In a previous lesson, we discussed the difference between the German verbs zählen and zahlen. Although only an umlaut differentiates the two words—and their meanings can both relate to numbers or money—let's quickly recap the distinctions in meaning. The verb zählen means "to count," and the verb zahlen means "to pay." The first video below talks about counting money (zählen), and the second about paying money (zahlen):
Ja, manchmal muss ein Bankkaufmann auch Geld zählen.
Yes, sometimes a banker has to count money too.
Caption 9, Nicos Weg - A1 Folge 38: Mein Beruf
Play Caption
Wer eine Bar, eine Disco oder ein Fitnessstudio weiterbetreibt,
Anyone who continues to run a bar, club, or gym
muss 5.000 Euro zahlen.
will have to pay 5,000 euros.
Captions 16-17, Die Corona-Krise - Null Toleranz & Strafen bei Verstößen in NRW
Play Caption
But what about the verbs bezahlen and zahlen? In their infinitive forms, they are easy enough to differentiate, but in their Partizip Perfekt form, they look very similar (bezahlt / gezahlt) and even rhyme:
Du hast mir monatelang kein Gehalt bezahlt!
You have paid me no salary for months!
Caption 22, Mama arbeitet wieder - Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
Süß. Aber du hast nur 50 gezahlt.
Cute. But you have only paid 50.
Caption 31, Die Pfefferkörner - Cybermobbing
Play Caption
Whether to use bezahlen or zahlen is a complicated topic indeed, but there are a few general rules that make it easier.
1. When a person is being paid (in the case below, the models), you always use bezahlen:
Übrigens, wir haben nur zwei Models bezahlt.
By the way, we only paid two of the models.
Caption 25, Bausa - Was du Liebe nennst
Play Caption
2. The verb bezahlen generally suggests that something has been fully paid or "paid up," whereas zahlen means a payment has been made, but it may have been just a partial payment. A clever article entitled "Haben Sie schon gezahlt oder bezahlen Sie erst später?" illustrates this well. A literal translation could be: "Have you already partially paid or are you going to completely pay up later?"
A more literal translation of the following could be: "I don't have to pay for all of it, the German Film Academy is making payments for that."
Keine Ahnung, ich muss das nicht bezahlen,
No idea, I don't have to pay for it,
das zahlt die Deutsche Filmakademie.
the German Film Academy is paying for it.
Caption 38, Ball des Weines - Barbara Schöneberger
Play Caption
3. The verb zahlen is usually used for more general purposes, such as "to pay any price":
Die kleine Meerjungfrau war bereit, jeden Preis zu zahlen,
The Little Mermaid was ready to pay any price
um bei dem Prinzen zu sein.
to be with the Prince.
Caption 50, Märchen - Sagenhaft: Die kleine Meerjungfrau
Play Caption
4. In many cases, either bezahlen or zahlen will work. It would be somewhat more correct to use gezahlt and zahlen in the second sentence, but it works either way:
Wurde der Computer schon bezahlt? –Nein, er hat vorerst nur 500 Euro bezahlt / gezahlt und wird den Rest nächsten Monat bezahlen / zahlen.
Has the computer already been paid for? –No, he has only paid 500 euros for now and will pay the rest next month.
To conclude: Always use bezahlen when paying a person—as a rule, use bezahlen for paying something completely and zahlen for a partial payment and just paying in general. However, it's not a serious grammatical mistake in most cases to use either one.
Further Learning
Go to Yabla German and search for variations of bezahlen and zahlen. Tip: add an asterisk in your search (bezahl*, zahl* and gezahl*) and you will get all of the cases in the search results. Be careful to note the different contexts in which the verbs appear. Then read the above-mentioned article "Haben Sie schon gezahlt oder bezahlen Sie erst später?" It's pretty funny, considering it's about grammar!
This week, let's look at ways that disbelief and frustration are expressed in German. Some of the expressions below are similar to English expressions, while others have a much harsher meaning than their literal translations. Take a look!
Das kann nicht sein (literally "that cannot be") can be used to express disbelief. More accurate translations in this case would be "No way!" or "That's not possible."
Aber das kann nicht sein. Wo ist Yara?
But that's not possible. Where is Yara?
Caption 14, Nicos Weg - Folge 44: Vorm Fahrradladen
Play Caption
In English, we also express disbelief with "You can't be serious." This has a few different translations in German that we have covered in a previous newsletter.
Das meinst du nicht im Ernst.
You can't be serious.
Caption 17, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
The phrase Das gibt's doch gar nicht may literally translate as "that doesn't exist," but it has a similar meaning to Das kann nicht sein. Germans may use this and the expressions above when something both surprises and upsets them.
Was ist das denn? Das gibt's doch gar nicht.
What is that then? That just can't be.
Caption 27, Fußball - Prominente beim Benefizspiel
Play Caption
The phrase Was soll das? is an expression that has a meaning similar to "What's the meaning of this?"
Was soll das? Du störst uns, Pettersson.
What's the meaning of this? You are bothering us, Pettersson.
Caption 15, Pettersson und Findus - Eine Geburtstagstorte für die Katze - Part 1
Play Caption
Now on to expressions of annoyance. Jemanden ärgern can be translated as "to annoy someone," as can jemanden nerven. In the sentence below with the adjectives ärgerlich and bescheuert, the words ja and doch are used for emphasis.
Allerdings nervt es mich auch, dass ich die Einzige bin, die für das Essen bezahlt.
However, it also annoys me that I'm the only one who pays for the food.
Caption 34, Die Wohngemeinschaft - Probleme
Play Caption
Das ist ja wirklich ärgerlich!
This is really aggravating!
Caption 6, Pettersson und Findus - Eine Geburtstagstorte für die Katze - Part 3
Play Caption
Ach, ist doch bescheuert.
Oh, that's stupid.
Caption 63, Die Pfefferkörner - Eigentor
Play Caption
Further Learning
Search for more examples of these phrases on Yabla German so that you can hear the right intonation.
While the appreciative audience for bad puns on Oscar Wilde play titles may be limited, it is important to know if somebody is being serious or not in German, especially when your goal is to achieve a proficient level of communication in that language.
If Johanna and Julia both have husbands named Ernst, and somebody announces to them that a man named Ernst is on the telephone, Johanna might ask Julia Das ist nicht dein Ernst, oder? to see if Julia's husband is calling or if it's her own husband on the telephone. In all other cases, however, a reference to the noun der Ernst ("seriousness") preceded by a possessive pronoun (mein, dein, Ihr, euer, unser) means something else altogether:
Das is'... das ist nicht dein Ernst, oder?
That is... you're not serious, right?
Caption 24, 12 heißt: Ich liebe dich - Kapitel 4: Liebe auf den ersten Blick
Play Caption
The phrase would translate literally (and rather clumsily) as "Is that not your seriousness?," but what is meant is "You're not serious?"
Here's another example of the phrase, this time with the second person plural possessive pronoun:
Des isch net euern Ernscht [Dialekt, das ist nicht euer Ernst]!
You can't be serious!
Caption 71, Die Pierre-M.-Krause-Show - Classics
Play Caption
Another way of stating whether somebody is being serious or not is to use the noun der Ernst preceded by the dative preposition in:
Das meinst du nicht im Ernst.
You can't be serious.
Caption 17, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
Im Ernst is in fact the most common way to say "seriously":
Nein! -Ja, ganz im Ernst.
No! -Yes, seriously.
Caption 11, Barbara Schöneberger - Bambi-Verleihung backstage
Play Caption
Further Learning
If you are taking your German lessons seriously, you can go to Yabla German and find other uses of der Ernst in a real-world context — excepting, of course, the rare occasion when Johanna or Julia's husband Ernst shows up!
In this week's new video Mama arbeitet wieder, a construction company boss tells his foreman:
Aber bevor wir hier abziehen,
But before we pull out here,
lassen wir's noch mal richtig krachen [umgangssprachlich], was?
we'll make a really big noise [slang, celebrate], right?
Caption 4, Mama arbeitet wieder - Kapitel 2: Kompromisse zu finden ist nicht einfach
Play Caption
The verb krachen is defined by the Duden dictionary as primarily "einen Krach verursachen, auslösen" or "causing a loud noise." Its slang meanings are "to have a fight with somebody" (Krach haben) or "to suffer a bankruptcy" (Krach erleiden), the latter similar to the "crash" of the stock market in English. The verb combination krachen lassen, however, usually means "to celebrate."
Da wünsch ich euch viel Spaß! Lasst es krachen [Umgangssprache]!
Then I hope you have a lot of fun! Make some noise [celebrate]!
Caption 70, Silvester - Vorsätze für das neue Jahr - Linkenheim
Play Caption
A variation to the translation "to celebrate" is made in the case where a car really "makes some noise":
Und die lassen es in der brandneuen,
And they'll really, in the brand new
über zweihundert PS starken A-Klasse so richtig krachen.
over two hundred horsepower strong A-Class, make some noise [idiom: "cut loose"].
Captions 16-17, Mercedes Benz - Michael Schumacher und Nico Rosberg bei der Nationalmannschaft
Play Caption
So the slang term "krachen lassen" is usually used in connection with some kind of celebration, such as a birthday party or New Year's celebration. The New Year may be some time away, but that gives you a chance to get some practice celebrations going in the meantime. Lass es krachen!
Further Learning
Search for more videos on German Yabla that use the verb krachen and watch the entire video to improve your party vocabulary!