Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Windy Days

For this week, Yabla has released a video reporting on recent extreme winter weather conditions in Germany. You may have noticed that, like English, German has several words that describe different types of wind. 

 

The easiest to remember is “der Wind," although the German word for "the breeze" is quite similar as well: 

BANNER PLACEHOLDER

 

Der Wind muss nur ein wenig drehen,

The wind has to just turn a little [change directions],

dann steigt die Luft an den Bergen auf.

then the air rises up the mountains.

Caption 9, Alpenseen - Kühle Schönheiten

 Play Caption

 

Die leichte, die frische und die steife Brise...

The light, the fresh and the stiff breeze...

Caption 12, Piggeldy und Frederick - Der Wind

 Play Caption

 

Die Böen, the plural of die Bö, refers to stronger wind, and can be translated as "squalls" or "gusts." 

 

Also lokal sind auch orkanartige Böen mit dabei.

Thus, in parts, hurricane-like gusts will also be present.

Caption 24, Wettervorhersage - Winterwetter

 Play Caption

 

The words Orkan and Hurrikan are both used to describe storms caused by traveling low pressure areas. Generally, Hurrikan will refer to tropical storms, while Orkan is a general term for a fierce storm. 

 

Im März diesen [sic, dieses] Jahres [Unwetter-Experte beim GDV]

In March of this year [Storm expert at GDV]

ist der Orkan Niklas über Deutschland hinweggezogen.

Hurricane Niklas passed over Germany.

Captions 5-6, Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft - Naturgefahrenreport

 Play Caption

 

However, extreme winds in Germany are relatively rare. If you ever live or study in Germany, you’re much more likely to hear this sentence:

 

Mach aber die Tür richtig zu, es zieht immer so! -Hm.

But close the door well, it's always so drafty! -Hm.

Caption 23, Monopoly - Geheime Tipps und Tricks

 Play Caption

 

The use of the verb ziehen ("to move") is related in this case to the word der Luftzug, or “draft of air.”

 

Further Learning
Watch the classic German cartoon Piggeldy und Frederick - Der Wind in its entirety, as it features many types of wind and some nice adjectives to describe them.

BANNER PLACEHOLDER

You can also go onto Yabla German and look up examples with any of the following verbs, which are used to describe how wind blows: peitschen, blasen, wehen, pustenrauschen.

Machen or Tun?

One of the challenges in learning a language is making the right choice among words with similar meanings. Tun means “to do.” Simple enough, but another word means “to do” too. Machen basically means “to make,” and is very often used just like in English, but it also means “to do.” So which one do we use, and when? Usage changes from area to area and sometimes from generation to generation, but as a very general guide, if there is no particular object, machen and tun are usually interchangeable.

Piggeldy and Frederick happen to be talking about a sheep.

 

Es hat eben gesagt, was es den ganzen Tag tut.

It just said what it does the whole day.

Caption 33, Piggeldy und Frederick - Das Schaf

 Play Caption

 

Piggeldy could have said:

Es hat eben gesagt, was es den ganzen Tag macht.

It just said what it does the whole day.

And here, someone is suspected of cheating at German Monopoly:

 

Was machst du da an der Kasse?

What are you doing there at the cash register?

Caption 26, Monopoly - Geheime Tipps und Tricks

 Play Caption

 

He could have said:

Was tust du da an der Kasse?

What are you doing there at the cash register?

We've seen how machen and tun can be interchangeable. In practice, though, German speakers will use one over the other in a given situation. So pay attention. Little by little, you will start getting a feel for which one sounds more natural. The important thing is to know when machen and tun cannot replace each other. 

BANNER PLACEHOLDER

When you are making an apology, go for tun.

 

Es tut mir sehr leid, dass ich dich danach gefragt habe.

I am very sorry that I asked you about it.

Caption 36, Piggeldy und Frederick - Sprichwörter

 Play Caption

 

When you accept an apology, you’ll use machen.

Das macht nichts.

It doesn’t matter.

When you want to explain that you’re busy, tun is the right verb to use:

 

Was willst du von mir? Ich hab' zu tun.

What do you want from me? I have [things] to do.

Caption 66, Alexander Hauff - Showreel

 Play Caption

 

And pretending to do something is child’s play, as long as you remember to use tun!

 

Ich könnt' so tun, als ob ich dir zum Beispiel eine verpasse.

I could pretend, for example, as if I were to sock you one.

Caption 89, Bürger Lars Dietrich - Schlecht Englisch kann ich gut

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Learning tip:



On the Yabla video page, do searches with machen and tun in any or all of their conjugations, and see where they are used. Then go to the video itself to see the context and the translation. 


Another suggestion: Think of a sentence using one or the other, like Was tust du denn so in deiner Freizeit? and Google it to see if and how many times it comes up. If you searched tun where most of the time machen is used, you will find that Google gives results for machen—the more commonly used word.

Vocabulary