Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Nuances of sprechen: Part II

In a recent lesson, we looked at the verbs ansprechen, aussprechenvorsprechen, nachsprechen, besprechen, and versprechen. However, there are many verbs related to speaking that do not contain the verb sprechen. 

banner PLACEHOLDER

The verb sich unterhalten refers in particular to the art of conversation. Here it stands alone, but you will often see the construction sich mit jemanden unterhalten

 

So kannst du auf natürliche Weise lernen, dich auf Deutsch zu unterhalten.

This is how you can naturally learn to converse in German.

Captions 10-11, Deutsch mit Eylin: Fragewörter

 Play Caption

 

The verb reden is interesting because it can be used for both serious and less serious conversations. In terms of prepositions, you'll often see über etwas reden ("to discuss something") or mit jemandem reden ("to talk with someone"), and if someone tells you Wir müssen reden ("We need to talk"), it could be very serious indeed.

 

Als Nächstes möchte ich über die Geschichte Berlins reden.

Next, I'd like to talk about the history of Berlin.

Caption 16, Bundesländer und ihre Rezepte: Bundesland Berlin

 Play Caption

 

Hast du nicht gesehen, wie sie die ganze Nacht mit dem Typen geredet hat?

Did you not see how she was talking to that guy all night?

Caption 22, Die Wohngemeinschaft: Die Verabredung

 Play Caption

 

The verb diskutieren is less ambiguous. Beware: it is stronger than "to discuss" in English and can even be translated as "to debate," "to dispute," or "to argue."

 

Am siebenundzwanzigsten Juli wollen sie das Thema im Gemeinderat diskutieren.

On the twenty-seventh of July they want to discuss the topic in the city council.

Caption 38, Online-Flashmob: "Bud-Spencer-Tunnel" in Gmünd

 Play Caption

 

The verb quatschen is quite informal, and refers to chatting or conversation that isn't restrained by time or formalities. You might remember that the noun der Quatsch means nonsense, but the use of quatschen doesn't necessarily mean that the topic is nonsense, just maybe not so serious or important. The verb plaudern has a similarly informal meaning, while the verb labern does indicate a lack of sense or importance. 

 

Ich dachte, wir quatschen mal eine Runde.

I thought we could chat for a bit.

Caption 2, Großstadtrevier: Nicht mit mir

 Play Caption

 

Was quatschen die da hinten?

What are they chattering about back there?

Caption 19, Nena: Besser geht's nicht

 Play Caption

 

Und auch ein bisschen, äh, die Spieler noch mal zu treffen, mit denen so ein bisschen zu plaudern...

And also to meet the players a little bit again, to chat with them a little bit...

Captions 44-45, Mercedes Benz: Michael Schumacher und Nico Rosberg bei der Nationalmannschaft

 Play Caption

 

Der laberte irgendwas von Blüten.

He was babbling something about blossoms.

Caption 62, Die Pfefferkörner: Endspurt

 Play Caption

 

Further Learning
You'll find many examples with these verbs on Yabla German. Make sure you review their conjugations as well. 

Bring the Noise!

In this week's new video Mama arbeitet wieder, a construction company boss tells his foreman:

 

Aber bevor wir hier abziehen,

But before we pull out here,

lassen wir's noch mal richtig krachen [umgangssprachlich], was?

we'll make a really big noise [slang, celebrate], right?

Caption 4, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The verb krachen is defined by the Duden dictionary as primarily "einen Krach verursachen, auslösen" or "causing a loud noise." Its slang meanings are "to have a fight with somebody" (Krach haben) or "to suffer a bankruptcy" (Krach erleiden), the latter similar to the "crash" of the stock market in English. The verb combination krachen lassen, however, usually means "to celebrate."
 

Da wünsch ich euch viel Spaß! Lasst es krachen [Umgangssprache]!

Then I hope you have a lot of fun! Make some noise [celebrate]!

Caption 70, Silvester - Vorsätze für das neue Jahr - Linkenheim

 Play Caption


A variation to the translation "to celebrate" is made in the case where a car really "makes some noise":
 

Und die lassen es in der brandneuen,

And they'll really, in the brand new

über zweihundert PS starken A-Klasse so richtig krachen.

over two hundred horsepower strong A-Class, make some noise [idiom: "cut loose"].

Captions 16-17, Mercedes Benz - Michael Schumacher und Nico Rosberg bei der Nationalmannschaft

 Play Caption


So the slang term "krachen lassen" is usually used in connection with some kind of celebration, such as a birthday party or New Year's celebration. The New Year may be some time away, but that gives you a chance to get some practice celebrations going in the meantime. Lass es krachen! 

BANNER PLACEHOLDER

 

Further Learning
Search for more videos on German Yabla that use the verb krachen and watch the entire video to improve your party vocabulary!