In a previous lesson, we looked at the verbs fallen and gefallen. There's also the noun der Gefallen, which means "the favor."
Today's phrase is (jemandem) einen Gefallen tun. This phrase is a good example of the dative construction in German, where jemandem is in the dative case and einen Gefallen is in the accusative case.
Da kann man hin und wieder auch mal jemandem einen Gefallen tun.
You can occasionally do someone a favor.
Captions 23-24, Nicos Weg: In der Redaktion
Play Caption
When you are the one asking for or getting a favor, here are some phrases that will come in handy:
Und meistens sagt er ja, obwohl er es in Wahrheit nur macht, um mir einen Gefallen zu tun.
And he mostly says yes, although he really only does it in order to do me a favor.
Captions 21-23, Deutsch mit Eylin: Hast du Lust?
Play Caption
Dirk, ich bin's. Kannst du mir einen Gefallen tun?
Dirk, it's me. Can you do me a favor?
Caption 24, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern
Play Caption
„Dürfte ich Sie mal um einen Gefallen bitten?“
"May I ask you for a favor?"
Caption 57, Deutsch mit Eylin: Höflich sprechen, Konjunktiv 2 benutzen
Play Caption
Let's look at a few examples with other dative pronouns.
Aber sie sagt nicht mal danke, obwohl ich ihr einen Gefallen getan habe.
But she doesn't even say thank you, although I did her a favor.
Caption 43, Die Wohngemeinschaft: Probleme
Play Caption
Bevor wir mit den Top Drei fortfahren, tu uns einen Gefallen und drück auf den Daumen.
Before we continue with the top three, do us a favor and press on the thumb [click on the "like" button].
Captions 35-36, Die Top Ten: Die unglaublichsten Tiererlebnisse
Play Caption
Du schuldest uns aber einen Gefallen.
But you owe us a favor.
Caption 33, Die Pfefferkörner: Alles auf Anfang
Play Caption
Further Learning
Can you write a sentence about doing a group of people a favor, using the third person plural? Which pronoun will that require? Otherwise, you can—as always—find more examples on Yabla German.
In Part I of this series, we went through a lot of animals whose names end with -tier. In Part II, we'll continue to look at the root words of German animal names and see how they may—or may not—relate directly to descriptions of the animals. So let's further explore the wild and woolly world of odd German animal names!
Die Schildkröte steckt noch vollständig im Ölschiefer fest.
The turtle is still entirely stuck in the oil shale.
Caption 51, Ausgrabungen: Auf den Spuren der Dinosaurier
Play Caption
Die Schildkröte combines the noun der Schild with the noun die Kröte, and literally means "shield toad." Imagine seeing a turtle for the first time: Its shell looks like a shield, and its face, with a bit of imagination, might resemble a toad—albeit a very large one!
Normalerweise gelten Waschbären als aggressive Wildtiere.
Normally, raccoons are considered aggressive wild animals.
Caption 2, Die Top Ten: Die unglaublichsten Tiererlebnisse
Play Caption
You probably noticed already that der Waschbär, the German word for "raccoon," breaks down into "wash bear." That seems a pretty far-fetched description of the animal, which is known for washing food, but does not look much like a bear. In fact, it's possible that the raccoon shares ancestors with those of today's bears, although this is just one theory of several. An 18th century Swedish botanist was the first to make this connection, and since then a number of European languages contain the word "bear" as part of the raccoon's name. The French, however, were less kind—and less accurate—in naming the raccoon le raton laveur ("the washing rat")!
Wenn Fledermäuse so schlafen, dann bin ich froh, dass ich keine bin.
If bats sleep like this, then I am glad that I am not one.
Caption 41, Meine Freundin Conni: Conni schläft im Kindergarten
Play Caption
Die Fledermaus seems to consist of the noun fledern ("to hurl something vigorously") and the noun die Maus. Thus you have a sort of "throw mouse" or "hurl mouse." But that's not where the word came from! Rather, it comes from the Old High German term Flattermaus, which is derived from the verb flattern, or "to flutter." Thus our root words search reveals the bat to be a "flutter mouse."
Etwa 20.000 Seehunde haben das Wattenmeer zu ihrer Heimat gemacht.
About 20,000 seals have made the Wadden Sea their home.
Caption 11, Abenteuer Nordsee: Unter Riesenhaien und Tintenfischen
Play Caption
Der Seehund, clearly a "sea dog" by its root words, is of course a seal. Funny that in English, "sea dog" is an old slang term for a sailor! The more proper German name for the seal is die Robbe.
Selbst ausgewachsen werden diese Tintenfische gerade mal 20 Zentimeter groß.
Even fully grown, these squid will only become 20 centimeters long.
Caption 28, Abenteuer Nordsee: Unter Riesenhaien und Tintenfischen
Play Caption
From the German word for "squid" we can derive, from die Tinte and der Fisch, an "ink fish." The term is slightly confusing, since many varieties of octopus also, like squid, are able to release a dark "ink" to help escape from potential predators. Octopus, in German, is der Oktopus, although the more scientific name is der Krake.
Further Learning
In an upcoming lesson, we'll discuss a number of animals whose names derive from das Schwein, but who are not actually related to the pig family. In the meantime, you can go to Yabla German and watch the videos listed above to find out more about these animals in context.