Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

All About Feet, Part I

Today we're going to take a look at some standard expressions and idioms relating to the noun der Fuß ("the foot").

 

Ich gehe lieber zu Fuß, statt mit dem Fahrrad zu fahren.

I prefer to walk instead of riding my bike.

Caption 32, Deutsch mit Eylin: Das Wetter

 Play Caption

 

Dieses Naturreservoir ist zu Fuß in nur gut zwei Stunden zu erreichen.

This nature reserve can be reached by foot in just over two hours

Caption 6, Die letzten Paradiese: Die Schönheit der Alpen 1

 Play Caption

 

The phrase zu Fuß gehen means "to walk," but the more literal translation "to go by foot" also works interchangeably. I've occasionally hear German friends jokingly use the Latin term per pedes to mean zu Fuß, and the phrase is common enough that it appears in the Duden dictionary!

 

Es schüttet wie aus Eimern Klitschnass von Kopf bis Fuß.

It's raining buckets Drenched from head to toe.

Captions 16-17, Die Toten Hosen: Unter den Wolken

 Play Caption

 

The phrase von Kopf bis Fuß translates best to the English idiom "from head to toe." Normally one says the verb regnen for "to rain," but in the above caption, the slang usage of the verb schütten is used, which means "to pour." Incidentally, both klitschnass and pitschnass are slang words for "very wet."

 

Diese Pyramide ist zweihundertfünfzig Fuß hoch.

This pyramid is two hundred and fifty feet high.

Caption 18, Es war einmal: Entdecker und Erfinder Archimedes

 Play Caption

 

The noun der Fuß is also used for the English measurement "foot." Note that unlike the plural of the anatomical foot (die Füße), when used to mean measurement, die Fuß is the proper plural of the noun.
 

Auch das ist ein Vorurteil ohne Hand und Fuß.

Even this is a prejudice without rhyme or reason.

Caption 41, Flüchtlingskrise: 10 Vorurteile, die nicht stimmen

 Play Caption

 

Of course, the literal translation of the idiom ohne Hand und Fuß is "without head and foot," but it means "makes no sense" and translates best to the above English idiom.

 

... dass meine Kernaufgabe nicht die ist, im Fernsehen irgendwie Fuß zu fassen.

... that it is not my main task to somehow gain a foothold in television.

Caption 5, Peyman Amin: Der Modelmacher

 Play Caption

 

The phrase Fuß zu fassen is a practical one to learn. It can also be alternately translated into English as "to find a foothold" or "to establish a foothold."

 

Further Learning
I think it's fair to say that we've established a foothold in our understanding of some uses of the noun der Fuß! Read some of our other lessons relating to feet: Get off on the right foot and Von Kopf bis Fuß Part I and Part II. You can also search for other examples of der Fuß on Yabla German.

Pronoun Agreement in Dative/Genitive Cases

The other day my partner, who like me is a non-native German speaker, asked me if eines der Gebiete ("one of the areas") is grammatically correct in German. Since I had to pause to consider it, it occurred to me that it would be a good time to brush up on the topic of indefinite pronoun genders when used in tandem with the dative and genitive cases. I had discussed the topic in a lesson several years ago, but thought it best (for myself and for Yabla newcomers!) to return to it in more depth.

 

Previously, I had discussed how when saying "one of..." in sentences such as "one of these days..."  or "one of the problems" etc. in German, the pronoun gender has to agree with the gender of the noun. In these two examples, the nouns are "days" and "problems." It is a bit counterintuitive, as the nouns are plural but the pronouns reflect a singular version of the nouns.

 

Thus with einer von diesen Tagen (dative) or einer dieser Tage (genitive), the noun der Tag is masculine, so the pronoun ein must reflect the masculine gender of the noun: einer. It follows then that a neuter noun in these situation becomes eines and a feminine noun eine. Let's start with some examples of indefinite pronouns paired with feminine nouns.

 

Das war eine von den Ausnahmen, die ich vorhin erwähnt habe.

That was one of the exceptions I mentioned earlier.

Caption 41, Deutsch mit Eylin: Das Perfekt

 Play Caption

 

Das ist ja eine der beliebtesten Marken hier in Deutschland.

That is one of the most popular brands here in Germany.

Caption 41, Jenny und Alena: Autos und Motorräder

 Play Caption

 

Since die Ausnahme and die Marke are feminine nouns, the indefinite pronoun is eine.

 

Next comes indefinite pronouns paired with masculine nouns:

.

...weil das einer von den Arbeitsbereichen ist, wo noch sehr viele Menschen arbeiten.

...because that is one of the fields where a lot of people still work.

Captions 34-35, Gamification: Wie Spielen den Alltag interessanter macht

 Play Caption

 

Daniel Brühl gilt mittlerweile als einer der erfolgreichsten deutschen Schauspieler.

Daniel Brühl is now regarded as one of the most successful German actors.

Caption 9, Jahresrückblick: 2013 Deutsche Promis

 Play Caption

 

Again, der Schauspieler and der Arbeitsbereich are masculine, thus einer is used.

 

Lastly, the pronouns used with neuter nouns:

 

Matthias Henke bringt eines von schier unzähligen Beethovenbüchern auf den Markt.

Matthias Henke is bringing one of an almost countless number of Beethoven books onto the market.

Caption 29, Ludwig van Beethoven: 250. Geburtstag

 Play Caption

 

Das ist doch eines der ungelösten Rätsel.

That's one of the unsolved mysteries, after all.

Caption 78, Es war einmal: Archimedes

 Play Caption

 

Das Beethovenbuch — or easier, das Buch — and das Rätsel are neuter nouns, hence eines.

 

When one of the indefinite "one of" pronouns paired with a dative or genitive phrase is preceded by a preposition, however, it gets a bit tricky. The preposition also effects the pronoun:

 

Ich machte mich mit einer der Tassen vertraut.

I familiarized myself with one of the cups.

Caption 9, Abgedreht: Heinrich und der Tassendieb

 Play Caption

 

Thus eine der Tassen becomes mit einer der Tassen, because the dative preposition mit changes the feminine eine to einer. Using a preposition with a "one of..." phrase is a real double-whammy! Consider how the accusative preposition für changes the indefinite article for a masculine noun from ein to einen, but leaves the feminine article eine and the neuter article ein unchanged. So too with an accusative preposition and the three indefinite pronouns: the masculine changes from einer to einen, but the feminine eine and neuter eines remain unchanged:

 

für einen von den Männern or für einen der Männer

für eine von den Frauen or für eine der Frauen

für eines von den Kindern or für eines der Kinder

 

Further Learning
1. Pick ten or twenty favorite German nouns, being sure you write the genders correctly and you have a selection of feminine, masculine, and neuter nouns, as in the above example: der Mann, die Frau, and das Kind. 2. Now write all three as "one of..." phrases in dative and genitive: einer von den Männern / einer der Männer; eine von den Frauen / eine der Frauen; eines von den Kindern / eines der Kinder 3. Write them now together with a dative preposition: mit einem von den Männern / mit einem der Männer; mit einer von den Frauen / mit einer der Frauen; mit einem von den Kindern / mit einem der Kinder 4. Then try this with an accusative preposition such as für in the example above. Not so easy, is it?  Lastly, as a well-deserved break, go to Yabla German and search for some "one of..." phrases like those above. Tip: if you put a phrase like "einer der" in quotation marks, you can narrow your searches to exact hits!