Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Irritated or Just Confused?

If you've followed our lessons, you have likely already heard about "false friends." These are words that sound similar in German and English, but do not have the same meaning. One example of verb that is a false friend is irritieren, which despite sounding very similar to the verb "to irritate," actually means "to confuse." The German adjective irritiert therefore is translated as "confused."

BANNER PLACEHOLDER

 

Deine Eltern waren irritiert

Your parents were confused

dass Fußball dich so interessiert

that football interests you so much

Captions 5-6, Olli Schulz - Spielerfrau

 Play Caption

 

Wenn ich das erste Mal in dieser Figur auftrete,

When I appear for the first time in the role of this character,

ist das, äh, Publikum immer erst mal so 'n bisschen irritiert.

the audience, uh, is always a little confused at first.

Captions 26-27, Theater - Rain Man

 Play Caption

 

For "to irritate" or "to annoy," the verb ärgern is a common choice. 

 

Bleib höflich und sag nichts, das ärgert sie am meisten.

Remain polite and don't say anything, that irritates them the most.

Caption 39, Die Ärzte - Lasse redn

 Play Caption

 

Another similar case is with the verb sich wundern. This means "to marvel" at something and is often used to express surprise, however, it does not share the other meaning of "to wonder." "To wonder" in the sense of contemplating or wondering about a topic is simply sich fragen.

 

Es wundert mich überhaupt nicht, dass dein Kind

I'm not at all surprised that your child

so richtig einen an der Waffel hat.

really has one on his waffle [idiom, is crazy].

Captions 26-27, Filmtrailer - Frau Müller muss weg

 Play Caption

 

Und ich frage mich: Wann werd ich berühmt sein?

And I wonder when will I be famous?

Captions 23-24, Adel Tawil - Lieder

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Take a look at these examples in context on Yabla German and practice conjugating irritieren, ärgern, sich wundern, and sich fragen taking into account the reflexive verbs. Or take at this list of false friends and find other verbs to look out for. 

The Mouse Is Out!

Idiomatic expressions can be difficult, because even if you know what all of the words mean, it can sometimes be nearly impossible to understand what the phrase means. Just think about how some standard English idioms sound if you try to understand them literally: "It's raining cats and dogs," or "Don't spill the beans." Neither cats, nor dogs, nor beans have anything to do with what is really being expressed! This week's new Yabla video, the film trailer from "Frau Müller muss weg!," contains a number of colorful German idioms:

BANNER PLACEHOLDER

 

Das ist die Realität. Aus die Maus.

That is the reality. The mouse is out [idiom, it's over and done].

Caption 2, Filmtrailer - Frau Müller muss weg!

 Play Caption

 

Although German idioms often don’t have a direct English equivalent, a more literal translation might be: “The game is up."

 

Fassen Sie sich gefälligst an Ihre eigenen Nasen.

Kindly grab your own noses [idiom, mind your own concerns], please.

Caption 15, Filmtrailer - Frau Müller muss weg!

 Play Caption

 

The English idioms "keep your nose out of my business" and "mind your own business" have similar meanings.

 

Wenn's um Konflikte geht,

Whenever it's about conflicts,

wird das hier immer unterirdisch.

it always ends up underground [idiom, things become abysmal] here.

Caption 21, Filmtrailer - Frau Müller muss weg!

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Yabla German always provides you with a direct word-for-word translation as well as the direct meaning of the phrase to help you better understand these idiomatic expressions.

 

Grammar

Signup to get Free German Lessons sent by email