We've covered expressing opinions in German, but what about when you believe something to be true, but aren't completely sure? There are many different verbs for expressing what you assume or suspect to be the case.
The verbs vermuten and ahnen are rather neutral ways of suspecting something, whereas the verb verdächtigen is used primarily in the context of crime or wrongdoing.
Man vermutet, hier ist irgendwas in der Lüftung vom Willy-Brandt-Haus.
One suspects there is something in the ventilation here in the Willy-Brandt-Haus.
Caption 75, heute-show: Die männliche Merkel hat Erinnerungslücken
Play Caption
Von all dem ahnt man oben nichts, denn die vielfältigen Geheimnisse der Alpenseen bleiben meist verborgen.
Of all of this, you would suspect nothing from above, because the diverse secrets of the Alpine lakes stay mostly hidden.
Captions 31-32, Alpenseen: Kühle Schönheiten
Play Caption
Sie haben den Chip also nur demontiert, damit wir ihn nicht finden und Sie nicht verdächtigen?
You only took the chip out so that we wouldn't find it and wouldn't suspect you?
Caption 23, Großstadtrevier: Neben der Spur
Play Caption
The separable verb annehmen, and the verbs vermuten and mutmaßen can all be translated as "to assume." However, it is especially common to use the phrase davon ausgehen.
Das ist wahrscheinlich sehr viel Arbeit auch, nehm ich an.
That's probably a lot of work too, I assume.
Caption 39, Der Fotograf: Sven Siegrist
Play Caption
Er untersucht die genaue Herkunft von Kunstwerken im Museum Wiesbaden, von denen man annehmen könnte, dass sie während der Zeit der Nationalsozialisten unrechtmäßig und illegal ins Haus gelangten.
He is investigating the exact origin of artworks in the Wiesbaden Museum, that could be assumed to have entered the building unjustly and illegally during the Nazi era.
Captions 19-21, Restituierung von Raubkunst: aus der Nazi-Zeit
Play Caption
Ich gehe mal davon aus, dass wir circa sechzig Prozent internationale Schüler haben werden.
I am assuming that we will have around sixty percent international students.
Caption 85, Strothoff International School: Interview mit dem Rektor
Play Caption
Lange gingen Astronomen davon aus, dass die Asteroiden Überbleibsel einer kosmischen Katastrophe, Bruchstücke eines zerborstenen Planeten irgendwo zwischen Mars und Jupiter seien.
Astronomers long assumed that asteroids were small remnants of a cosmic catastrophe, broken pieces of a planet blown apart somewhere between Mars and Jupiter.
Captions 17-19, Unser Universum: Asteroiden - Gefahr aus dem All?
Play Caption
Further Learning
It being Monday, use the examples above and others on Yabla German to construct a few sentences about your expectations for the week. What do you assume will happen the same way it always does? What do you suspect might be different?
The way to say "apart from" something, an expression that is helpful when you want to make a specific point about a topic in a conversation, is the phrase abgesehen von (etwas).
The problem for English speakers with learning this is that the phrase is based upon a verb, absehen, which is confusing when used in the "apart from" context, since it is usually translated as "to foresee" or sometimes as "to predict":
Ja, man konnte es absehen.
Yes, you could foresee it.
Caption 57, Rhein-Main-TV - Interview mit Edmund Stössel
Play Caption
Even the adverbial form, absehbar, is usually translated as "foreseeable" or sometimes "predictable":
...dass es sich in absehbarer Zeit ins Gegenteil verkehrt.
...that in the foreseeable future, it will move in the opposite direction.
Caption 26, Olympiade in Deutschland - Nicht um jeden Preis
Play Caption
Deswegen war absehbar: Das wird nicht auf ewig so sein, diese Doppelbelastung.
Therefore, it was foreseeable that it wouldn't last forever, this double load.
Caption 54, Rhein-Main-TV - Interview mit Edmund Stössel
Play Caption
The phrase abgesehen von (etwas), however, does not mean that something can be foreseen, but rather:
Abgesehen von neugierigen Bootstouristen sind sie dort relativ ungestört.
Apart from the curious tourists on boats, they are relatively undisturbed there.
Caption 12, Abenteuer Nordsee - Unter Riesenhaien und Tintenfischen
Play Caption
Schlüters Entscheidungsunfähigkeit passt perfekt zur Merkel,
Schlüter's inability to make decisions fits perfectly with Merkel,
von kleineren Problemen abgesehen.
apart from a few small problems.
Captions 14-15, Der Merkelpilot - der kleine Mann, der es macht
Play Caption
Aber abgesehen von kleinen Anlaufschwierigkeiten schienen die Tiere schon sehr zufrieden.
But apart from minor initial difficulties, the animals seemed to be quite content.
Caption 16, Für Tierfreunde - Przewalski-Wildpferde
Play Caption
If the subject of your point has already been mentioned, you can also say abgesehen davon:
Abgesehen davon ist Vielfalt bei der Ernährung immer eine gute Sache.
Apart from this, variety in [one's] diet is always a good thing.
Caption 46, Kochhaus Berlin - Kochen mit Kindern
Play Caption
Mal ganz abgesehen davon, dass wir natürlich kleine Schülerzahlen haben.
Quite apart from that, the fact that we have, of course, a small number of students.
Caption 65, Strothoff International School - Interview mit dem Rektor
Play Caption
Mal abgesehen davon, dass wir dann gar nicht da wären,
Apart from that, we then wouldn't be here at all
wäre es dunkel auf der Erde... dunkel und kalt.
if it were dark on Earth... dark and cold.
Captions 2-3, Unser Universum - Die Sonne
Play Caption
Further Learning
Apart from abgesehen von, can you think of any other ways to express "besides" or "other than?" Hint: search on Yabla German for similar expressions that use the prepositions außer, sonst, neben, außerdem, and the expression darüber hinaus.
This week we are going to take a look at the differences between dann and denn, a fairly difficult topic even for experienced non-native German speakers. Part of the problem lies in the fact that in Old High German and Middle High German, these two currently distinct words were just one word, thus they both come from the same root. If we reduce dann and denn to their basic grammatical forms, it's possible to get a better understanding of how they are used.
1. As an adverb, dann is usually translated as "then":
Wenn die Klassen größer werden als 15 bis 20,
When the classes get bigger than 15 to 20,
dann fange ich an zu teilen.
then I start to split them.
Caption 67, Strothoff International School - Interview mit dem Rektor
Play Caption
Dann ist auch die Mutter damit beschäftigt, Nahrung herbeizuschaffen.
Then the mother is also occupied with providing nourishment.
Caption 31, Alpenseen - Kühle Schönheiten
Play Caption
If you ever hear a native German say denn as an adverb in sentences similar to the above, that's because in Northern German dialect, denn and dann are still interchangeable. According to Duden, any other use of denn as an adverb is only very rare.
2. As a particle, denn is usually translated as "then":
Und was ist denn los?
And what is happening then?
Caption 45, Das Lügenbüro - Die Bewerbung
Play Caption
Wo wollen wir denn hin?
Where do we want to go then?
Caption 30, Die Klasse - Berlin '61
Play Caption
Note that the particle denn is almost exclusively found in interrogative sentences (sentences that ask a question)!
3: As a coordinating conjunction, denn is usually translated to English as "because" (or sometimes "since"):
Wir erleben Emotionen und heben ab, denn wir sind frei.
We experience emotions and lift off, because we are free.
Caption 12, Christina Stürmer - Fieber
Play Caption
Denn plötzlich wurden wir eine richtig moderne Familie.
Because suddenly we became a really modern family.
Caption 21, Mama arbeitet wieder - Kapitel 1: Alle haben sich lieb
Play Caption
Notice that denn is a conjunction like und or aber or oder and does not force the sentence order to place the verb at the end of the sentence.
So to recap:
1. dann as an adverb usually translates as "then";
2. denn as a particle is usually found in sentences asking a question and usually translates as "then," though as an emphasis word it may not be translated at all;
3. denn as a conjunction usually translates as "because," except in
4. Northern German dialect, where denn is used interchangeably for the standard German adverb dann.
Perhaps the easiest way to remember the basic gist of this is: if you want to say "then" in a sentence, it's usually dann; if you want to say "then" in a question, it will most often be denn; or if you want to say "because" you can use denn. This is somewhat oversimplifying the situation, but should serve as a good way to sort out the basics of the differences between dann and denn!
In next week's lesson, we will learn about the difference between the conjunctions denn and weil, both ways to say "because."
Further Learning
Go to Yabla German and search for dann and denn to see the words used in a real-world context. For an in-depth analysis of the origin of the words dann and denn, read this DWDS page under Etymologie, and be sure and click below it for the full version of the text! For a somewhat lighter-hearted view on the two words, check out this German language blog.
At Yabla, we like to write out words in their entirety (for instance, 2016 is zweitausendsechzehn) in our video captions so that you can learn them better. But you may also come across abbreviations and acronyms in German articles that you are reading, so it's not a bad idea to catch up on some of the more common ones. (An acronym is an abbreviation too, but it's used in speaking.) You won't find many actual abbreviations in Yabla videos since they aren't usually spoken, but there are plenty of examples where words or phrases would be abbreviated if they were in standard written form!
Unterschrift, Stempel und so weiter und so weiter, ne?
Signature, stamp, and so on and so forth, right?
Caption 23, Großstadtrevier - Von Monstern und Mördern
Play Caption
One of the most common abbreviations of all is usw., which is short for und so weiter, and pretty much interchangeable (even in German) with "etc."
Merkel hat noch TÜV [Technischer Überwachungsverein]
Merkel still has a TÜV [technical inspection organization certificate]
bis zweitausenddreizehn.
that's valid until two thousand thirteen.
Captions 32-33, Der Merkelpilot - der kleine Mann, der es macht
Play Caption
If your car won't pass the TÜV (an acronym, with the "Ü" pronounced like the "oo" in "foot") inspection in Germany, you'd better get it fixed or get rid of it, because you can't drive it on the street without the certificate from the Technical Inspection Organization or Technischer Überwachungs-Verein. This non-profit organization (eingetragener Verein or e. V.), responsible for overseeing technical inspection procedures in Germany, even owns a registered trademark on the term. Hopefully Chancellor Merkel will get her TÜV approved this year!
Wir sind sehr zuversichtlich beziehungsweise sehr froh auch.
We are very confident, or rather, very happy too.
Caption 26, Strothoff International School - Interview mit dem Rektor
Play Caption
The word beziehungsweise is often shortened to bzw. in informal writing, and is one of the most commonly abbreviated German words. It's also a very effective word that has no single-word equivalent in English, meaning "and/or" all in a single word. It's a bit tricky to translate because "and/or" is just not an elegant solution, so it's often translated as "respectively" or "alternately."
The undisputed champion of German acronyms, however, must be "for example":
Hier haben wir zum Beispiel Rohkaffee aus Kolumbien.
Here we have, for example, raw coffee from Colombia.
Caption 8, Kaffee - Noch von Hand gemacht
Play Caption
"For example" or zum Beispiel takes the acronym z. B., and this being German, don't forget to capitalize the "B" even in its short form!
Further Learning
Take a look at this list of common German abbreviations and go to German Yabla to find some of the words and phrases used in context.