FRA! Erklärfilm
Verantwortlich is similar to zuständig in how it is used, but often describes a higher level of legal or political responsibility.
Diese Aktion ist Teil einer internationalen Kampagne, die sich gegen Dänemark richtet, weil Dänemark, äh, politisch verantwortlich ist.
This action is part of an international campaign that is directed against Denmark, because Denmark is politically responsible.
Caption 12, PETA-Aktion: Gegen das Wal-Massaker
Verantwortungsvoll and zuverlässig are used to describe a permanent personality trait. Zuverlässig, however, more specifically means "competent," "dependable," "trustworthy," or "reliable."
Der Präventionstag soll den Jugendlichen den Anstoß geben, in für sie heiklen Situationen verantwortungsvoll zu handeln.
Prevention Day is meant to give young people a nudge towards acting responsibly in delicate situations.
Caption 44-45, Gewaltprävention: Gewalt an Schulen
Haben wir zuverlässige Leute in allen Wehrkreisen?
Do we have trustworthy people in all military districts?
Caption 39, Die Stunde der Offiziere: Dokudrama über den 20. Juli 1944
Search for more instances of zuständig, verantwortlich, verantwortungsvoll, and zuverlässig on Yabla German and practice the declensions of these adjectives.
In English, the word "sharp" has a few different meanings. We can use it to describe the blade of a knife, but we can also say that someone is a "sharp dresser." The German word scharf also has a range of meanings beyond "sharp-edged."
One very common translation of scharf that you may already know is "spicy."
Wenn ihr es nicht ganz so scharf mögt, dann könnt ihr diese kleinen Chilischotenkerne entfernen.
If you don't like it quite so spicy, then you can remove these little chili seeds.
Caption 52-53, Cannelloni: mit Jenny
Das Gemisch, das auf Stufe zehn kommt, ist die schärfste Chilisoße der Welt.
The mixture that makes it to level ten is the spiciest chili sauce in the world.
Caption 21, Currywurst: Berlins schärfstes Stück
Scharf can also be used as an adjective or adverb to mean "sleek" or "attractive." In this sentence, it's used to describe the design of a car:
Von der Spitze bis zum Heckspoiler ist er richtig schön scharf gezeichnet.
From the front end to the rear spoiler, it's really sharply designed.
Caption 4, AUTO BILD TV: Tops & Flops der IAA
Finally, scharf is also used to describe images in terms of whether they are in focus or not:
Und dann... die Bilder, die scharf waren, da war wieder der Ausdruck nicht so, wie ich's gerne hätte.
And then... the pictures that were in focus, there again the expression wasn't how I'd like to have it.
Caption 34, Lokalhelden: Art House
Watch the currywurst video above in its entirety on Yabla German for more examples of the word in use. Make sentences with the word scharf, integrating the correct endings based on gender (eine scharfe Suppe, ein scharfes Gewürz), and then try some sentences with the comparative and superlative form (schärfer, schärfste).
One of my favorite German words took me a long time to learn to pronounce and even longer to properly understand. The word beziehungsweise not only has a fairly complex meaning, but it is also so long that in most cases people abbreviate the written form as bzw.
Often beziehungsweise is translated simply as "or":
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
You get a trailer or a hut from fifty-five euros.
Caption 33, Berlin: Indoor-Camping im „Hüttenpalast“
So why not simply say oder ("or") instead of the longer beziehungsweise? One reason is that the latter often goes more in-depth than just saying "or." You may want to rent either a trailer or a hut, or perhaps both a trailer and hut. Beziehungsweise is thus often translated as "respectively" too:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
As soon as, or respectively, only when the motion in accordance with Article Fifty of the EU Treaties is submitted.
Captions 17-18, Brexit-Votum: Merkel warnt vor Spaltung Europas
Sometimes beziehungsweise is used to narrow down a meaning and in this case is translated as "more specifically":
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
In order to receive this money, you need a bank account, more specifically a checking account.
Captions 7-8, Eva erklärt: Bankkonten
So whether you are learning German for fun or (beziehungsweise) for business — perhaps both, right? — this is a good word to have in your active vocabulary. Although it is not usually translated as such, for me it helped to think of the word as the "and/or" that you sometimes see in English. Take a look at examples of beziehungsweise in context on Yabla German.
If you've followed our lessons, you have likely already heard about "false friends." These are words that sound similar in German and English, but do not have the same meaning. One example of verb that is a false friend is irritieren, which despite sounding very similar to the verb "to irritate," actually means "to confuse." The German adjective irritiert therefore is translated as "confused."
Deine Eltern waren irritiert, dass Fußball dich so interessiert.
Your parents were confused that football interests you so much.
Caption 5-6, Olli Schulz: Spielerfrau
Wenn ich das erste Mal in dieser Figur auftrete, ist das Publikum immer erst mal so 'n bisschen irritiert.
When I appear for the first time in the role of this character, the audience is always a little confused at first.
Caption 26-27, Theater: Rain Man
For "to irritate" or "to annoy," the verb ärgern is a common choice.
Bleib höflich und sag nichts, das ärgert sie am meisten.
Remain polite and don't say anything, that irritates them the most.
Caption 39, Die Ärzte: Lasse redn
Another similar case is with the verb sich wundern. This means "to marvel" at something and is often used to express surprise, however, it does not share the other meaning of "to wonder." "To wonder" in the sense of contemplating or wondering about a topic is simply sich fragen.
Es wundert mich überhaupt nicht, dass dein Kind so richtig einen an der Waffel hat.
I'm not at all surprised that your child really has one on his waffle [idiom: is crazy].
Captions 26-27, Filmtrailer: Frau Müller muss weg
Und ich frage mich, wann werde ich berühmt sein?
And I wonder when will I be famous?
Captions 21-22, Adel Tawil: Lieder
Take a look at these examples in context on Yabla German and practice conjugating irritieren, ärgern, sich wundern, and sich fragen taking into account the reflexive verbs. Or take at this list of false friends and find other verbs to look out for.
For this week, Yabla has released a video reporting on recent extreme winter weather conditions in Germany. You may have noticed that, like English, German has several words that describe different types of wind.
The easiest to remember is “der Wind," although the German word for "the breeze" is quite similar as well:
Der Wind muss nur ein wenig drehen, dann steigt die Luft an den Bergen auf.
The wind has to change direction, then the air rises up the mountains.
Caption 9, Alpenseen: Kühle Schönheiten
Die leichte, die frische und die steife Brise...
The light, the fresh, and the stiff breeze...
Caption 12, Piggeldy und Frederick: Der Wind
Die Böen, the plural of die Bö, refers to stronger wind, and can be translated as "squalls" or "gusts."
Also lokal sind auch orkanartige Böen mit dabei.
Thus, in parts, hurricane-like gusts will also be present.
Caption 24, Wettervorhersage: Winterwetter
The words Orkan and Hurrikan are both used to describe storms caused by traveling low pressure areas. Generally, Hurrikan will refer to tropical storms, while Orkan is a general term for a fierce storm.
Im März dieses Jahres ist der Orkan Niklas über Deutschland hinweggezogen.
In March of this year, Hurricane Niklas passed over Germany.
Caption 5-6, Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft: Naturgefahrenreport
However, extreme winds in Germany are relatively rare. If you ever live or study in Germany, you’re much more likely to hear this sentence:
Mach aber die Tür richtig zu, es zieht immer so! -Hm.
But close the door well, it's always so drafty! -Hm.
Caption 23, Monopoly: Geheime Tipps und Tricks
The use of the verb ziehen ("to move") is related in this case to the word der Luftzug, or “draft of air.”
Watch the classic German cartoon Piggeldy und Frederick: Der Wind in its entirety, as it features many types of wind and some nice adjectives to describe them.
You can also go onto Yabla German and look up examples with any of the following verbs, which are used to describe how wind blows: peitschen, blasen, wehen, pusten, rauschen.
In English, we are used to using a number of idioms to express that something is easy without thinking much about the literal meaning of what we are saying. For instance, to someone who is not so familiar with English, the expression "it's a piece of cake" might sound like you are discussing pastries, when really you are just attempting to express that something is easy.
The German language also has a number of idioms expressing that something is easy or easily done, and many of them are related to the hands.
Heute wird das alles mit leichter Hand so weggewischt.
Today that is all erased with a light hand.
Caption 80, Die Stunde der Offiziere: Dokudrama über den 20. Juli 1944
This means that you don't have to use much energy for something and can use a "light hand" to easily get something done.
Das machen wir dann mit links.
We'll do that then with our left hand.
Caption 29: Pettersson und Findus: Eine Geburtstagstorte für die Katze
This does not mean to literally use your left hand to do something, but rather that something is so easy that a right-handed person could even manage it with their less nimble left hand.
Dann ging mir das eigentlich locker von der Hand.
Then it actually went very loosely from the hand.
Caption 72: Frankfurter Flughafen: Flugzeugschlepper
This might suggest that something has fallen out of your hand, but actually means that something was accomplished with very little effort or quite easily.
In many German-speaking countries, winter sports are a popular pastime this time of year. The mountainous areas of Germany, Switzerland, Austria, and the region of South Tyrol in Italy are all popular destinations for skiing, snowboarding, and other activities.
Was ist denn Ihre Lieblingswintersportart?
What is your favorite type of winter sport?
Caption 42, Deutsche Sporthilfe: Ball des Sports
The nouns and verbs for many winter sports are quite easy to remember. The nouns Das Schlittschuhlaufen ("ice skating"), das Skifahren ("skiing"), and das Snowboardfahren ("snowboarding") correspond directly to the verb constructions Schlittschuh laufen ("to ice skate"/"to go ice skating"), Ski fahren ("to ski"/"to go skiing") and Snowboard fahren ("to snowboard"/"to go snowboarding").
Frederick, was ist Schlittschuhlaufen?
Frederick, what is ice skating?
Caption 3, Piggeldy und Frederick: Schlittschuhlaufen
Ich fahr' eigentlich auch total gerne Schlittschuh.
I actually also really like to go ice skating.
Caption 3, Diane: Auf dem Weihnachtsmarkt
Ich selber bin jahrelang Snowboard gefahren in den Alpen, äh, in Europa in der Schweiz.
I myself snowboarded for years in the Alps, uh, in Europe, in Switzerland.
Caption 8, Longboarding: mit Lassrollen
Ähm, ich fahre relativ gerne Ski und fahre gerne Snowboard.
Um, I like to ski, more or less, and I like to snowboard.
Caption 51, Deutsche Sporthilfe: Ball des Sports
Watch any of the Yabla German videos above in their entirety, or click on the extra videos below to learn vocabulary related to equipment and technique:
Days of the week in English are, as proper nouns, always capitalized. In North American English, days of the week can also be used in an adverbial sense, such as "I go grocery shopping Mondays." So even though "Mondays" is technically an adverb in this sentence, it is still capitalized because of its origin as a proper noun.
Of course in German, all nouns are capitalized, and days of the week too. However, there are also cases in German where the days of the week are used in an adverbial sense, and we English native speakers must fight our instinctive tendency to try and capitalize these words. The days "Wednesday" and "Thursday," for example:
Ich möchte euch gerne die Wochentage beibringen... Mittwoch, Donnerstag…
I would like to teach you the days of the week... Wednesday, Thursday…
Captions 2-7, Lydia erklärt: Wochentage, Jahreszeiten und Monate
Wir unterrichten an zwei Tagen während der Woche, mittwochs und donnerstags.
We teach on two days during the week, Wednesdays and Thursdays.
Caption 25-26, Lokalhelden: Art House
In the first example, the nouns Mittwoch and Donnerstag are capitalized, but the second example mittwochs and donnerstags are adverbs and thus remain lower case.
Man kann einfach sich wirklich mal schön locker machen am Freitagabend.
One can simply be really nice and relaxed on a Friday evening.
Captions 42-45, Frankfurt: Der Friedberger Platz
Was ist das Schöne hier freitagabends herzukommen?
What is the nice thing about coming here on Friday evenings?
Captions 42-45, Frankfurt: Der Friedberger Platz
In the above examples, it is clear that am Freitagabend is dealing with a noun, because of the definite preposition am, and the -s ending is a sure clue that freitagabends is an adjective that should be written lower case.
Last week, we discussed how the ending of a noun may indicate whether it's masculine, feminine, or neuter, and looked at some endings like -er and -ig that typically require the definite masculine article der. As we did last week, we must offer the disclaimer that this is not a 100% reliable way to learn the genders of nouns, due to many exceptions. We encourage you as much as possible to simply learn the appropriate definite article (der, die, or das) along with each individual word so that you'll always know the gender of the noun in the future.
However, if you ever get stuck, it might help to know that -anz, -ei, -heit, -ik, -ion,
-keit, -schaft, -tät, and -ung are endings that often indicate a feminine noun. Let's look at some examples.
Es besteht die Möglichkeit, jedes Board vorher zu testen.
The possibility exists to test every board beforehand.
Caption 41, Longboarding: mit Lassrollen
Die Region zwischen Amrum und Sylt wurde wegen der Meeressäuger unter Schutz gestellt.
The region between Amrum and Sylt was placed under protection because of the marine mammals.
Caption 2, Abenteuer Nordsee: Unter Riesenhaien und Tintenfischen
Beim Volleyball im Sand besteht die Mannschaft nämlich nur aus zwei Spielern.
With volleyball in the sand, the team consists, namely, of just two players.
Caption 10, Olympische Spiele: Beach Volleyball
As mentioned last week, there are exceptions particularly for one-syllable words, which will most often not follow the rules. For example, die Einladung ("the invitation") is feminine, but der Sprung ("the jump") is masculine.
Die Einladung kommt noch.
The invitation is still on its way.
Caption 77, Free Birds: Interview mit Nora Tschirner & Rick Kavanian
Und der Sprung an sich geht vielleicht nur drei Sekunden, aber es kommt einem ewig vor.
And the jump itself lasts perhaps only three seconds but it seems eternal.
Caption 44, Lucas' Hobbys: Achterbahn und Bungee
Next week, we will conclude this small series with endings that are usually associated with neuter nouns. In the meantime, you can take a look at this useful list and look for the words used in context on Yabla German. If you use flashcards, make sure you're in the habit of always including "the" on the English side (for example, "the possibility" or "the team"), so that you will be sure to include the correct definite article in the translation on the other side of the card.
As we know, German nouns can be masculine, feminine, or neuter, and the article used with a noun is dependent on its gender. You may have already been advised to memorize the definite article der, die, or das as an essential part of the noun itself, as there are few patterns that will reliably help you retrieve the gender of the noun later on. At Yabla, we try to help with this by always including the definite article of any new vocabulary words presented in our newsletters.
However, because new words are not always presented with their definite article in Yabla videos or in real life situations, it may be good to learn a few tendencies that exist for certain word endings. Let’s start with some typically masculine endings, keeping in mind that these rules do have exceptions and that memorizing the article along with each individual noun will always be a better idea.
Often, words ending with -er, -or, -en, -ling, -smus, -ig, -eig, -ant, or -eich are masculine and require the definite article der.
Der Teig hat doch eine ganze Stunde gebraucht, um fertig zu werden.
The batter did indeed take a whole hour to be ready.
Caption 17, Weihnachtsplätzchen backen: mit Diane und vielen kleinen Helfern
Dann wird der Honig in Gläser abgefüllt.
Then the honey is poured into jars.
Caption 28, Piggeldy und Frederick: Vergessen
Der Garten, den ihr hier seht, der gehört zur Domäne Dahlem.
The garden, which you see here, belongs to the Dömane Dahlem [name of museum].
Caption 4, Berlin: Domäne Dahlem
It is important to note that these rules often don’t apply to monosyllabic words. For example, words ending in -eich are often masculine, but not das Reich ("the empire").
Und der hintere Bereich jetzt hier, wo kommen wir jetzt hin?
And the area now behind here, where are we going now?
Caption 14, Karlsruher Stadtgeburtstag: die Majolika-Manufaktur
And don't forget: these “rules” are really only tendencies due to exceptions. As we see here, there are words ending with -ant that are not masculine.
Der Elefant wollte an seine Frau nach Afrika schreiben.
The elephant wanted to write to his wife in Africa.
Caption 34, Janoschs Traumstunde: Post für den Tiger
Wie heißt das Restaurant, dessen Essen so... dessen Essen so gut sein soll?
What is the name of the restaurant whose food... whose food is supposed to be so good?
Caption 5, Deutschkurs in Blaubeuren: Der Relativsatz
We will be back next week with typical endings for feminine nouns. In the meantime, make some flashcards with vocabulary from past lessons or your favorite videos on Yabla German, and always include the definite article so that you learn the gender of the noun. If you have flashcards but have not included the articles, add them now! It is important to get into the habit of doing so.
The custom of making a New Year's resolution, where we promise to try to make improvements in the coming year, is common in many western European countries. A recent newspaper report states that the most popular New Year's resolution for Germans this year is to try to pay more attention to their personal finances, with the specific goal of saving more money.
The German word for "resolution" in the context of a New Year's resolution is der Vorsatz, as in der Vorsatz für das neue Jahr, or less commonly, der Neujahrsvorsatz.
Haben Sie irgendwelche Vorsätze für nächstes Jahr?
Do you have any resolutions for next year?
Caption 8, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Linkenheim
Haben Sie Vorsätze? -Ja, es wird alles besser!
Do you have resolutions? -Yes, everything will get better!
Captions 30-31, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Linkenheim
Haben Sie sich schon gute Vorsätze fürs neue Jahr vorgenommen?
Have you already made good resolutions for the new year?
Captions 8-9, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Karlsruhe
Machen Sie sich Vorsätze fürs neue Jahr? -Nein, weil wir sie sowieso nicht einhalten.
Do you make resolutions for the new year? -No, because we don't keep them anyway.
Captions 39-40, Silvester: Vorsätze für das neue Jahr, Karlsruhe
We hope you can be a bit more optimistic about your New Year's resolutions than this last fellow, perhaps it helps if the resolutions are realistic!
We have already devoted a Yabla German lesson to the celebration of New Year's Eve in Germany with an explanation of the phrase Guten Rutsch ("a good slide into the new year"), but let's take a detailed look at the German word for New Year's Eve: der Silvester (or das Silvester, either way is correct).
The term Silvester originates from the Christian feast which takes place on the anniversary of the death of Pope Silvester I on December 31st, and is also used (with language-specific variant spellings) to denote New Year's Eve in many countries, including Austria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, France, Hungary, Israel, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Poland, Slovakia, Switzerland, and Slovenia.
Was machen wir eigentlich an Silvester?
What are we actually doing on New Year's Eve?
Caption 2, Im Zoo: Der Jahreswechsel für die Tiere
Wie verbringen Sie Silvester? -Ganz gemütlich zu Hause.
How will you spend New Year's Eve? -Very comfortably at home.
Caption 7, Silvester: und Vorsätze für das neue Jahr
Wer an Silvester nicht alleine Raketen kucken will…
Those who do not want to watch fireworks by themselves on New Year's Eve…
Caption 42, Leidenszeit für Singles: Online-Dating-Hochsaison
Wie feiert ihr den Silvesterabend? Ich feier mit meiner Mama und meinem Papa zu Hause.
How do you celebrate New Year's Eve? I celebrate with my mom and my dad at home.
Captions 17-18, Silvester: und Vorsätze für das neue Jahr
As you see in the last example, Silvester can be combined with Abend (evening) to form the compound noun der Silvesterabend.
So regardless of whether you celebrate Silvester at home with family or out with friends, we at Yabla wish you all a happy and safe guten Rutsch into the New Year!
For this week’s lesson, we wanted to look at some more examples from the video Unterwegs mit Cettina: auf dem Bruchsaler Weihnachtsmarkt. One of the lovely things about these markets is the fact that one can find so many “homemade” and “handmade” items, which was expressed in a number of different ways in the video. In a spirit of solidarity with the people of Berlin and German holiday traditions, let’s take a look at some of the phrases that were used for our future Weihnachtsmarkt visits!
Ah, OK. -Und alles selbst gebastelt natürlich,
Oh, OK. -And everything is handmade, of course,
...selbst gebacken... -Alles selbst...
...home-baked... -Everything yourselves...
You may have also seen "selber" used instead of "selbst." This is not incorrect, but certainly more of a slang expression.
Oh, super. OK, also alles... -Ja, also, isch [ist] alles selber gemacht.
Oh, super. OK, so everything... -Yes, so it's all homemade.
Ist alles von den Eltern und von den Omas selber gebastelt.
It is all made by the parents and the grandmothers themselves.
Selber gebackene Plätzchen. -Oh, lecker.
Home baked [Homemade] cookies. -Oh, delicious.
In these examples, we can note that there are specific ways to express “homemade” or “handmade” based on the item in question and how it is created. It is good to familiarize yourself with these various phrases, because the adjective hausgemacht is actually more specific than the English word "homemade." This word is particularly used by restaurants or cafés for items that are baked or cooked on the premises.
According to Duden, it is preferable to write adjectives other than hausgemacht as two words when they precede a noun, for example die selbst gebackenen Kekse ("the homemade cookies") or der selbst gebastelte Engel ("the handmade angel"). Most importantly, don't forget the appropriate ending (declension) for the adjective!
Go to Yabla German and review examples of selber and selbst as they are used in other contexts. Indeed, these words are more often used completely removed from this context to describe an action a person has carried out themselves personally.
Although Christmas decorations started appearing in the shops at the end of October, the holiday season in Germany really begins with the first Sunday of Advent. A clear sign of this is the opening of a Christmas market in most towns and cities. This is referred to as either der Weihnachtsmarkt, der Adventsmarkt, or der Christkindlesmarkt.
Hallo, ich bin auf dem Karlsruher Weihnachtsmarkt.
Hello, I am at the Karlsruhe Christmas Market.
Caption 1, Diane auf dem Weihnachtsmarkt
Der Advent, das ist die Zeit vor Weihnachten.
Advent, that is the time before Christmas.
Caption 3, Weihnachtsmärkte mit Eva
In the evenings, people gather on the town square or in an enclosed market hall to do Christmas shopping, listen to music, and eat and drink a number of winter specialties. These include savory dishes, but also many types of sweets, such as almonds roasted with sugar, which are served in a small paper bag.
... eine Tüte gebrannte Mandeln.
... a bag of almonds roasted with sugar.
Caption 49, Rhein-Main-TV: Eva Padberg beim Weihnachtseinkauf
Selber gebackene Plätzchen. -Oh, lecker.
Homemade cookies. -Oh, delicious.
Caption 14, Unterwegs mit Cettina: auf dem Bruchsaler Weihnachtsmarkt
A typical Weihnachtsmarkt has small wooden cabins or tables with heaters, stands selling assorted gifts and sweets, and rides for children. And of course, we should not forget the centerpiece: a large Christmas tree, known as der Tannenbaum or der Weihnachtsbaum.
Hier kann man schöne Weihnachtsgeschenke kaufen.
You can buy beautiful Christmas presents here.
Caption 14, Diane am Weihnachtsmarkt
Einen Tannenbaum im Wasser zu schmücken...
To decorate a Christmas tree in the water...
Caption 7, Weihnachten geht baden: Tannenbaum unter Wasser
Watch the Yabla German videos that have featured a Weihnachtsmarkt and take note of vocabulary related to things to eat and do there. This article on Wikipedia has an interesting overview of the history of the traditional Christmas market in Germany, as well as the tradition as it exists in other countries.
When something is funny in the sense of humorous and you can laugh about it, the usual adjective in German is lustig, which is nearly always translated as “funny.”
Ja, das ist ganz lustig.
Yes, that is pretty funny.
Caption 27, Wissenschaft, Neues Element: das Copernicium
The English “making fun” of something or somebody, meaning to mock them, has a direct parallel in German that also uses the word lustig, as in sich lustig machen:
Sie lachten über seine großen Füße und machten sich über seinen plumpen, grauen Körper lustig.
They laughed about his big feet and made fun of his plump, gray body.
Captions 36-37, Märchen, Sagenhaft: Das hässliche Entlein
Beware, however, as there is a partial false friend to be found in the German adjective (and adverb) komisch. This is occasionally used for the similar English word “comic” or “comical,” as in the Komische Oper (or “Comic Opera”) in Berlin, but usually it is meant in a more derogatory sense:
Die entstehen immer komischer.
They form more and more oddly.
Caption 57, Wissenschaft, Neues Element: das Copernicium
Es war schon ein bisschen komisch.
It was indeed a little bit weird.
Caption 35, 25 Jahre Mauerfall: Bürger Lars Dietrich erinnert sich
Of course, sometimes even English “funny” is also meant somewhat derogatorily rather than in a humorous sense:
Aber das ist ein komisches Beispiel.
But that is a funny example.
Caption 18, Deutschkurs in Tübingen: Konjunktionen
Go to Yabla German and find more examples of the adjectives lustig and komisch in a real world context to get a better feel for which is the appropriate word.
You may at some point go to Austria, or watch a film or TV program made in Southern Germany, or read an article that is written in Swiss German. Let's talk today — all difficulties in understanding the accents aside — about some words in Austrian, Swiss, and Southern German dialects that are different from words used in Standard German. Such dialects are occasionally found on Yabla German too!
In der Früh ist er ganz stolz gewesen wieder.
In the morning he was very proud again.
Caption 81, Oktoberfest München: Auf der Wiesn
Die Früh is a standard Austrian and Southern German expression for "morning," which is der Morgen in Standard German.
Ich wurde eben von meinen Freunden da so 'n bisserl inspiriert.
I was just inspired a little bit by my friends.
Caption 8, Rhein-Main-TV aktuell: Börsen-Gewinnspiel
Wird 'n bissel später heute.
It will be a little bit later today.
Caption 9, Mama arbeitet wieder: Alle haben sich lieb
Bissel and bisserl are typical dialect for the Standard German bisschen.
Als besonderes Zuckerl für die Rider zum Training…
As a special treat for the riders to train on…
Caption 8, Wintersport: 7th Austrian Freeski Open
Das Zuckerl is Bavarian dialect for a "candy," "sweet," or "treat," rendered as der (or das) Bonbon in Standard German.
Patrick Hollaus zählt auch heuer wieder zu den heißen Favoriten.
Patrick Hollaus is counted among the hot favourites again this year.
Caption 34, Wintersport: 7th Austrian Freeski Open
Heuer is Southern German, Austrian, and Swiss dialect for "this year," or dieses Jahr in Standard German.
Ist der Brief im Kuvert? Ist eine Marke drauf?
Is the letter in the envelope? Is there a stamp on it?
Caption 22, Janoschs Traumstunde: Post für den Tiger
The word das Kuvert is indeed acceptable Standard German, but is primarily used instead of der Briefumschlag for "envelope" in Austria and Switzerland.
Some other very typical Southern German dialects are found in names of food. Here are a few examples, with the first word as dialect in bold, followed by the English word and the Standard German word in parentheses: der Erdapfel (potato, die Kartoffel); der Kukuruz (corn, maize, der Mais); die Marille (apricot, die Aprikose); der Paradieser (tomato, die Tomate); die Ribisel (currants, die Johannisbeere); das Schwammerl (mushroom, der Pilz); die Semmel (bread roll, das Brötchen); die Zwetschge / die Zwetschke (plum, die Pflaume). Now that you are prepared, you can watch this three-part video series on Yabla German to hear some real-life Austrians in action!
According to the third edition of the Shorter Oxford Dictionary, an interjection is a grammatical term "expressing emotion, viewed as a Part of Speech." Wikipedia describes an interjection as "a word or expression that occurs as an utterance on its own and expresses a spontaneous feeling or reaction" that furthermore "partly overlaps with categories like profanities, discourse markers and fillers."
In German too, some interjections are also standard nouns, but most are basically sounds that express emotion. Here are some examples of German interjections that are nearly identical to English:
Jetzt weiß ich, warum wir verschlafen haben. -Aha, warum denn?
Now I know why we overslept. -Aha, why then?
Caption 53, Die Pfefferkörner: Cybermobbing
The next one is pretty easy, because even though it's spelled differently, it sounds the same:
Sonst gibt es keine Krone. -Autsch!
Otherwise there won't be any crown. -Ouch!
Caption 8, JoNaLu: Prinz Dreckspatz
The more common expression of pain in German, however, is aua, which is similar in sound to the English "ow."
Bingo, wir sind im Geschäft!
Bingo, we're in business!
Caption 61, Rücksicht im Verkehr: Christophorus
Es ist schön, dass wir in Deutschland sind. -Bravo.
It is nice that we are in Germany. -Bravo.
Caption 29, Deutschkurs in Tübingen: Die Konjunktion "dass"
There are also many German interjections that sound entirely different from their English counterparts:
Ach, ich bin klein!
Oh, I am small!
Caption 15, Deutschkurs in Tübingen: Obwohl
Na ja, wer's glaubt, wird selig.
Well, he who has faith shall be blessed.
Caption 12, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern
Mensch, wo bleibt sie denn?
Man, where is she then?
Caption 25, Die Pfefferkörner: Eigentor