Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

All About Feet, Part I

Today we're going to take a look at some standard expressions and idioms relating to the noun der Fuß ("the foot").

 

Ich gehe lieber zu Fuß, statt mit dem Fahrrad zu fahren.

I prefer to walk instead of riding my bike.

Caption 32, Deutsch mit Eylin: Das Wetter

 Play Caption

 

Dieses Naturreservoir ist zu Fuß in nur gut zwei Stunden zu erreichen.

This nature reserve can be reached by foot in just over two hours

Caption 6, Die letzten Paradiese: Die Schönheit der Alpen 1

 Play Caption

 

The phrase zu Fuß gehen means "to walk," but the more literal translation "to go by foot" also works interchangeably. I've occasionally hear German friends jokingly use the Latin term per pedes to mean zu Fuß, and the phrase is common enough that it appears in the Duden dictionary!

 

Es schüttet wie aus Eimern Klitschnass von Kopf bis Fuß.

It's raining buckets Drenched from head to toe.

Captions 16-17, Die Toten Hosen: Unter den Wolken

 Play Caption

 

The phrase von Kopf bis Fuß translates best to the English idiom "from head to toe." Normally one says the verb regnen for "to rain," but in the above caption, the slang usage of the verb schütten is used, which means "to pour." Incidentally, both klitschnass and pitschnass are slang words for "very wet."

 

Diese Pyramide ist zweihundertfünfzig Fuß hoch.

This pyramid is two hundred and fifty feet high.

Caption 18, Es war einmal: Entdecker und Erfinder Archimedes

 Play Caption

 

The noun der Fuß is also used for the English measurement "foot." Note that unlike the plural of the anatomical foot (die Füße), when used to mean measurement, die Fuß is the proper plural of the noun.
 

Auch das ist ein Vorurteil ohne Hand und Fuß.

Even this is a prejudice without rhyme or reason.

Caption 41, Flüchtlingskrise: 10 Vorurteile, die nicht stimmen

 Play Caption

 

Of course, the literal translation of the idiom ohne Hand und Fuß is "without head and foot," but it means "makes no sense" and translates best to the above English idiom.

 

... dass meine Kernaufgabe nicht die ist, im Fernsehen irgendwie Fuß zu fassen.

... that it is not my main task to somehow gain a foothold in television.

Caption 5, Peyman Amin: Der Modelmacher

 Play Caption

 

The phrase Fuß zu fassen is a practical one to learn. It can also be alternately translated into English as "to find a foothold" or "to establish a foothold."

 

Further Learning
I think it's fair to say that we've established a foothold in our understanding of some uses of the noun der Fuß! Read some of our other lessons relating to feet: Get off on the right foot and Von Kopf bis Fuß Part I and Part II. You can also search for other examples of der Fuß on Yabla German.

German Travel Vocabulary, Part III

This week, we'll conclude our lessons on travel vocabulary. So, you've decided what kind of trip and mode of travel, and you've booked your accommodation. Now it's time to consider your itinerary and activities. The types of activities you plan on your trip will also depend on your destination, of course. Cities may offer the opportunity to visit museums or famous historical sites, go to markets, or go shopping:

 

...aber die kleine Stadttour würde ich gerne machen.

...but I would gladly do the small city tour.

Caption 47, Rollendes Vergnügen: Segway-Touren

 Play Caption

 

Jedes Jahr kommen an die 5.000 Besucher ins Museum.

Every year nearly 5000 visitors come to the museum.

Caption 25, Flipperautomaten: Kunstwerke für flinke Kugeln

 Play Caption

 

Das ist eine Sehenswürdigkeit in Köln: der Kölner Dom.

This is an attraction in Cologne: The Cologne Cathedral.

Caption 8, Nicos Weg: Ich war schon in Berlin

 Play Caption

 

Hier findet der Markt nämlich täglich statt.

Because here, the market takes place every day.

Caption 16, Reisen: Ein Tag in Freiburg

 Play Caption

 

Sie hat Bock auf Shopping, also in die Stadt.

She feels like shopping, so it's off to the city.

Caption 23, Cro: Bye Bye

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Being in nature, whether on the coast or in the mountains, offers its own program of sports or relaxation. In a recent newsletter, we already had the noun das Sonnenbad, but some people like to be a bit more active.

 

Dieses Naturreservoir ist zu Fuß in nur gut zwei Stunden zu erreichen.

This nature reserve can be reached by foot in just over two hours.

Caption 6, Die letzten Paradiese Die Schönheit der Alpen

 Play Caption

 

Ich soll wandern gehen, ich soll segeln oder surfen.

I should go hiking, I should go sailing or surfing.

Caption 15, Nicos Weg: Freizeitstress

 Play Caption

 

Aber es ist perfekt, um ans Meer zu fahren und baden zu gehen.

But it's perfect for going to the sea and going for a swim.

Caption 39, Deutsch mit Eylin: Das Wetter

 Play Caption

 

Beach-Volleyball hört sich an wie ein Freizeitvergnügen, ist aber seit 1996 olympisch und ein knallharter Profisport.

Beach volleyball sounds like an enjoyable free-time activity, however, since 1996, it's an Olympic and a tough professional sport.

Captions 3-4, Olympische Spiele: Beachvolleyball

 Play Caption

 

So many options! Now all that's left is to pack. If you're flying, you will need to check whether it's possible to check a bag, or whether you'll have to make do with Handgepäck. The noun das Gepäck is a general word for luggage or baggage, or you can say der Koffer to refer to a suitcase.

 

Wir packen jetzt unseren Koffer.

Now we'll pack our suitcase.

Caption 9, Deutschkurs in Tübingen: Reisevorbereitung

 Play Caption

 

And if you're flying, there's one more thing you'll need to do...

 

Um später Zeit zu sparen, checkt Olcay online ein.

To save time later, Olcay checks in online.

Caption 67, Galileo Zug vs. Flugzeug: Von München nach Berlin

 Play Caption

 

Gute Reise!

 

Further Learning

Check out our travel videos on Yabla German. Do you have an upcoming trip or vacation? Consult all three lessons, and write down five sentences about how you will get to your destination, where you will stay, and what activities you would like to do.

All about vorüber

The German adverb vorüber  is less common than the adverb vorbei—the German dictionary Duden rates vorüber 3 out of 6 for frequency of usage, compared to 4 out of 6 for vorbei—but they are used with a similar meaning in many contexts. In combination with sein ("to be"), vorüber and vorbei are usually translated as "past," "passed by," or "over."

 

In the following example, both of the adverbs are used, and the translator chose "over" for vorüber—a good choice considering the similarity to the preposition über ("over").

 

Hochzeitsnacht war vorüber.

The wedding night was over.

Hochzeitsnacht war vorbei .

The wedding night had passed.

Captions 38-39, Günter Dudenhöfer als „Der Dorftrottel” - Auftritt Karneval Friedrichshafen

 Play Caption

 

So, jetzt ist der Haxen fertig,

So now the knuckle is finished,

die drei Stunden sind vorüber.

the three hours have passed by.

Caption 45, Kochen mit Cettina - Schweinshaxe

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The next two examples appear at first glance to use the adverb vorüber, but they actually use the separable German verb vorübergehen, often translated as "to go by" or "to pass by":

 

Mit jeder Welle kam ein Traum, Träume gehen vorüber

With every wave came a dream, dreams pass by [come and go]

Caption 1, Juli - Perfekte Welle

 Play Caption

 

Denn es geht nie vorüber, dieses alte Fieber,

Because it's never over, this old fever

das immer dann hochkommt, wenn wir zusammen sind

that always comes up then, when we are together

Captions 15-16, Die Toten Hosen - Altes Fieber

 Play Caption

 

This last example uses the verb vorüberziehen, which—oddly enough—also usually translates as "to go by" or "to pass by":

 

Im Schlepptau der flachen Plätten ziehen die Blumenkunstwerke vor der eindrucksvollen Bergkulisse vorüber.

In the tow line of the flat barges, the artworks made from flowers pass by in front of an impressive mountain panorama.

Captions 36-37, Die letzten Paradiese - Die Schönheit der Alpen

 Play Caption

 

So while vorüber was at some point combined with gehen and ziehen to form the separable verbs vorübergehen and vorüberziehen, vorüber remains a fiercely independent adverb when combined with wehen. Depending upon the context, the following could also have been translated as "breezes by":

 

Ein Jahr weht vorüber...

A year flies past...

Caption 24, rheinmain Szene - Selig

 Play Caption

 

Further Learning
There is another nice German adverb that uses vorüber too: vorübergehend. Go to Yabla German to discover its meaning, if you didn't already know, and watch the videos used above to get a better sense of the contexts in which vorüber is used. You can also get more deeply into their definitions on the Duden and DWDS websites, as well as looking here to see an extensive list of separable verbs that have incorporated vorüber.