Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

wenden and sich wenden

In our recent newsletters about giving directions and driving, one verb that hasn't come up yet is wenden. This verb and its reflexive form sich wenden an have different meanings and a multitude of possible translations. 

 

The verb abbiegen means "to turn," for example when you are in a car and have to turn left. But when it comes to turning the car around completely, you would often use the verb wenden. It signifies a turnaround, reversal, or shift.

 

Filmpferde müssen viel können: steigen, sich verbeugen, blitzschnell wenden oder todesmutig vor ein Motorrad galoppieren.

Film horses have to be able to do lots of things: rear up, bow down, turn lightning fast or gallop undaunted by death in front of a motorcycle.

Captions 1-2, Für Tierfreunde: Pferde beim Film

 Play Caption

 

It also comes in handy when you talk about turning something over, like flipping a pancake or, in this case, a sausage: 

 

Ein anderes Highlight in Walter Günthers Werkstatt: ein Grillrost, der die Würstchen automatisch wendet.

Another highlight in Walter Günther's workshop: a grill that automatically turns sausages.

Captions 24-25, Erfinder: Nie erfundene Erfindungen

 Play Caption

 

This may have already occurred to you, but the noun die Wende is indeed related. It is used to talk about the dismantling of the Berlin Wall and subsequent changes after 1989. 

 

Warum nennt man die Zeit im Herbst neunzehnhundertneunundachtzig in der DDR die Wende?

Why do you call the time in the fall of nineteen hundred eighty-nine in the GDR "the turnaround" ?

Captions 10-11, Bundesrepublik: Deutschland Einbürgerungstest

 Play Caption

 

The noun can generally be used to describe a "turn of events," like in this caption: 

 

Während die Männer ihren Doppelsieg feiern, nimmt das Damenrennen eine dramatische Wende!

While the men are celebrating their double win, the lady's race takes a dramatic turn!

Captions 58-59, Knallharte Sportler: Ironman in Frankfurt

 Play Caption

 

Now let's look at sich wenden an, which has a more figurative meaning of "turning to" someone:

Autofahrer, die am Unfallmeldedienst teilnehmen wollen, können sich dafür an ihren Autoversicherer wenden.

Drivers who want to participate in the accident reporting service can contact their auto insurance company to do so.

Captions 45-56, Sicherheit im Straßenverkehr: Versicherer entwickeln automatischen Notruf für alle Autos

 Play Caption

 

Du kannst dich natürlich auch direkt an mich wenden.

You can also, of course, reach out to me directly.

Caption 60, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern

 Play Caption

 

Further Learning
Look at the placement and integration of sich wenden an in sentences on Yabla German and try to construct your own sentences. 

More German Verbs for "Assume"

In a previous lesson, we saw examples of the verb annehmen and the verb / preposition combination davon ausgehen translated as "to assume." These are among the most common words for "assume," but let's take a look today at some more German verbs that can also be translated as "assume."

 

Ja, vorausgesetzt, Sie unterschreiben dieses Schuldbekenntnis.

Yes, assuming you sign this confession.

Caption 24, Marga Engel schlägt zurück; Der Engel von Leipzig

 Play Caption

 

The separable verb voraussetzen is also commonly translated as "to provide," in the sense of fulfilling a condition.

 

Es wird allerdings auch behauptet oder vermutet.

However, it is also claimed or assumed.

Caption 8, Es war einmal... der Mensch: Der Neandertaler

 Play Caption

 

The verb vermuten is also often translated as "to suspect," "to presume," or "to expect."

 

Trifft ein Goalgetter mal nicht das Tor, wird ihm sehr schnell eine Formkrise unterstellt.

If a goal-getter doesn't make a goal, a lack of form is very quickly assumed.

Caption 7, Fußball und die Frauenwelt: Der Goalgetter

 Play Caption

 

The verb unterstellen may also be translated as "to imply," depending upon the context.

 

All of the verbs above deal with the definition of "to assume" as "to take for granted or as true." But there are also definitions of "to assume" that mean "to place oneself in," or "to feign," or "to take over" something such as a debt or responsibility.

 

Deshalb bin ich der Ansicht, dass Kapitän Dickie, der sehr erfahren ist, das Kommando übernehmen soll.

Therefore, I am of the opinion that Captain Dickie, who is very experienced, should assume command.

Captions 26-27, Es war einmal... der Weltraum: Die Saurier

 Play Caption

 

Du sollst hier auch mal ein bisschen Verantwortung übernehmen.

You should also for once assume a little responsibility.

Caption 21, Großstadtrevier: Von Monstern und Mördern

 Play Caption

 

The verb übernehmen may also be translated as "to take over."

 

Tourismus spielt hier und in vielen anderen Ländern eine immer wichtigere Rolle.

Here and in many other countries, tourism is assuming an increasingly important role.

Caption 5, WissensWerte: Tourismus und Nachhaltigkeit

 Play Caption

 

The verb spielen is often translated in this context as "playing" a role, however "assuming" a role may be an equally valid option.

 

The verbs anmaßen and mutmaßen are occasionally translated as "to assume," but often anmaßen is more accurately translated as "to presume," and mutmaßen as "to conjecture" or "to speculate."

 

Further Learning
Go to Yabla German and search for the verbs above to see the various German translations in a real-world context.

Some German Slang Expressions

Many Germans use slang in their everyday speech. Some slang may be rude or inappropriate, so it's best to avoid that. But there are lots of other kinds of slang expressions that are considered "normal" and perfectly polite in everyday speech. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Diese Frau ist einfach ein Dauerbrenner [umgangssprachlich].

This woman is simply a long burning oven [slang, perennially popular].

Caption 1, Angelique Kerber - Fotoshooting mit Porsche

 Play Caption

 

Calling somebody a "long burning oven" in English sounds a bit odd, to say the least, and possibly even insulting, but the slang German expression merely means that somebody is perennially popular

 

Sophie, bist du immer noch sauer [umgangssprachlich]?

Sophie, are you still sour [slang: angry]?

Caption 6, Die Pfefferkörner - Gerüchteküche

 Play Caption

 

Of course, the person doesn't really want to know if Sophie is literally sour, but if she is still angry!

 

Weil du natürlich ihr Bärenführer [umgangssprachlich] wirst.

Because you will, of course, become her bear trainer [slang, job trainer].

Caption 20, Großstadtrevier - Von Monstern und Mördern

 Play Caption

 

Nor does der Bärenführer have anything to do with real bears, what it means is a job trainer for new employees. 

 

Frühlingszeit ist Fahrradzeit, also raus mit dem Drahtesel [Umgangssprache].

Springtime is bike time, so get out the "wire donkey" [your trusty bike].

Caption 1, Fahrrad - Frühjahrs-Check

 Play Caption

 

Naturally there are no donkeys, mules, burros or other pack animals involved, der Drahtesel is a slang word for bicycle

BANNER PLACEHOLDER

 

Further Learning
Go to Yabla German and search for "slang" to find examples of slang German words used in videos. Then test the knowledge of other students in your German class by using the newly-learned German slang word in an appropriate context. For those who don't understand, it could sound pretty funny: imagine telling the class you rode your "wire donkey" to school that day! 

Der, die, or das? Part 3: Neuter Nouns

Der, die, or das? - Part 1: Masculine Nouns

Der, die, or das? - Part 2: Feminine Nouns

BANNER PLACEHOLDER

To conclude our series on noun endings and gender, let's look at the neuter article das. For neuter nouns, there are really very few patterns that we can rely on. The ending -nis, for example, is often listed as a typical neuter ending, but can just as often signify a feminine noun, as we can see with the words das Ergebnis ("the result") and die Kenntnis ("the knowledge"). 

 

Das Ergebnis kann sich sehen lassen.

The result speaks for itself.

Caption 32, Das Beauty-Einmaleins - Fingernägel

 Play Caption

 

Der Fluglehrer hat dann immer,

and the flight teacher always has,

hoffentlich, die Vorausschau und die Kenntnis des Wetters.

hopefully the foresight and the knowledge of the weather.

Caption 29, Lokalhelden - Mini-Airplane

 Play Caption

 

Endings such as -ing-ment-ma and -um are similarly unreliable. However, there are three types of nouns that we would like to mention.

 

First, diminutive nouns with the endings -lein or -chen are always neuter. 

 

Du bist doch bloß zu faul, dich selber um das Mädchen zu kümmern.

You are just too lazy to take care of the girl yourself.

Caption 22, Großstadtrevier - Von Monstern und Mördern

 Play Caption

 

Also, nouns derived from adjectives that end with -e and nouns derived from infinitives that end with -en are generally neuter. 

 

Ja, das Gute ist: Es gibt ja hier mittlerweile auch Internet.

Well, the good thing is there is also in the meantime even internet here.

Caption 16, TV Total - Stefan trifft Dirk Nowitzki

 Play Caption

 

Kleinigkeiten wie das Einkaufen, was man jeden Tag macht...

Little things like shopping that you do every day...

Caption 102, TEDx - Der Supermarkt der Zukunft

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
To learn some very specific tendencies for the genders of nouns, consult this list here. But more importantly, start memorizing neuter nouns you find on Yabla German with the article das as an integral part of the word.

 

German Interjections

According to the third edition of the Shorter Oxford Dictionary, an interjection is a grammatical term "expressing emotion, viewed as a Part of Speech." Wikipedia describes an interjection as "a word or expression that occurs as an utterance on its own and expresses a spontaneous feeling or reaction" that furthermore "partly overlaps with categories like profanities, discourse markers and fillers."

BANNER PLACEHOLDER

In German too, some interjections are also standard nouns, but most are basically sounds that express emotion. Here are some examples of German interjections that are nearly identical to English: 

 

Ach, jetzt weiß ich, warum wir verschlafen haben. -Aha, warum denn?

Oh, now I know why we overslept. -Uh-huh, why then?

Caption 55, Die Pfefferkörner - Cybermobbing

 Play Caption

 

The next one is pretty easy, because even though it's spelled differently, it sounds the same:

 

Sonst gibt es keine Krone. -Autsch!

Otherwise there won't be any crown. -Ouch!

Caption 8, JoNaLu - Prinz Dreckspatz

 Play Caption

 

The more common expression of pain in German, however, is aua, which is similar in sound to the English "ow."

 

Bingo, wir sind im Geschäft!

Bingo, we are in business!

Caption 61, Rücksicht im Verkehr - Christophorus - Die Mission

 Play Caption

 

„Es ist schön, dass wir in Deutschland sind." -Bravo.

"It is nice that we are in Germany." -Bravo.

Caption 29, Deutschkurs in Tübingen - Die Konjunktion „dass“

 Play Caption

 

There are also many German interjections that sound entirely different from their English counterparts: 

 

Ich bin... was, "short"? -Ach, ich bin klein!

I am... what, short? -Oh, I am small!

Caption 15, Deutschkurs in Tübingen - Obwohl

 Play Caption

 

Na ja, wer's glaubt, wird selig.

Well, he who has faith shall be blessed.

Caption 12, Großstadtrevier - Von Monstern und Mördern

 Play Caption

 

Mensch, wo bleibt sie denn?

Man, where is she then?

Caption 25, Die Pfefferkörner - Eigentor

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
See this list of German interjections and find some of them used in a real-world context on Yabla German.