This basic expression of gratitude can be written in three different ways: 1. Upper case as Dankeschön, one word; 2. Two words upper case Danke and lower case schön; or 3. as two words danke schön in lower case. But which of these are correct?
The uppercase single word Dankeschön is a neuter noun, and should actually only be written thus when clearly used as a noun in a sentence:
Das Lied ist ein Dankeschön an Menschen, die die Sporties inspiriert haben.
The song is a thank-you to people who have inspired the "Sporties."
Captions 26-27, Sportfreunde Stiller: Neues Album
Und ganz herzliches Dankeschön auf jeden Fall.
And very heartfelt thanks in any case.
Caption 20, Tierfreund Mario Barth: Der Tätowierer der Stars
The more common greeting of Danke schön / danke schön is written as two words, and in most cases is written lower case (except when starting a sentence, of course):
Das bestelle ich später, danke schön.
I'll order that later, thank you.
Caption 17, Abendessen: mit Marko
The upper case exception Danke schön, which is recommended (but not required) by Duden, can be used when expressions of gratitude are referred to with the verb sagen in a sentence, in which case the expression is handled grammatically as a noun phrase:
Nächste Woche geht es wieder weiter und ich sage Danke schön und Auf Wiedersehen.
We'll continue next week, and I'd like to say thank you and goodbye.
Captions 28-29, Ball des Weines: Tombola
Note that even the Auf in Auf Wiedersehen is upper case, but this rather complicated rule is not of great concern, since lower case is also an acceptable form. Remember too that danke can also be the first person singular form of the verb danken, "to thank," and is therefore always written in lower case. Ich danke euch herzlich!
Capitalizing words in German is, for the most part, easier than English. In German, all nouns are capitalized, and most pronouns (except for the formal and "royal we" cases) are written in lower case. Unlike English, most German adjectives (including nationality) are written lower case.
Der Unterschied zwischen deutschen Texten und englischen Texten...
The difference between German lyrics and English lyrics...
Caption 34, Frida Gold: Interview
Nor are adjectives capitalized, unlike the English title case in headlines or names of films, songs, etc. For book and film titles, only the first word and nouns (or nominative cases) are in upper case.
Deswegen gucken wir jetzt einfach mal rein in „Das heimliche Geräusch“.
Therefore we'll now simply take a look at "The Secret Noise."
Caption 10, Kurzfilm-Festival: Shorts at Moonlight
The only exceptions are if the adjective is part of a proper name, such as of a species, a legal or historical term, or a place name, or titles of books, films, etc.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde Berlin in vier Sektoren unterteilt.
After the Second World War, Berlin was divided into four sectors.
Caption 1, Berlin: der alte amerikanische Sektor
Nominalized adjectives are adjectives that are used as nouns, and in German these too are written in upper case. Generally, an adjective that has the definite article before it (der, die oder das) is a nominalized adjective:
Das ist das Beste, was es gibt auf der Welt.
That's the best thing that there is in the world.
Caption 36, Monsters of Liedermaching: Ein Pferd
A possibly confusing exception are superlative adjectives, usually preceded by am and written in lower case:
Was hat dir am besten gefallen?
What did you like best?
Caption 33, Umweltlernen: Propellerpflanzen am Kräutertag
Sometimes too, adjectives are written apart from the noun they are modifying and may at first appear to be nominalized. As you see in the following, schönsten actually modifies the preceding noun Auswärtssiege:
Am Samstag, da wir eh alle nach Kaiserslautern fahren und Auswärtssiege die schönsten sind, müssen auf jeden Fall drei Punkte her.
On Saturday, since we are all already driving to Kaiserslautern and away wins are the most beautiful, three points are definitely a must.
Captions 54-56, Fußball: Eintracht-Fan gewinnt Wimpel
Find some nominalized adjectives from this list, then search for them on Yabla German to see them used in a real world context. If you want to go really deep into German nominalization rules, see the rules themselves as specified by Duden.
Understanding which words to capitalize in German is, for the most part, easier than English. In German, all nouns are capitalized. There are, however, a few cases where words that at first appear to be nouns are not capitalized. When used with the verbs sein, bleiben, or werden, the words angst, leid, pleite, recht, and schuld become predicate adjectives and are written lower case:
Sie hat geantwortet. „Lieber Unbekannter, Sie haben völlig recht.“
She replied. "Dear stranger, you are absolutely right."
Caption 43, Die Pfefferkörner: Gerüchteküche
As a noun, the word das Recht is written starting with upper case, but in this case the word recht is in fact a predicate adjective, not a noun. If you deconstruct the sentence and replace recht with a noun, it is immediately clear that the sentence makes no sense with anything but an adjective.
Aber hey, ich bin nicht schuld dran, ganz bestimmt nicht.
But hey, I am not to blame for it, definitely not.
Caption 55, Rapucation: Guten Appetit
Here again, in some expressions with the verb "to be" (sein), what may appear to be a noun is actually a predicate adjective. So other than these few exceptions, capitalizing nouns in German is easy. If only noun genders were so simple!
In this week's new video Mama arbeitet wieder, a construction company boss tells his foreman:
Aber bevor wir hier abziehen, lassen wir's noch mal richtig krachen, was?
But before we pull out here, we'll make a really big noise [celebrate], right?
Caption 4, Spielfilm: Mama arbeitet wieder
The verb krachen is defined by the Duden dictionary as primarily "einen Krach verursachen, auslösen" or "causing a loud noise." Its slang meanings are "to have a fight with somebody" (Krach haben) or "to suffer a bankruptcy" (Krach erleiden), the latter similar to the "crash" of the stock market in English. The verb combination krachen lassen, however, usually means "to celebrate."
Da wünsche ich euch viel Spaß! Lasst es krachen!
Then I hope you have a lot of fun! Make some noise [celebrate]!
Caption 70, Silvester und Vorsätze für das Neue Jahr
A variation to the translation "to celebrate" is made in the case where a car really "makes some noise":
Und die lassen es in der brandneuen, über zweihundert PS starken A-Klasse so richtig krachen.
And they'll really, in the brand new over two hundred horsepower strong A-Class, make some noise [idiom: "cut loose"].
Captions 16-17, Mercedes Benz: Michael Schumacher und Nico Rosberg bei der Nationalmannschaft
So the slang term "krachen lassen" is usually used in connection with some kind of celebration, such as a birthday party or New Year's celebration. 2016 is still some months away, but that gives you a chance to get some practice celebrations going in the meantime. Lass es krachen!
Search for more videos on German Yabla that use the verb krachen and watch the entire video to improve your party vocabulary!
Around 45% of English words have French origins and most of them, such as art, competition, force, machine, money, police, publicity, role, routine, and table are everyday English words spoken with English pronunciation. There are, however, a number of French words that are commonly used in English that have retained their French character and are unmistakably "French sounding" to the English listener. These foreign words that have been incorporated into the native language are called Loanwords (or Lehnwörter in German).
German too has its share of French loanwords, or Gallicisms, although German vocabulary has fewer words of French origin than English does.
Was Avantgardistisches? -Genau, genau, so kann man das sehen.
Something avant-garde? -Exactly, exactly, you can look at it like this.
Caption 16, Rat für nachhaltige Entwicklung: Mode gegen Armut
Some terms come from cultural milieus such as art. In avantgardistisch, the German version of "avant-garde," the hyphen has been dropped, forming single word.
Der Mohn kommt in die Vinaigrette, ein wenig Honig dazu.
The poppy seeds go into the vinaigrette, a little honey's added to it.
Caption 56, Kochhaus Berlin: Rucola-Salat-Rezept
As with English, many French loanwords come from the culinary world. The German Vinaigrette is capitalized as a noun, but otherwise identical to the English and the French.
Du hast für PeTA eine ziemlich coole neue Kampagne geschossen.
You shot a pretty cool new campaign for PeTA.
Caption 30, Tierfreund Mario Barth: Der Tätowierer der Stars
Many other French loanwords in German come from politics and military jargon. In this last example, the spelling of the original French word campagne is Germanized as die Kampagne, and the English spelling "campaign" is different as well! In most cases, however, loanwords retain the original spellings and diacritical marks.
In a video launched last week, German comedian Bastian Pastewka — yes, the same actor who narrates the animated Märchen series — plays himself in an eponymous TV series. In one scene, another actor says:
Das ist Bastian Pastewka, einer der beleibtesten Komiker Deutschlands.
On a first reading, you might think the actor saying that Pastewka is one of the "most beloved comedians in Germany," but if you look closer, you see that word is not beliebtesten but rather beleibtesten:
That is Bastian Pastewka, one of the most obese comedians of Germany.
Caption 12, Pastewka: Neue Serie für Kessler
So simply switching the letters "ie" with "ei" results in the word changing from beliebt (beloved) to beleibt (obese). Rearranging the letters in a word to form a word with a different meaning is called an anagram. Such subtleties are often the basis for humorous wordplays or Wortspiele in many languages.
Other kinds of wordplays focus on associating two words in unexpected ways. In the following example from the animated Piggeldy und Frederick series, the young Piggeldy notices a sheep bleating "baa", which in German is transcribed as mäh. He then says:
Es hat eben gesagt, was es den ganzen Tag tut. Es mäht das Gras.
It just said what it does the whole day. It’s mowing the grass.
Captions 33-34, Piggeldy und Frederick: Das Schaf
So in German, the word for a sheep's "baa" (mäh) is similar to the German verb for mowing (mähen). Using an incorrect word in place of a word with a similar sound is called a malapropism.
In a video celebrating World Pi Day, (yes, the mathematical constant "pi" has its own holiday), someone asks the riddle, "Which tower has a downward lean of 3.1415 percent?" The answer is:
Der Schiefe Turm von „Pi-Tag”!
The Leaning Tower of "Pi Day!"
Caption 59, Welt-Pi-Tag: Unser Leben mit der Kreiszahl
The invented word Pi-Tag or "Pi Day" is a pun on the word "Pisa" from the Leaning Tower of Pisa. Puns are, of course, the source of a lot of very corny jokes and wordplays. The 1996 French film Ridicule even goes so far as to call puns "the death of wit!"
Learn more about English types of wordplay on English Wikipedia and German wordplays on German Wikipedia and find some of your new German vocabulary words in a real world context in videos on German Yabla.
When was the last time you had a swine? Do you only understand "train station?" Is your life like a pony ranch? Is your nose full of it? Is it really about the wurst? Are you pressing your thumbs for me? If any of these phrases seem odd to you, now is the time catch up on some of the most common German idioms!
„Wir haben ganz schön Schwein gehabt", sagte Frederick,
"We pretty much had a swine [idiom: were lucky]," said Frederick.
Caption 33: Piggeldy und Frederick: Reise nach Schweinebrück
Maybe villages used to award pigs at farmer bingo games, but whatever the reason, "having a swine" means you're in luck in German!
Also, ich versteh' nur Bahnhof.
Well, I only understand "train station" [idiom: I don't understand anything].
Caption 27, Die Pfefferkörner: Gerüchteküche
"Bahnhof" might be one of the first words a new arrival to Germany learns, so if you only understand "Bahnhof," then you don't understand very much at all.
Ist das Leben für Sie ein Ponyhof?
Is life a pony ranch [idiom: easy, fun] for you?
Caption 1, Oktoberfest München: Auf der Wiesn
Apparently a pony ranch is the German idea of a "bowl of cherries"...
Aber seit dem gestrigen Halbfinale hab' ich die Nase voll!
But since yesterday's semi-finals, I have the nose full [idiom: am very disenchanted]!
Caption 23, Konjugation: Das Verb „mögen
One can only surmise that having your nose stuffed up could get pretty uncomfortable.
OK, jetzt geht's wirklich um die Wurst.
OK, now it's really about the wurst [idiom: getting serious].
Caption 35, Rhein-Main Szene: Miss Interkontinental
Germans traditionally take their sausages very seriously, so if it's "about the wurst", everybody is paying serious attention!
Deswegen müsst ihr mir ganz doll die Daumen drücken.
For that reason you have to press the thumbs [idiom, “cross your fingers”] for me very much.
Caption 25: Summer Cheergirl: Vorstellung der Kandidatinnen
Much in the same way that (as shown in the well-known scene in the film Inglourious Basterds) that a European will indicate "three" with the thumb and first two fingers, and an American with only the first three fingers, so too in Germany the thumbs are pressed rather than fingers crossed for luck.
A pseudo-anglicism describes a word borrowed from English but used in other languages in ways that native speakers may not easily understand. For a native English speaker learning German, these pseudo English words can be a common source of misunderstanding, and German has more than its fair share of them!
Most people would think of a "cutter" as someone in the clothing trade who cuts cloth, or a cutting machine or a boat, but in German der Cutter (or in this case, die Cutterin) has a different primary meaning:
Es gibt eine Regie, es gibt einen Tontechniker, es gibt eine Cutterin.
There is a director, there is a sound technician, there is an editor.
Caption 32, Christian Brückner: Synchronstimme von Robert De Niro
If somebody offers to play Flipper with you in German, they aren't talking about playing with a talking dolphin:
Früher, da stand in jeder anständigen Kneipe ein Flipper.
There used to be a pinball machine in every decent pub.
Caption 19, Flipperautomaten: Kunstwerke für flinke Kugeln
If a German speaker ever asks you to find out about an Oldtimer, he doesn't mean an old man:
Sie sammelt sämtliche Informationen über Oldtimer.
It gathers all the information about classic cars.
Caption 37, Porsche 356: Der erste Porsche
In English news, a Shooting would be a tragic event, but in German:
Ich nehme euch mit auf die coolsten Shootings.
I’ll take you along to the coolest photo shoots.
Caption 10, Palina Rojinski: News for Original Girls
The German word Shooting is short for Fotoshooting, whose meaning should be pretty obvious by now!
Das Happy End, das Handy, das No-Go, das Public Viewing, der Smoking — the list of German words based on misconstrued English is a long one. Take a look at German Wikipedia and see if you can find some "fake English" words used in context on Yabla German.
Although the German words was für may translate directly as "what for" as separate words, when you put them together they have a different meaning. If somebody asks you to do something in German and you want to know "What for?", you would properly respond with "Warum?" ("why") or "Wofür?", which is another way of saying "why."
In English, the word combination was für usually means "what" or "what kind":
Was für ein Geschenk soll ich dir mitbringen?
What kind of present should I bring back with me for you?
Caption 14, Märchen, Sagenhaft: Die Schöne und das Biest
Hach Gott, was für ein Tag!
Oh god, what a day!
Caption 8, Kein Kredit: im Land der Klone
The phrase was für in other contexts can also mean "something for":
Also, wäre der Modeljob definitiv was für dich?
So, would the modelling job definitely be something for you?
Caption 10, RNZ Top Model: Casting 2010
In the example above, the word was is functioning as a shortened version of etwas, which means "something."
Go to Yabla German and put in the search words "what kind" to see the different ways that was für is used in different contexts.
The German noun die Stellung is usually defined as "position" in English. As in English, to know the specific meaning of the word, it is important to know the context in which it is used.
In this short TV ad, a provocatively dressed woman makes the suggestion:
Dann gehen wir schon mal hoch, ein paar neue Stellungen ausprobieren.
Then we'll go on up and try out a few new positions.
Caption 5, Klicksafe Werbung: Wo ist Klaus?
The "positions" she is referring to are the primary definition of Stellung in Duden, the German standard dictionary: to place the body in a particular posture.
In the next video, the speaker is referring to a celebrity who has been a patron of their non-profit activities:
Der Bülent hatte hier auch eine Stellung.
Bülent also had a position here.
Caption 64, Sallys Tortenwelt und Kochwelt: Backen mit Kindern & Auftritt bei Radio Rumms
Here the Stellung being referred to is a job position or a role.
The word Stellung is also the first half of the word Stellungnahme, which means "statement" in the sense of a document that announces the position one is taking on a topic:
Grund für die Stellungnahme…
Reason for the statement…
Caption 21, Aufklärung der NSU-Verbrechen: SPD fordert Sonderkommission
This week's new video "Mama arbeitet wieder" shows us an idiomatic use of Stellung:
Ich halte hier seit fünfzehn Uhr die Stellung.
I’ve been holding the position [idiom: taking responsibility] since three o'clock.
Caption 2: Spielfilm: Mama arbeitet wieder
A looser literary translation might use the American English idiom "holding down the fort" (just "hold the fort" in British English), a military phrase dating from the middle ages meaning to keep a military installation occupied to prevent enemy takeover. Apparently the US State Department was objecting to its use as politically incorrect a few years ago.
Watch the above videos on Yabla German to get a better sense of the use of the noun die Stellung in real world context.
Using the German adjective verlegen and the verb verlegen could lead to some embarrassing mix-ups if their meanings are not clearly understood. As you can see in this week's premiere episode of a new season of "Die Pfefferkörner," the meaning of the adjective verlegen is... embarrassed!
Um eine Ausrede bist du ja nie verlegen.
You are never embarrassed to make an excuse.
Caption 6, Die Pfefferkörner: Gerüchteküche
The German verlegen is often also translated to English as shy, awkward, bashful, or as you see in its adverbial form in this video on Yabla:
„Ach so, hm“, meinte Frederick verlegen.
"Ah, so, hm," said Frederick sheepishly.
Caption 34, Piggeldy und Frederick: Das Lachen
On the other hand, the verb verlegen has to do with more concrete matters:
… um eine ganz normale Hartsteinbetonplatte, die wir verlegen.
… with a totally normal hard stone concrete panel that we are installing.
Caption 19, Schadstoffarme Straßen: Neue Gehwegplatten für reinere Luft
Hundert Jahre nachdem das berühmte Kinderbuch erschienen ist, hat der Regisseur die Story in den Zweiten Weltkrieg verlegt.
A hundred years after the famous children's book was published, the director
relocated the story to the Second World War.
Captions 35-37, Kinotipp: Battleship und Unter Wölfen
The verb verlegen can also be translated as to publish, postpone, or evacuate. The German word for "publisher," which you see in nearly every German book, is der Verlag. Here you can easily see the connection to the verb verlegen.
For some advanced learning on the topic, go to the online Wiktionary and see some other examples of verlegen in context and some other related words.
The "royal we" form is mostly found today in fairy tales, medieval fiction, and fantasy literature such as "The Lord of the Rings" and "Game of Thrones." In centuries past, it was common for royalty and religious leaders to be referred to (and to refer to themselves) in the plural tense, based upon the conceit that, in referring to themselves, they were referring to "God and I." German uses the Latin term Pluralis Majestatis to denote the "royal we."
This obsolete form of personal pronoun does not present any grammatical problems in English, since it is commonly either rendered in modern English as "we" or "you" (in the plural sense), or in archaic English as thee, thou, thine etc., although these forms are also merely archaic and not necessarily reflecting the "royal we" form.
In German, however, the use of "royal we" can be initially perplexing. For the nominative second person singular pronoun, instead of the modern Sie (you), the "royal we" form uses Ihr, with the Ihr always capitalized. Initially this may appear to be the same as the plural pronoun ihr, but is actually addressed to a single person:
Majestät, Ihr seid die Schönste hier.
Majesty, you are the most beautiful here.
Caption 86, Märchen, Sagenhaft: Schneewittchen
In standard German, the above sentence would have been written: Sie sind die Schönste hier. The "royal we" case Ihr conjugates the verb the same as the plural nominative second person pronoun ihr.
The accusative second person singular pronoun Sie (you), in a similar fashion, uses for the "royal we" form of the capitalized version of the accusative second person plural Euch:
Ich befreie Euch von dem Versprechen, Prinzessin!
I free you from the promise, princess!
Caption 58, Märchen, Sagenhaft: Hans, mein Igel
In standard German, the above sentence would have been written: Ich befreie Sie von dem Versprechen.
To further familiarize yourself with the use of the "royal we," go through the videos (listed on the right hand side of this lesson) on Yabla German that include extensive examples of Pluralis Majestatis.
The German adjective fertig is typically translated as "finished" or "done," and we generally see it used on Yabla in its most common standard usage:
So, mein Apfelkuchen ist jetzt fertig.
So, my apple cake is now done.
Caption 37, Apfelkuchen: mit Eva
There are, however, a number of slang uses of the adjective, including its inclusion in the separable verb fertigmachen:
Ich mache euch fertig!
I'll finish you off [idiom: retaliate]!
Caption 12, Die Pfefferkörner: Eigentor
According to the Duden German dictionary, the definitions of the slang word word fertigmachen (or fertig machen) are: 1. to issue a sharp rebuke or reprimand; 2. to break or wear out somebody's will, to drive them to desperation; 3. to completely vanquish or physically destroy or kill; 4. to satisfy sexually or bring to an orgasm. The above translation is closest to the second and third meanings.
Probably the most common slang usage that you'll hear in everyday spoken German means "tired":
Wir sind fix und fertig, hä?
We are worn out, huh?
Caption 4, Deutschkurs in Blaubeuren: Der Relativsatz
The above video uses the full phrase fix und fertig, but even using only the word fertig in the right context is enough:
Und dann war ich wieder völlig fertig…
And then I was completely down again…
Caption 14, Udo Lindenberg feat. Clueso: Cello
As you see here, fertig is translated as "down" in the sense of tired, or worn out, or in the American vernacular: blue!
Do a search on German Yabla for the word fertig to find some examples of its usage in a real-world context.
I have been speaking German for well over three decades, and although I've only lived in Germany and spoken German on a daily basis for about 15 of those years, I still get confused occasionally by verb prefixes. As I was formulating a freelance job offer the other day, it struck me that I wasn't entirely sure about the difference between bieten and anbieten, both of which are commonly defined as "to offer" in English.
To confuse matters even further, the Duden dictionary, which sets the standards for the German language, gives the primary definitions as: anbieten: zur Verfügung stellen und seine Bereitschaft dazu erkennen lassen, zeigen and bieten: anbieten, zur Verfügung, in Aussicht stellen. As you see, the meanings seem nearly identical; in fact, the first definition of bieten is anbieten!
There is, however, a rule of thumb that can help you remember the main difference between the two: anbieten is the specific process or act of making an offer, whereas bieten is a general state or condition, that is, a standing offer or a feature.
To illustrate, here are a few examples of anbieten from Yabla German, first in present tense, then in past tense, then in simple tense as a separable verb:
Kann ich Ihnen einen Kaffee anbieten?
Can I offer you a coffee?
Caption 19, George und Donna: Die Milch macht's
Deutsch wird als zweite Sprache ab Stufe eins angeboten.
German is offered as a second language from the first grade.
Caption 41, Strothoff International School: Imagefilm
Wir bieten unseren Tieren saisonale Produkte an, wie beispielsweise Weihnachtsbäume.
We offer our animals seasonal products like, for example, Christmas trees.
Caption 48, Umfragen: Zootiere im Winter
And some examples of bieten from Yabla German, first in present tense, then in past tense:
Yabla bietet dir das weltweit fortschrittlichste System.
Yabla offers you the most advanced system worldwide.
Caption 3, Yabla-Intro: Jenny
Und auch dieses Jahr ist wieder allerhand für Jung und Alt geboten.
And this year too, a lot is offered again for young and old.
Caption 5, Das Tollwood-Festival: BAP und Clueso in der Musik-Arena
Lastly, when someone is bidding in an auction you would always use the word bieten (or steigern), but never anbieten.
Make up some sentence examples in English using the word "offer" and then translate them into German to see if you understand the principal difference between bieten and anbieten. Also, do a search on German Yabla for both of the words to find some examples of their usage in a real-world context.
The title of this week's mini-lesson is from an American depression-era novel of the same title by John Fante, and is an allusion that can be taken both literally and figuratively. In most contexts, however, words take on their literal original meaning, as in the use of the word "dust" (German: der Staub) here:
Die Mischung aus Staub und Sonnenstrahlen ließ das gleißende Licht entstehen, das die tödliche Hitze im Film so glaubhaft macht.
The mixture of dust and sunbeams gave rise to the glistening light that makes the deadly heat in the film so believable.
Captions 28-30, Hell: Science-Fiction-Kinotipp
This week’s video release, “Alpenseen,” however, uses the word “dust” in an idiomatic sense meaning “to leave.” The English idiom “to dust out” and the 1920s-era slang "to take a powder" have similar meanings.
Sie macht sich aus dem Staub.
She makes herself out of the dust [idiom: absconds].
Caption 45, Alpenseen: Kühle Schönheiten
Take a look at this German Wikipedia list of German sayings and do a search on German Yabla to see if you can find some of the sayings used in context in a video.
The made-for-TV miniseries Mama arbeitet wieder explores the roles that men and women play at home and in the workplace in Germany. Studies show that for the fifth consecutive year, women earn on average 22% less than men in the same job positions, ranking Germany as one of the most wage discriminatory countries based on gender in the industrialized world.
In one scene of part 4 of "Mama arbeitet wieder," Mark tells his boss that his wife is going back to work and requests to delay his transfer to Dubai. His boss responds:
Wenn das Mädel weiter Zicken macht, dann schaff' dir ein Exemplar der alten Gattung an.
If the girl continues to be bitchy, then get yourself an example of the old species [a more traditional woman].
This is misogynistic on several levels: first of all, he calls Mark's wife a Mädel, which is an ironic and often demeaning term term for a woman (equivalent to "stupid girl"); he then employs the term Zicken (literally a "she-goat") to classify her behavior as bitchy; he then suggests that Mark find a more "traditional woman."
The message of the series is actually pro gender equality, and the scriptwriters purposefully use such provocative and sexist language to point out how common gender stereotyping is in Germany. The writers additionally added racial stereotyping to the script. Directly after telling Mark to get a more "traditional" wife, the boss says to a worker walking by, who was not privy to the conversation:
Da gibt's nämlich nie Probleme, was, Mehmet?
With that there are namely never problems, right, Mehmet?
The name "Mehmet" is Turkish, and the worker's appearance suggests that he or his family originally came from the Middle East. Mark's boss is putting forth racial, religious and gender stereotypes in a single sentence by suggesting that men from the Middle East, or Moslems, always force the women in their households into "traditional" subservient roles.
Racism is strictly taboo in Germany due to its Nazi past, and by equating sexism and racism, the scriptwriters are attempting to heighten awareness of the seriousness of the problems that Germany currently faces in regard to gender discrimination.
Mama arbeitet wieder shows how a German man comes to terms in a positive way with modernizing his views and learning to drop stereotypes of a woman's role in the household and in the workplace. Watch the entire series on Yabla German.
This week saw the introduction of an exciting new nature series on German Yabla. Alpenseen: Kühle Schönheiten is a beautifully filmed documentary about wildlife deep in the icy lakes of the Alps. If the summer heat is starting to get to you, cool down with this video and learn the German names of some very curious plants and animals while you're at it:
Die Alpen haben vielfältige Gesichter. Luchse und Steinböcke gehören dazu...
The Alps have many faces. Lynxes and ibexes are part of this...
Wenn Gemsen mit scharfen Hufen Pflanzentriebe, Moose und Flechten freischarren, müssen sie aufpassen.
When chamois with sharp hooves scratch up plant shoots, moss and lichen, they must be careful.
Auch die Bergmolche zieht es hier oben später zum Wasser als ihre Artgenossen im Tiefland.
Even the alpine newt takes to the water later up here than its species counterparts in the lowlands.
Doch daneben existiert noch eine andere Welt. Sie liegt verborgen unter'm Eis...
But next to it exists yet another world. It lies hidden beneath the ice...
So chill out with Yabla German when the heat gets be too much, and bleibt cool beim Deutschlernen!
Germany is one of the most advanced countries in world in terms of environmentally-friendly energy. Chancellor Angela Merkel announced in 2011 that all German nuclear power plants will be closed by 2022 as part of a plan to gain a competitive edge worldwide in renewable energy.
This week's new video, Green-Region-Konferenz zur Nachhaltigkeit, uses a number of energy-related terms (below in bold text) that can give you a good jump start in improving your environmental vocabulary.
Eine Energie-Effizienz-Revolution soll her.
An energy-efficiency revolution should happen.
Um die Klimaschutzziele in Deutschland zu erreichen…
In order to achieve the climate protection targets in Germany…
Rund um Darmstadt bedeutet das vor allem den Ausbau der Windkraft sowie mehr Geothermie-Anlagen und Biomasse-Kraftwerke.
Around Darmstadt, that means, above all, the expansion of wind power and more geothermal plants and biomass power plants.
Watch the complete video above and add any new German terms to your vocabulary learning list. The Urban Climate website of the University of Freiburg has created an extensive German-English glossary of environmental protection terms. See if you can find some of these words used in context in Yabla German videos.