Today we're going to take a look at some standard expressions and idioms relating to the noun der Fuß ("the foot").
Ich gehe lieber zu Fuß, statt mit dem Fahrrad zu fahren.
I prefer to walk instead of riding my bike.
Caption 32, Deutsch mit Eylin: Das Wetter
Play Caption
Dieses Naturreservoir ist zu Fuß in nur gut zwei Stunden zu erreichen.
This nature reserve can be reached by foot in just over two hours
Caption 6, Die letzten Paradiese: Die Schönheit der Alpen 1
Play Caption
The phrase zu Fuß gehen means "to walk," but the more literal translation "to go by foot" also works interchangeably. I've occasionally hear German friends jokingly use the Latin term per pedes to mean zu Fuß, and the phrase is common enough that it appears in the Duden dictionary!
Es schüttet wie aus Eimern Klitschnass von Kopf bis Fuß.
It's raining buckets Drenched from head to toe.
Captions 16-17, Die Toten Hosen: Unter den Wolken
Play Caption
The phrase von Kopf bis Fuß translates best to the English idiom "from head to toe." Normally one says the verb regnen for "to rain," but in the above caption, the slang usage of the verb schütten is used, which means "to pour." Incidentally, both klitschnass and pitschnass are slang words for "very wet."
Diese Pyramide ist zweihundertfünfzig Fuß hoch.
This pyramid is two hundred and fifty feet high.
Caption 18, Es war einmal: Entdecker und Erfinder Archimedes
Play Caption
The noun der Fuß is also used for the English measurement "foot." Note that unlike the plural of the anatomical foot (die Füße), when used to mean measurement, die Fuß is the proper plural of the noun.
Auch das ist ein Vorurteil ohne Hand und Fuß.
Even this is a prejudice without rhyme or reason.
Caption 41, Flüchtlingskrise: 10 Vorurteile, die nicht stimmen
Play Caption
Of course, the literal translation of the idiom ohne Hand und Fuß is "without head and foot," but it means "makes no sense" and translates best to the above English idiom.
... dass meine Kernaufgabe nicht die ist, im Fernsehen irgendwie Fuß zu fassen.
... that it is not my main task to somehow gain a foothold in television.
Caption 5, Peyman Amin: Der Modelmacher
Play Caption
The phrase Fuß zu fassen is a practical one to learn. It can also be alternately translated into English as "to find a foothold" or "to establish a foothold."
Further Learning
I think it's fair to say that we've established a foothold in our understanding of some uses of the noun der Fuß! Read some of our other lessons relating to feet: Get off on the right foot and Von Kopf bis Fuß Part I and Part II. You can also search for other examples of der Fuß on Yabla German.
This lesson is the second part of a series about the noun der Kopf used in idiomatic contexts. Be sure and read Part I if you missed it, but to reiterate the title topic:
Er war von Kopf bis Fuß grün angezogen und klopfte gerade seine Schuhe aus.
He was dressed in green from head to foot [idiom: completely] and was just knocking out his shoes.
Caption 23, Märchen - Sagenhaft - Ein Topf voll Gold
Play Caption
Sah er stattlich und wohlhabend aus und von Kopf bis Fuß wie ein echter Marquis.
Then he appeared stately and wealthy and from head to foot [idiom: head to toe] like a real Marquis.
Captions 62-63, Märchen - Sagenhaft - Der gestiefelte Kater
Play Caption
Es schüttet [Umgangssprache, regnet] wie aus Eimern Klitschnass von Kopf bis Fuß
It's raining buckets Drenched from head to foot [head to toe]
Captions 16-17, Die Toten Hosen - Unter den Wolken
Play Caption
The standard translation of von Kopf bis Fuß is thus the English idiom "from head to toe," meaning "completely." But what does it mean if somebody is said to have some kind of substance in their head other than brains?
Also, man muss auch einen Pfeil im Kopf haben, um so was zu essen.
Well, you must also have an arrow [rocks] in your head to eat something like that.
Captions 52-54, Currywurst - Berlins schärfstes Stück
Play Caption
Einen Pfeil im Kopf haben is similar to the English expression "to have rocks in your head," meaning you are either stupid or there is something seriously wrong with you. Similar meaning is found in the expressions Sägemehl im Kopf haben, Stroh im Kopf haben, and Sülze im Kopf haben, meaning respectively to have sawdust, straw, or jellied meat in your head.
However, the phrase Motten im Kopf haben ("to have moths in your head") means to have crazy or unconventional (but not necessarily just stupid) ideas, and Rosinen im Kopf haben ("to have raisins in your head") means to be thinking overly idealistically, something like "seeing the world through rose-colored glasses."
Ich hab einen dicken Kopf, ich muss einen Saft haben
I have a thick head, I have to drink some juice
Caption 32, Peter Fox - Schwarz zu Blau
Play Caption
Einen dicken Kopf haben means to be congested, or to have a headache or a hangover. Either way it's not very nice, so let's go out today with an easy one!
„Stadtgeflüster“ trifft den Nagel auf den Kopf.
"City Whisperings" hits the nail on the head.
Caption 26, Frankfurt - Der Friedberger Platz
Play Caption
Nice to know that some idioms are the same in English and German!
Further Learning
Go to Yabla German and see many other examples of der Kopf used in a wide variety of contexts.